2 Coríntios 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wir|strong="G1492" wissen|strong="G1492" aber|strong="G1063", so|strong="G1437" unser|strong="G2257" irdisch|strong="G1919" Haus|strong="G3614" dieser Hütte|strong="G4636" zerbrochen|strong="G2647" wird|strong="G2647", daß wir einen Bau|strong="G3619" haben|strong="G2192", von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" erbauet, ein Haus|strong="G3614", nicht mit Händen gemacht|strong="G0886", das ewig|strong="G0166" ist, im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Und|strong="G2532" darüber|strong="G1722" sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" auch nach|strong="G2257" unsrer|strong="G2257" Behausung|strong="G3613", die|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G1537", und uns verlangt|strong="G1971", daß wir damit überkleidet|strong="G1902" werden;
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 so|strong="G1489" doch|strong="G2532", wo wir bekleidet|strong="G1746" und nicht|strong="G3756" bloß|strong="G1131" erfunden werden|strong="G2147".
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Denn|strong="G2532" dieweil|strong="G1063" wir|strong="G5607" in|strong="G1722" der Hütte|strong="G4636" sind|strong="G5607", sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" und sind beschwert|strong="G0916"; sintemal|strong="G1894" wir wollten|strong="G2309" lieber nicht|strong="G3756" entkleidet|strong="G1562", sondern|strong="G0235" überkleidet|strong="G1902" werden, auf daß|strong="G2443" das Sterbliche|strong="G2349" würde verschlungen|strong="G2666" von|strong="G5259" dem Leben|strong="G2222".
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Der uns|strong="G2248" aber|strong="G1161" dazu|strong="G1519" bereitet|strong="G2716", das ist Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 So|strong="G3767" sind wir|strong="G3842" denn getrost|strong="G2292" allezeit und wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", dieweil wir|strong="G1736" im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" wohnen, so wallen wir ferne|strong="G1553" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962";
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 denn|strong="G1063" wir wandeln|strong="G4043" im|strong="G1223" Glauben|strong="G4102", und nicht|strong="G3756" im|strong="G1223" Schauen|strong="G1491".
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Wir sind aber getrost|strong="G2292" und|strong="G1161" haben vielmehr|strong="G3123" Lust|strong="G2106", außer|strong="G1553" dem|strong="G1537" Leibe|strong="G4983" zu wallen und|strong="G2532" daheim|strong="G1736" zu sein|strong="G1736" bei|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962".
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Darum|strong="G1352" fleißigen wir|strong="G5389" uns auch, wir sind|strong="G1535" daheim|strong="G1736" oder|strong="G1535" wallen|strong="G1553", daß wir|strong="G1511" ihm|strong="G0846" wohl gefallen|strong="G2101".
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" alle|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" werden vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968" Christi|strong="G5547", auf daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" empfange|strong="G2865", nach|strong="G3739" dem|strong="G4314" er|strong="G4238" gehandelt hat|strong="G4238" bei|strong="G1223" Leibesleben|strong="G4983", es sei|strong="G1535" gut|strong="G0018" oder|strong="G1535" böse|strong="G2556".
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Dieweil|strong="G3767" wir denn wissen|strong="G1492", daß der HERR|strong="G2962" zu fürchten|strong="G5401" ist, fahren wir|strong="G3982" schön mit den Leuten|strong="G0444"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sind wir offenbar|strong="G5319". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", daß|strong="G2532" wir auch in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" offenbar|strong="G5319" sind|strong="G5319".
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Wir|strong="G1063" loben|strong="G4921" uns|strong="G1438" nicht|strong="G3756" abermals|strong="G3825" bei|strong="G5213" euch, sondern|strong="G0235" geben|strong="G1325" euch|strong="G5213" eine Ursache|strong="G0874", zu rühmen|strong="G2745" von uns|strong="G2257", auf|strong="G5228" daß|strong="G2443" ihr habt|strong="G2192" zu|strong="G4314" rühmen wider|strong="G1722" die|strong="G2744", so sich nach dem Ansehen|strong="G4383" rühmen, und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" nach dem Herzen|strong="G2588".
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Denn|strong="G1063" tun wir zu|strong="G1839" viel, so tun wir's Gott|strong="G2316"; sind wir mäßig|strong="G4993", so sind|strong="G5213" wir euch mäßig|strong="G5213".
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Denn|strong="G1063" die Liebe|strong="G0026" Christi|strong="G5547" dringt|strong="G4912" in|strong="G4912" uns|strong="G2248" also, sintemal|strong="G5124" wir|strong="G5124" halten|strong="G2919", daß|strong="G3754", so|strong="G1487" einer|strong="G1520" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599" ist, so|strong="G0686" sind sie alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599";
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 und|strong="G2532" er ist darum für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599", auf daß|strong="G2443" die, so da leben|strong="G2198", hinfort nicht|strong="G3371" sich selbst|strong="G1438" leben|strong="G2198", sondern|strong="G0235" dem|strong="G0599", der für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" auferstanden ist|strong="G1453".
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Darum|strong="G5620" kennen|strong="G1492" wir|strong="G2249" von nun|strong="G0575" an niemand|strong="G3762" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G1499" ob|strong="G1161" wir auch Christum|strong="G5547" gekannt|strong="G1097" haben|strong="G1097" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561", so|strong="G2089" kennen wir|strong="G1097" ihn doch|strong="G3568" jetzt|strong="G0235" nicht mehr|strong="G3765".
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Darum|strong="G5620", ist jemand|strong="G1536" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", so ist er eine neue|strong="G2537" Kreatur|strong="G2937"; das Alte|strong="G0744" ist vergangen|strong="G3928", siehe|strong="G2400", es ist|strong="G1096" alles|strong="G3956" neu|strong="G2537" geworden|strong="G1096"!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Aber|strong="G1161" das alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" mit ihm selber|strong="G1438" versöhnt|strong="G2644" hat|strong="G2644" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" das Amt|strong="G1248" gegeben|strong="G1325", das die Versöhnung|strong="G2643" predigt.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und versöhnte|strong="G2644" die Welt|strong="G2889" mit ihm selber|strong="G1438" und rechnete|strong="G3049" ihnen|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G3900" nicht|strong="G3361" zu und|strong="G2532" hat unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" aufgerichtet|strong="G5087" das Wort|strong="G3056" von der Versöhnung|strong="G2643".
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 So sind|strong="G4243" wir nun|strong="G3767" Botschafter|strong="G4243" an|strong="G5228" Christi|strong="G5547" Statt, denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" vermahnt|strong="G3870" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257"; so bitten wir|strong="G1189" nun an Christi|strong="G5547" Statt|strong="G5228": Lasset euch versöhnen|strong="G2644" mit Gott|strong="G2316".
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Denn|strong="G1063" er hat|strong="G4160" den, der|strong="G3588" von keiner|strong="G3361" Sünde|strong="G0266" wußte|strong="G1097", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" zur Sünde gemacht, auf daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" würden in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt|strong="G1096".
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.