2 Coríntios 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Wir|strong="G1492" wissen|strong="G1492" aber|strong="G1063", so|strong="G1437" unser|strong="G2257" irdisch|strong="G1919" Haus|strong="G3614" dieser Hütte|strong="G4636" zerbrochen|strong="G2647" wird|strong="G2647", daß wir einen Bau|strong="G3619" haben|strong="G2192", von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" erbauet, ein Haus|strong="G3614", nicht mit Händen gemacht|strong="G0886", das ewig|strong="G0166" ist, im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Und|strong="G2532" darüber|strong="G1722" sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" auch nach|strong="G2257" unsrer|strong="G2257" Behausung|strong="G3613", die|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G1537", und uns verlangt|strong="G1971", daß wir damit überkleidet|strong="G1902" werden;
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 so|strong="G1489" doch|strong="G2532", wo wir bekleidet|strong="G1746" und nicht|strong="G3756" bloß|strong="G1131" erfunden werden|strong="G2147".
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Denn|strong="G2532" dieweil|strong="G1063" wir|strong="G5607" in|strong="G1722" der Hütte|strong="G4636" sind|strong="G5607", sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" und sind beschwert|strong="G0916"; sintemal|strong="G1894" wir wollten|strong="G2309" lieber nicht|strong="G3756" entkleidet|strong="G1562", sondern|strong="G0235" überkleidet|strong="G1902" werden, auf daß|strong="G2443" das Sterbliche|strong="G2349" würde verschlungen|strong="G2666" von|strong="G5259" dem Leben|strong="G2222".
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Der uns|strong="G2248" aber|strong="G1161" dazu|strong="G1519" bereitet|strong="G2716", das ist Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 So|strong="G3767" sind wir|strong="G3842" denn getrost|strong="G2292" allezeit und wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", dieweil wir|strong="G1736" im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" wohnen, so wallen wir ferne|strong="G1553" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962";
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 denn|strong="G1063" wir wandeln|strong="G4043" im|strong="G1223" Glauben|strong="G4102", und nicht|strong="G3756" im|strong="G1223" Schauen|strong="G1491".
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Wir sind aber getrost|strong="G2292" und|strong="G1161" haben vielmehr|strong="G3123" Lust|strong="G2106", außer|strong="G1553" dem|strong="G1537" Leibe|strong="G4983" zu wallen und|strong="G2532" daheim|strong="G1736" zu sein|strong="G1736" bei|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962".
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Darum|strong="G1352" fleißigen wir|strong="G5389" uns auch, wir sind|strong="G1535" daheim|strong="G1736" oder|strong="G1535" wallen|strong="G1553", daß wir|strong="G1511" ihm|strong="G0846" wohl gefallen|strong="G2101".
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" alle|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" werden vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968" Christi|strong="G5547", auf daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" empfange|strong="G2865", nach|strong="G3739" dem|strong="G4314" er|strong="G4238" gehandelt hat|strong="G4238" bei|strong="G1223" Leibesleben|strong="G4983", es sei|strong="G1535" gut|strong="G0018" oder|strong="G1535" böse|strong="G2556".
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Dieweil|strong="G3767" wir denn wissen|strong="G1492", daß der HERR|strong="G2962" zu fürchten|strong="G5401" ist, fahren wir|strong="G3982" schön mit den Leuten|strong="G0444"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sind wir offenbar|strong="G5319". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", daß|strong="G2532" wir auch in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" offenbar|strong="G5319" sind|strong="G5319".
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Wir|strong="G1063" loben|strong="G4921" uns|strong="G1438" nicht|strong="G3756" abermals|strong="G3825" bei|strong="G5213" euch, sondern|strong="G0235" geben|strong="G1325" euch|strong="G5213" eine Ursache|strong="G0874", zu rühmen|strong="G2745" von uns|strong="G2257", auf|strong="G5228" daß|strong="G2443" ihr habt|strong="G2192" zu|strong="G4314" rühmen wider|strong="G1722" die|strong="G2744", so sich nach dem Ansehen|strong="G4383" rühmen, und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" nach dem Herzen|strong="G2588".
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Denn|strong="G1063" tun wir zu|strong="G1839" viel, so tun wir's Gott|strong="G2316"; sind wir mäßig|strong="G4993", so sind|strong="G5213" wir euch mäßig|strong="G5213".
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Denn|strong="G1063" die Liebe|strong="G0026" Christi|strong="G5547" dringt|strong="G4912" in|strong="G4912" uns|strong="G2248" also, sintemal|strong="G5124" wir|strong="G5124" halten|strong="G2919", daß|strong="G3754", so|strong="G1487" einer|strong="G1520" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599" ist, so|strong="G0686" sind sie alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599";
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 und|strong="G2532" er ist darum für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599", auf daß|strong="G2443" die, so da leben|strong="G2198", hinfort nicht|strong="G3371" sich selbst|strong="G1438" leben|strong="G2198", sondern|strong="G0235" dem|strong="G0599", der für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" auferstanden ist|strong="G1453".
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Darum|strong="G5620" kennen|strong="G1492" wir|strong="G2249" von nun|strong="G0575" an niemand|strong="G3762" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G1499" ob|strong="G1161" wir auch Christum|strong="G5547" gekannt|strong="G1097" haben|strong="G1097" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561", so|strong="G2089" kennen wir|strong="G1097" ihn doch|strong="G3568" jetzt|strong="G0235" nicht mehr|strong="G3765".
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Darum|strong="G5620", ist jemand|strong="G1536" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", so ist er eine neue|strong="G2537" Kreatur|strong="G2937"; das Alte|strong="G0744" ist vergangen|strong="G3928", siehe|strong="G2400", es ist|strong="G1096" alles|strong="G3956" neu|strong="G2537" geworden|strong="G1096"!
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Aber|strong="G1161" das alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" mit ihm selber|strong="G1438" versöhnt|strong="G2644" hat|strong="G2644" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" das Amt|strong="G1248" gegeben|strong="G1325", das die Versöhnung|strong="G2643" predigt.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und versöhnte|strong="G2644" die Welt|strong="G2889" mit ihm selber|strong="G1438" und rechnete|strong="G3049" ihnen|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G3900" nicht|strong="G3361" zu und|strong="G2532" hat unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" aufgerichtet|strong="G5087" das Wort|strong="G3056" von der Versöhnung|strong="G2643".
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 So sind|strong="G4243" wir nun|strong="G3767" Botschafter|strong="G4243" an|strong="G5228" Christi|strong="G5547" Statt, denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" vermahnt|strong="G3870" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257"; so bitten wir|strong="G1189" nun an Christi|strong="G5547" Statt|strong="G5228": Lasset euch versöhnen|strong="G2644" mit Gott|strong="G2316".
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Denn|strong="G1063" er hat|strong="G4160" den, der|strong="G3588" von keiner|strong="G3361" Sünde|strong="G0266" wußte|strong="G1097", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" zur Sünde gemacht, auf daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" würden in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt|strong="G1096".
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.