2 Coríntios 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wir|strong="G1492" wissen|strong="G1492" aber|strong="G1063", so|strong="G1437" unser|strong="G2257" irdisch|strong="G1919" Haus|strong="G3614" dieser Hütte|strong="G4636" zerbrochen|strong="G2647" wird|strong="G2647", daß wir einen Bau|strong="G3619" haben|strong="G2192", von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" erbauet, ein Haus|strong="G3614", nicht mit Händen gemacht|strong="G0886", das ewig|strong="G0166" ist, im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Und|strong="G2532" darüber|strong="G1722" sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" auch nach|strong="G2257" unsrer|strong="G2257" Behausung|strong="G3613", die|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G1537", und uns verlangt|strong="G1971", daß wir damit überkleidet|strong="G1902" werden;
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 so|strong="G1489" doch|strong="G2532", wo wir bekleidet|strong="G1746" und nicht|strong="G3756" bloß|strong="G1131" erfunden werden|strong="G2147".
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Denn|strong="G2532" dieweil|strong="G1063" wir|strong="G5607" in|strong="G1722" der Hütte|strong="G4636" sind|strong="G5607", sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" und sind beschwert|strong="G0916"; sintemal|strong="G1894" wir wollten|strong="G2309" lieber nicht|strong="G3756" entkleidet|strong="G1562", sondern|strong="G0235" überkleidet|strong="G1902" werden, auf daß|strong="G2443" das Sterbliche|strong="G2349" würde verschlungen|strong="G2666" von|strong="G5259" dem Leben|strong="G2222".
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Der uns|strong="G2248" aber|strong="G1161" dazu|strong="G1519" bereitet|strong="G2716", das ist Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 So|strong="G3767" sind wir|strong="G3842" denn getrost|strong="G2292" allezeit und wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", dieweil wir|strong="G1736" im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" wohnen, so wallen wir ferne|strong="G1553" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962";
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 denn|strong="G1063" wir wandeln|strong="G4043" im|strong="G1223" Glauben|strong="G4102", und nicht|strong="G3756" im|strong="G1223" Schauen|strong="G1491".
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Wir sind aber getrost|strong="G2292" und|strong="G1161" haben vielmehr|strong="G3123" Lust|strong="G2106", außer|strong="G1553" dem|strong="G1537" Leibe|strong="G4983" zu wallen und|strong="G2532" daheim|strong="G1736" zu sein|strong="G1736" bei|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962".
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Darum|strong="G1352" fleißigen wir|strong="G5389" uns auch, wir sind|strong="G1535" daheim|strong="G1736" oder|strong="G1535" wallen|strong="G1553", daß wir|strong="G1511" ihm|strong="G0846" wohl gefallen|strong="G2101".
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" alle|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" werden vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968" Christi|strong="G5547", auf daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" empfange|strong="G2865", nach|strong="G3739" dem|strong="G4314" er|strong="G4238" gehandelt hat|strong="G4238" bei|strong="G1223" Leibesleben|strong="G4983", es sei|strong="G1535" gut|strong="G0018" oder|strong="G1535" böse|strong="G2556".
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Dieweil|strong="G3767" wir denn wissen|strong="G1492", daß der HERR|strong="G2962" zu fürchten|strong="G5401" ist, fahren wir|strong="G3982" schön mit den Leuten|strong="G0444"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sind wir offenbar|strong="G5319". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", daß|strong="G2532" wir auch in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" offenbar|strong="G5319" sind|strong="G5319".
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Wir|strong="G1063" loben|strong="G4921" uns|strong="G1438" nicht|strong="G3756" abermals|strong="G3825" bei|strong="G5213" euch, sondern|strong="G0235" geben|strong="G1325" euch|strong="G5213" eine Ursache|strong="G0874", zu rühmen|strong="G2745" von uns|strong="G2257", auf|strong="G5228" daß|strong="G2443" ihr habt|strong="G2192" zu|strong="G4314" rühmen wider|strong="G1722" die|strong="G2744", so sich nach dem Ansehen|strong="G4383" rühmen, und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" nach dem Herzen|strong="G2588".
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Denn|strong="G1063" tun wir zu|strong="G1839" viel, so tun wir's Gott|strong="G2316"; sind wir mäßig|strong="G4993", so sind|strong="G5213" wir euch mäßig|strong="G5213".
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Denn|strong="G1063" die Liebe|strong="G0026" Christi|strong="G5547" dringt|strong="G4912" in|strong="G4912" uns|strong="G2248" also, sintemal|strong="G5124" wir|strong="G5124" halten|strong="G2919", daß|strong="G3754", so|strong="G1487" einer|strong="G1520" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599" ist, so|strong="G0686" sind sie alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599";
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 und|strong="G2532" er ist darum für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599", auf daß|strong="G2443" die, so da leben|strong="G2198", hinfort nicht|strong="G3371" sich selbst|strong="G1438" leben|strong="G2198", sondern|strong="G0235" dem|strong="G0599", der für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" auferstanden ist|strong="G1453".
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Darum|strong="G5620" kennen|strong="G1492" wir|strong="G2249" von nun|strong="G0575" an niemand|strong="G3762" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G1499" ob|strong="G1161" wir auch Christum|strong="G5547" gekannt|strong="G1097" haben|strong="G1097" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561", so|strong="G2089" kennen wir|strong="G1097" ihn doch|strong="G3568" jetzt|strong="G0235" nicht mehr|strong="G3765".
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Darum|strong="G5620", ist jemand|strong="G1536" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", so ist er eine neue|strong="G2537" Kreatur|strong="G2937"; das Alte|strong="G0744" ist vergangen|strong="G3928", siehe|strong="G2400", es ist|strong="G1096" alles|strong="G3956" neu|strong="G2537" geworden|strong="G1096"!
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Aber|strong="G1161" das alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" mit ihm selber|strong="G1438" versöhnt|strong="G2644" hat|strong="G2644" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" das Amt|strong="G1248" gegeben|strong="G1325", das die Versöhnung|strong="G2643" predigt.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und versöhnte|strong="G2644" die Welt|strong="G2889" mit ihm selber|strong="G1438" und rechnete|strong="G3049" ihnen|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G3900" nicht|strong="G3361" zu und|strong="G2532" hat unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" aufgerichtet|strong="G5087" das Wort|strong="G3056" von der Versöhnung|strong="G2643".
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 So sind|strong="G4243" wir nun|strong="G3767" Botschafter|strong="G4243" an|strong="G5228" Christi|strong="G5547" Statt, denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" vermahnt|strong="G3870" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257"; so bitten wir|strong="G1189" nun an Christi|strong="G5547" Statt|strong="G5228": Lasset euch versöhnen|strong="G2644" mit Gott|strong="G2316".
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Denn|strong="G1063" er hat|strong="G4160" den, der|strong="G3588" von keiner|strong="G3361" Sünde|strong="G0266" wußte|strong="G1097", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" zur Sünde gemacht, auf daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" würden in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt|strong="G1096".
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.