2 Coríntios 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Wir|strong="G1492" wissen|strong="G1492" aber|strong="G1063", so|strong="G1437" unser|strong="G2257" irdisch|strong="G1919" Haus|strong="G3614" dieser Hütte|strong="G4636" zerbrochen|strong="G2647" wird|strong="G2647", daß wir einen Bau|strong="G3619" haben|strong="G2192", von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" erbauet, ein Haus|strong="G3614", nicht mit Händen gemacht|strong="G0886", das ewig|strong="G0166" ist, im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
1 Anayabin it taso’ob iti tafaram ana sisimaim tama’am, hinagurus hinayayare maramaim God i sis ta wowabika ma’ama wanatowan ana sis, men orot umahimaim hiwowabimih.
2 Und|strong="G2532" darüber|strong="G1722" sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" auch nach|strong="G2257" unsrer|strong="G2257" Behausung|strong="G3613", die|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G1537", und uns verlangt|strong="G1971", daß wir damit überkleidet|strong="G1902" werden;
2 Mar kafai it mar ana faifuw usin isan tama tanunu’afe’af.
3 so|strong="G1489" doch|strong="G2532", wo wir bekleidet|strong="G1746" und nicht|strong="G3756" bloß|strong="G1131" erfunden werden|strong="G2147".
3 Anayabin mar ana faifuw tana’usi’us, it boro men segar tanama’am hina’ititamih.
4 Denn|strong="G2532" dieweil|strong="G1063" wir|strong="G5607" in|strong="G1722" der Hütte|strong="G4636" sind|strong="G5607", sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" und sind beschwert|strong="G0916"; sintemal|strong="G1894" wir wollten|strong="G2309" lieber nicht|strong="G3756" entkleidet|strong="G1562", sondern|strong="G0235" überkleidet|strong="G1902" werden, auf daß|strong="G2443" das Sterbliche|strong="G2349" würde verschlungen|strong="G2666" von|strong="G5259" dem Leben|strong="G2222".
4 Iti sis wanawanan tama’am i mabitit tanunu’afe’af. Anayabin men takokok segar tanama, baise takokok mar ana faifuw tana’us saise imaim nabotabirit tanan ma’ama wanatowan ana biyan tanab.
5 Der uns|strong="G2248" aber|strong="G1161" dazu|strong="G1519" bereitet|strong="G2716", das ist Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
5 God akisinamo isat iti bar yabuna naatu Anunin Kakafiyin it itit, sawar abistanawat aurin tema’am boro tanabow.
6 So|strong="G3767" sind wir|strong="G3842" denn getrost|strong="G2292" allezeit und wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", dieweil wir|strong="G1736" im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" wohnen, so wallen wir ferne|strong="G1553" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962";
6 Isan imih mar etei fair tabai, biyat ana baremaim tama’am i taso’ob, Regah i taihamiy nabinika ebabat.
7 denn|strong="G1063" wir wandeln|strong="G4043" im|strong="G1223" Glauben|strong="G4102", und nicht|strong="G3756" im|strong="G1223" Schauen|strong="G1491".
7 Anayabin it baitumatumamaim tama tabowabow men matat yan ta’i’itinimih.
8 Wir sind aber getrost|strong="G2292" und|strong="G1161" haben vielmehr|strong="G3123" Lust|strong="G2106", außer|strong="G1553" dem|strong="G1537" Leibe|strong="G4983" zu wallen und|strong="G2532" daheim|strong="G1736" zu sein|strong="G1736" bei|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962".
8 Ayu ao’o, it mar etei fair tabai naatu it takokok kwanekwan iti tafaram ana bar i tanihamiy naatu tanan Regah ana baremaim bairit tanama.
9 Darum|strong="G1352" fleißigen wir|strong="G5389" uns auch, wir sind|strong="G1535" daheim|strong="G1736" oder|strong="G1535" wallen|strong="G1553", daß wir|strong="G1511" ihm|strong="G0846" wohl gefallen|strong="G2101".
9 Isan imih ata dubir tanayai Regah niyasisir, iti tafaram ana baremaim tama tanabow o nainamaim tama tabowabow.
10 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" alle|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" werden vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968" Christi|strong="G5547", auf daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" empfange|strong="G2865", nach|strong="G3739" dem|strong="G4314" er|strong="G4238" gehandelt hat|strong="G4238" bei|strong="G1223" Leibesleben|strong="G4983", es sei|strong="G1535" gut|strong="G0018" oder|strong="G1535" böse|strong="G2556".
10 Anayabin it etei’imak boro Keriso ana urama’ama nanamaim tanabat naatu i boro nibabatiyit abistan biyatamaim tama tasisinaf isan ta’ita’imon ata baiyan boro nitit, kakafin tasisinaf kakafin tanab gewasin tasisinaf gewasin tanab.
11 Dieweil|strong="G3767" wir denn wissen|strong="G1492", daß der HERR|strong="G2962" zu fürchten|strong="G5401" ist, fahren wir|strong="G3982" schön mit den Leuten|strong="G0444"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sind wir offenbar|strong="G5319". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", daß|strong="G2532" wir auch in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" offenbar|strong="G5319" sind|strong="G5319".
11 Aki Regah abibiruw ana’an i aso’ob. Naatu aki akokok anabow sabuw ananatabirih. God aki su’ubi gewas, naatu ayu anotanot kwa dogor wanawanan anot ayu isou auman kwanotanot.
12 Wir|strong="G1063" loben|strong="G4921" uns|strong="G1438" nicht|strong="G3756" abermals|strong="G3825" bei|strong="G5213" euch, sondern|strong="G0235" geben|strong="G1325" euch|strong="G5213" eine Ursache|strong="G0874", zu rühmen|strong="G2745" von uns|strong="G2257", auf|strong="G5228" daß|strong="G2443" ihr habt|strong="G2192" zu|strong="G4314" rühmen wider|strong="G1722" die|strong="G2744", so sich nach dem Ansehen|strong="G4383" rühmen, und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" nach dem Herzen|strong="G2588".
12 Aki men taiyuwai isai a’o’ora’atamih. Baise ayu akokok kwa aki isai kwani’o’orot kwanao’ora’ara’at, saise sabuw iyab aki biyai ufun ana itininamaim hina’itin isai hina’o’ora’ara’at, kwa karam sabuw hai tur boro kwana’owen.
13 Denn|strong="G1063" tun wir zu|strong="G1839" viel, so tun wir's Gott|strong="G2316"; sind wir mäßig|strong="G4993", so sind|strong="G5213" wir euch mäßig|strong="G5213".
13 Aki tur ana’okwanekwan na’at, nati i God isan naatu tur mutufur ana’o na’at nati i kwa isa.
14 Denn|strong="G1063" die Liebe|strong="G0026" Christi|strong="G5547" dringt|strong="G4912" in|strong="G4912" uns|strong="G2248" also, sintemal|strong="G5124" wir|strong="G5124" halten|strong="G2919", daß|strong="G3754", so|strong="G1487" einer|strong="G1520" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599" ist, so|strong="G0686" sind sie alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599";
14 Anayabin Keriso ana yabowamaim aki sabuw abuwih arurumutufurih, saise hinaso’ob sabuw etei isah orot ta’imon morobo, imih sabuw etei himorob.
15 und|strong="G2532" er ist darum für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599", auf daß|strong="G2443" die, so da leben|strong="G2198", hinfort nicht|strong="G3371" sich selbst|strong="G1438" leben|strong="G2198", sondern|strong="G0235" dem|strong="G0599", der für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" auferstanden ist|strong="G1453".
15 Naatu sabuw etei isah Keriso morob, imih sabuw iyab yawas hibai tema’am i men taiyuwih hai kokokomaim hinama’amih, baise Keriso ana kokokomaim hinama. Anayabin i isah morob naatu morobone misir maiye.
16 Darum|strong="G5620" kennen|strong="G1492" wir|strong="G2249" von nun|strong="G0575" an niemand|strong="G3762" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G1499" ob|strong="G1161" wir auch Christum|strong="G5547" gekannt|strong="G1097" haben|strong="G1097" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561", so|strong="G2089" kennen wir|strong="G1097" ihn doch|strong="G3568" jetzt|strong="G0235" nicht mehr|strong="G3765".
16 Isan imih, aki boun ana veya, yait ta iti tafaram ana yawasamaim ema’am aki men i a’i’i’tinimih. Turobe veya ta Keriso isan na’atube anot i tafaram ana yawasamaim ma arouw a’o, boun i men kafa’imo nati na’atube anotanotamih.
17 Darum|strong="G5620", ist jemand|strong="G1536" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", so ist er eine neue|strong="G2537" Kreatur|strong="G2937"; das Alte|strong="G0744" ist vergangen|strong="G3928", siehe|strong="G2400", es ist|strong="G1096" alles|strong="G3956" neu|strong="G2537" geworden|strong="G1096"!
17 Isan imih, yait Keriso hairi hinabitubonen na’at, i isan yawas boubun matar yawas atamanin na’am sa’iwa’an, naatu yawas boubun busuruf ebowabow.
18 Aber|strong="G1161" das alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" mit ihm selber|strong="G1438" versöhnt|strong="G2644" hat|strong="G2644" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" das Amt|strong="G1248" gegeben|strong="G1325", das die Versöhnung|strong="G2643" predigt.
18 Sawar tutufin etei i God esisinaf, naatu it rakit sabuw tamatar tama’am Keriso’omaim botabirit tana i ana tounuw sabuw tamatar. Naatu boun anamaramaim it sabuw etei ana ofonah matar isan ana bowabow itit.
19 Denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und versöhnte|strong="G2644" die Welt|strong="G2889" mit ihm selber|strong="G1438" und rechnete|strong="G3049" ihnen|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G3900" nicht|strong="G3361" zu und|strong="G2532" hat unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" aufgerichtet|strong="G5087" das Wort|strong="G3056" von der Versöhnung|strong="G2643".
19 It ata tenaya tur. Keriso’omaim God sabuw botabirih etei hina i ana ofonah himatar. Sabuw hai kakafih inatbuhuruwen naatu notawiyen naatu kob abarayah hitit sabuw hai tur hi’owen tibibinan mi’itube God bairi bai’of isan.
20 So sind|strong="G4243" wir nun|strong="G3767" Botschafter|strong="G4243" an|strong="G5228" Christi|strong="G5547" Statt, denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" vermahnt|strong="G3870" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257"; so bitten wir|strong="G1189" nun an Christi|strong="G5547" Statt|strong="G5228": Lasset euch versöhnen|strong="G2644" mit Gott|strong="G2316".
20 Imih aki Keriso oukoun abatabat, sabuw etei aki wanawana’imaim kwama’am imih aki God isan afefefeyan. Kwa God ana rakit kwanama’am na’at kwanatatabir ana ofonah kwanamatar.
21 Denn|strong="G1063" er hat|strong="G4160" den, der|strong="G3588" von keiner|strong="G3361" Sünde|strong="G0266" wußte|strong="G1097", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" zur Sünde gemacht, auf daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" würden in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt|strong="G1096".
21 Keriso i men bowabow kakafin ta sinaf, baise it isat kakafin eabar, imih it tanan Keriso bairit tanitubonen tanan God ana roumutuforenamaim tanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.