2 Coríntios 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wir|strong="G1492" wissen|strong="G1492" aber|strong="G1063", so|strong="G1437" unser|strong="G2257" irdisch|strong="G1919" Haus|strong="G3614" dieser Hütte|strong="G4636" zerbrochen|strong="G2647" wird|strong="G2647", daß wir einen Bau|strong="G3619" haben|strong="G2192", von|strong="G1537" Gott|strong="G2316" erbauet, ein Haus|strong="G3614", nicht mit Händen gemacht|strong="G0886", das ewig|strong="G0166" ist, im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772".
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Und|strong="G2532" darüber|strong="G1722" sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" auch nach|strong="G2257" unsrer|strong="G2257" Behausung|strong="G3613", die|strong="G3588" vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" ist|strong="G1537", und uns verlangt|strong="G1971", daß wir damit überkleidet|strong="G1902" werden;
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 so|strong="G1489" doch|strong="G2532", wo wir bekleidet|strong="G1746" und nicht|strong="G3756" bloß|strong="G1131" erfunden werden|strong="G2147".
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Denn|strong="G2532" dieweil|strong="G1063" wir|strong="G5607" in|strong="G1722" der Hütte|strong="G4636" sind|strong="G5607", sehnen|strong="G4727" wir uns|strong="G4727" und sind beschwert|strong="G0916"; sintemal|strong="G1894" wir wollten|strong="G2309" lieber nicht|strong="G3756" entkleidet|strong="G1562", sondern|strong="G0235" überkleidet|strong="G1902" werden, auf daß|strong="G2443" das Sterbliche|strong="G2349" würde verschlungen|strong="G2666" von|strong="G5259" dem Leben|strong="G2222".
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Der uns|strong="G2248" aber|strong="G1161" dazu|strong="G1519" bereitet|strong="G2716", das ist Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2254" das Pfand|strong="G0728", den Geist|strong="G4151", gegeben hat|strong="G1325".
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 So|strong="G3767" sind wir|strong="G3842" denn getrost|strong="G2292" allezeit und wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754", dieweil wir|strong="G1736" im|strong="G1722" Leibe|strong="G4983" wohnen, so wallen wir ferne|strong="G1553" vom|strong="G0575" HERRN|strong="G2962";
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 denn|strong="G1063" wir wandeln|strong="G4043" im|strong="G1223" Glauben|strong="G4102", und nicht|strong="G3756" im|strong="G1223" Schauen|strong="G1491".
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Wir sind aber getrost|strong="G2292" und|strong="G1161" haben vielmehr|strong="G3123" Lust|strong="G2106", außer|strong="G1553" dem|strong="G1537" Leibe|strong="G4983" zu wallen und|strong="G2532" daheim|strong="G1736" zu sein|strong="G1736" bei|strong="G4314" dem HERRN|strong="G2962".
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Darum|strong="G1352" fleißigen wir|strong="G5389" uns auch, wir sind|strong="G1535" daheim|strong="G1736" oder|strong="G1535" wallen|strong="G1553", daß wir|strong="G1511" ihm|strong="G0846" wohl gefallen|strong="G2101".
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Denn|strong="G1063" wir|strong="G2248" müssen|strong="G1163" alle|strong="G3956" offenbar|strong="G5319" werden vor|strong="G1715" dem Richtstuhl|strong="G0968" Christi|strong="G5547", auf daß|strong="G2443" ein jeglicher|strong="G1538" empfange|strong="G2865", nach|strong="G3739" dem|strong="G4314" er|strong="G4238" gehandelt hat|strong="G4238" bei|strong="G1223" Leibesleben|strong="G4983", es sei|strong="G1535" gut|strong="G0018" oder|strong="G1535" böse|strong="G2556".
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Dieweil|strong="G3767" wir denn wissen|strong="G1492", daß der HERR|strong="G2962" zu fürchten|strong="G5401" ist, fahren wir|strong="G3982" schön mit den Leuten|strong="G0444"; aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sind wir offenbar|strong="G5319". Ich hoffe|strong="G1679" aber|strong="G1161", daß|strong="G2532" wir auch in|strong="G1722" eurem|strong="G5216" Gewissen|strong="G4893" offenbar|strong="G5319" sind|strong="G5319".
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Wir|strong="G1063" loben|strong="G4921" uns|strong="G1438" nicht|strong="G3756" abermals|strong="G3825" bei|strong="G5213" euch, sondern|strong="G0235" geben|strong="G1325" euch|strong="G5213" eine Ursache|strong="G0874", zu rühmen|strong="G2745" von uns|strong="G2257", auf|strong="G5228" daß|strong="G2443" ihr habt|strong="G2192" zu|strong="G4314" rühmen wider|strong="G1722" die|strong="G2744", so sich nach dem Ansehen|strong="G4383" rühmen, und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" nach dem Herzen|strong="G2588".
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Denn|strong="G1063" tun wir zu|strong="G1839" viel, so tun wir's Gott|strong="G2316"; sind wir mäßig|strong="G4993", so sind|strong="G5213" wir euch mäßig|strong="G5213".
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Denn|strong="G1063" die Liebe|strong="G0026" Christi|strong="G5547" dringt|strong="G4912" in|strong="G4912" uns|strong="G2248" also, sintemal|strong="G5124" wir|strong="G5124" halten|strong="G2919", daß|strong="G3754", so|strong="G1487" einer|strong="G1520" für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599" ist, so|strong="G0686" sind sie alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599";
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 und|strong="G2532" er ist darum für|strong="G5228" alle|strong="G3956" gestorben|strong="G0599", auf daß|strong="G2443" die, so da leben|strong="G2198", hinfort nicht|strong="G3371" sich selbst|strong="G1438" leben|strong="G2198", sondern|strong="G0235" dem|strong="G0599", der für|strong="G5228" sie|strong="G0846" gestorben|strong="G0599" und|strong="G2532" auferstanden ist|strong="G1453".
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Darum|strong="G5620" kennen|strong="G1492" wir|strong="G2249" von nun|strong="G0575" an niemand|strong="G3762" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561"; und|strong="G1499" ob|strong="G1161" wir auch Christum|strong="G5547" gekannt|strong="G1097" haben|strong="G1097" nach dem|strong="G2596" Fleisch|strong="G4561", so|strong="G2089" kennen wir|strong="G1097" ihn doch|strong="G3568" jetzt|strong="G0235" nicht mehr|strong="G3765".
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Darum|strong="G5620", ist jemand|strong="G1536" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547", so ist er eine neue|strong="G2537" Kreatur|strong="G2937"; das Alte|strong="G0744" ist vergangen|strong="G3928", siehe|strong="G2400", es ist|strong="G1096" alles|strong="G3956" neu|strong="G2537" geworden|strong="G1096"!
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Aber|strong="G1161" das alles|strong="G3956" von|strong="G1537" Gott|strong="G2316", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" mit ihm selber|strong="G1438" versöhnt|strong="G2644" hat|strong="G2644" durch|strong="G1223" Jesum|strong="G2424" Christum|strong="G5547" und|strong="G2532" das Amt|strong="G1248" gegeben|strong="G1325", das die Versöhnung|strong="G2643" predigt.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" war|strong="G2258" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" und versöhnte|strong="G2644" die Welt|strong="G2889" mit ihm selber|strong="G1438" und rechnete|strong="G3049" ihnen|strong="G0846" ihre|strong="G0846" Sünden|strong="G3900" nicht|strong="G3361" zu und|strong="G2532" hat unter|strong="G1722" uns|strong="G2254" aufgerichtet|strong="G5087" das Wort|strong="G3056" von der Versöhnung|strong="G2643".
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 So sind|strong="G4243" wir nun|strong="G3767" Botschafter|strong="G4243" an|strong="G5228" Christi|strong="G5547" Statt, denn|strong="G5613" Gott|strong="G2316" vermahnt|strong="G3870" durch|strong="G1223" uns|strong="G2257"; so bitten wir|strong="G1189" nun an Christi|strong="G5547" Statt|strong="G5228": Lasset euch versöhnen|strong="G2644" mit Gott|strong="G2316".
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Denn|strong="G1063" er hat|strong="G4160" den, der|strong="G3588" von keiner|strong="G3361" Sünde|strong="G0266" wußte|strong="G1097", für|strong="G5228" uns|strong="G2257" zur Sünde gemacht, auf daß|strong="G2443" wir|strong="G2249" würden in|strong="G1722" ihm|strong="G0846" die Gerechtigkeit|strong="G1343", die vor Gott|strong="G2316" gilt|strong="G1096".
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.