2 Coríntios 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161", Paulus|strong="G3972", ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" durch|strong="G1223" die Sanftmütigkeit|strong="G4236" und|strong="G2532" Lindigkeit|strong="G1932" Christi|strong="G5547", der|strong="G3739" ich|strong="G2596" gegenwärtig unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gering|strong="G4383" bin|strong="G3303", abwesend|strong="G0548" aber|strong="G1161" dreist|strong="G2292" gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209".
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Ich bitte|strong="G1189" aber|strong="G1161", daß mir nicht|strong="G3361" not sei|strong="G2292", gegenwärtig dreist zu handeln|strong="G3918" und der Kühnheit|strong="G4006" zu brauchen, die|strong="G3739" man|strong="G3739" mir zumißt|strong="G5111", gegen|strong="G1909" etliche|strong="G5100", die|strong="G3588" uns|strong="G2248" schätzen|strong="G3049", als|strong="G5613" wandelten|strong="G4043" wir|strong="G2596" fleischlicherweise|strong="G4561".
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Denn|strong="G1063" ob wir wohl im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" wandeln|strong="G4043", so streiten|strong="G4754" wir doch|strong="G2596" nicht|strong="G3756" fleischlicherweise|strong="G4561".
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Denn|strong="G1063" die Waffen|strong="G3696" unsrer|strong="G2257" Ritterschaft|strong="G4752" sind nicht|strong="G3756" fleischlich|strong="G4559", sondern|strong="G0235" mächtig|strong="G1415" vor Gott|strong="G2316", zu|strong="G4314" zerstören|strong="G2506" Befestigungen|strong="G3794";
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 wir zerstören|strong="G2507" damit die Anschläge|strong="G3053" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Höhe|strong="G5313", die sich erhebt|strong="G1869" wider|strong="G2596" die Erkenntnis|strong="G1108" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" nehmen|strong="G0163" gefangen alle|strong="G3956" Vernunft|strong="G3540" unter|strong="G1519" den Gehorsam|strong="G5218" Christi|strong="G5547"
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 und|strong="G2532" sind|strong="G2192" bereit|strong="G2092", zu rächen|strong="G1556" allen|strong="G3956" Ungehorsam|strong="G3876", wenn|strong="G3752" euer|strong="G5216" Gehorsam|strong="G5218" erfüllt ist|strong="G4137".
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Richtet ihr|strong="G0991" nach|strong="G2596" dem Ansehen|strong="G4383"? Verläßt|strong="G3982" sich jemand|strong="G1536" darauf, daß|strong="G1511" er|strong="G1438" Christo|strong="G5547" angehöre, der denke|strong="G3049" solches|strong="G5124" auch wiederum|strong="G3825" bei|strong="G0575" sich|strong="G1438", daß|strong="G3754", gleichwie|strong="G2531" er|strong="G0846" Christo|strong="G5547" angehöre, also|strong="G2532" auch|strong="G3779" wir|strong="G2249" Christo|strong="G5547" angehören.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Und|strong="G1063" so|strong="G1437" ich auch etwas|strong="G5100" weiter|strong="G4055" mich rühmte|strong="G2744" von|strong="G4012" unsrer|strong="G2257" Gewalt|strong="G1849", welche|strong="G3739" uns|strong="G2254" der HERR|strong="G2962" gegeben hat|strong="G1325", euch|strong="G5216" zu bessern|strong="G3619", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1519" verderben|strong="G2506", wollte ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G0153" werden.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Das|strong="G2443" sage ich aber, daß ihr nicht|strong="G3363" euch dünken|strong="G1380" lasset, als|strong="G5613" hätte ich euch|strong="G5209" wollen schrecken|strong="G1629" mit|strong="G1223" Briefen|strong="G1992".
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Denn|strong="G3754" die Briefe|strong="G1992", sprechen sie|strong="G5346", sind schwer|strong="G0926" und|strong="G2532" stark|strong="G2478"; aber|strong="G1161" die Gegenwart|strong="G3952" des Leibes|strong="G4983" ist schwach|strong="G0772" und|strong="G2532" die Rede|strong="G3056" verächtlich|strong="G1848".
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Wer ein solcher ist|strong="G5108", der denke|strong="G3049", daß|strong="G3754", wie|strong="G3634" wir sind|strong="G2070" mit Worten|strong="G3056" in|strong="G1223" den Briefen|strong="G1992" abwesend|strong="G0548", so|strong="G5108" werden wir|strong="G2532" auch|strong="G2041" wohl sein|strong="G2532" mit der Tat gegenwärtig|strong="G3918".
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Denn|strong="G1063" wir wagen|strong="G5111" uns nicht|strong="G3756" unter die zu rechnen|strong="G1469" oder|strong="G2228" zu zählen|strong="G4793", so sich selbst|strong="G1438" loben, aber dieweil|strong="G5100" sie an sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438" messen|strong="G4921" und|strong="G2532" halten|strong="G3354" allein von|strong="G4793" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438", verstehen|strong="G4920" sie nichts|strong="G3756".
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" rühmen|strong="G2744" uns nicht|strong="G3780" über das Ziel|strong="G0280" hinaus|strong="G1519", sondern|strong="G0235" nur|strong="G2596" nach dem Ziel|strong="G3358" der Regel|strong="G2583", mit|strong="G3739" der uns|strong="G2254" Gott|strong="G2316" abgemessen hat|strong="G3307" das Ziel|strong="G3358", zu gelangen|strong="G2185" auch|strong="G2532" bis|strong="G0891" zu euch|strong="G5216".
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Denn|strong="G1063" wir fahren|strong="G5239" nicht|strong="G3756" zu weit|strong="G1438", als|strong="G5613" wären|strong="G2185" wir nicht|strong="G3361" gelangt|strong="G2185" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209"; denn|strong="G1063" wir sind ja|strong="G0891" auch|strong="G2532" zu euch|strong="G5216" gekommen|strong="G5348" mit|strong="G1722" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547";
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 und|strong="G4050" rühmen|strong="G2744" uns nicht|strong="G3756" übers|strong="G1519" Ziel|strong="G0280" hinaus|strong="G1722" in fremder|strong="G0245" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G1161" haben|strong="G2192" Hoffnung|strong="G1680", wenn nun euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" in euch wächst|strong="G0837", daß wir in|strong="G2596" unsrer|strong="G2257" Regel|strong="G2583" nach|strong="G1722" wollen|strong="G5213" weiterkommen|strong="G3170"
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 und das Evangelium auch predigen|strong="G2097" denen, die|strong="G1519" jenseit von|strong="G5238" euch|strong="G5216" wohnen, und uns nicht|strong="G3756" rühmen|strong="G2744" in|strong="G1722" dem|strong="G0245", was|strong="G2583" mit|strong="G1519" fremder Regel bereitet|strong="G2092" ist|strong="G2092".
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Wer sich aber|strong="G1161" rühmt|strong="G2744", der rühme|strong="G2744" sich|strong="G1722" des HERRN|strong="G2962".
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Denn|strong="G1063" darum ist|strong="G1384" einer|strong="G1565" nicht|strong="G3756" tüchtig|strong="G1384", daß er sich|strong="G1438" selbst|strong="G2076" lobt|strong="G4921", sondern|strong="G0235" daß ihn|strong="G3739" der HERR|strong="G2962" lobt|strong="G4921".
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.