2 Coríntios 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161", Paulus|strong="G3972", ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" durch|strong="G1223" die Sanftmütigkeit|strong="G4236" und|strong="G2532" Lindigkeit|strong="G1932" Christi|strong="G5547", der|strong="G3739" ich|strong="G2596" gegenwärtig unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gering|strong="G4383" bin|strong="G3303", abwesend|strong="G0548" aber|strong="G1161" dreist|strong="G2292" gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209".
1 Kwa sabuw afa ayu isou iti na’atube kwao, anamaramaim Paul bairit tama’am i ebirubir naatu tur hamenamo eo, naatu ef yok enanan mar etei eo’ofokafok, baise Keriso ana yara’iyen naatu ana kakafemaim ayu Paul kwa isa abifefeyan.
2 Ich bitte|strong="G1189" aber|strong="G1161", daß mir nicht|strong="G3361" not sei|strong="G2292", gegenwärtig dreist zu handeln|strong="G3918" und der Kühnheit|strong="G4006" zu brauchen, die|strong="G3739" man|strong="G3739" mir zumißt|strong="G5111", gegen|strong="G1909" etliche|strong="G5100", die|strong="G3588" uns|strong="G2248" schätzen|strong="G3049", als|strong="G5613" wandelten|strong="G4043" wir|strong="G2596" fleischlicherweise|strong="G4561".
2 Ayu anamaramaim anan biya anatit, kwana’itin gewas sabuw afa it tafaram ana yawasamaim ma hirouw te’o isah boro tur fokarin anao.
3 Denn|strong="G1063" ob wir wohl im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" wandeln|strong="G4043", so streiten|strong="G4754" wir doch|strong="G2596" nicht|strong="G3756" fleischlicherweise|strong="G4561".
3 Iti i anababatun it i tafaramamaim tama’am, baise it men tafaram ana yawasamaim tabiyowamih.
4 Denn|strong="G1063" die Waffen|strong="G3696" unsrer|strong="G2257" Ritterschaft|strong="G4752" sind nicht|strong="G3756" fleischlich|strong="G4559", sondern|strong="G0235" mächtig|strong="G1415" vor Gott|strong="G2316", zu|strong="G4314" zerstören|strong="G2506" Befestigungen|strong="G3794";
4 Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.
5 wir zerstören|strong="G2507" damit die Anschläge|strong="G3053" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Höhe|strong="G5313", die sich erhebt|strong="G1869" wider|strong="G2596" die Erkenntnis|strong="G1108" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" nehmen|strong="G0163" gefangen alle|strong="G3956" Vernunft|strong="G3540" unter|strong="G1519" den Gehorsam|strong="G5218" Christi|strong="G5547"
5 Aki not baifufuwen naatu kaser hai tur imaim sabuw futih God men tisusu’ub gewas i boun arouw agugurusen. Anayabin nati sabuw not kakafih ana dibur hirun tema’am abotaitih arumutufurih Keriso hinabosiyasiyar isan.
6 und|strong="G2532" sind|strong="G2192" bereit|strong="G2092", zu rächen|strong="G1556" allen|strong="G3956" Ungehorsam|strong="G3876", wenn|strong="G3752" euer|strong="G5216" Gehorsam|strong="G5218" erfüllt ist|strong="G4137".
6 Aki abogaigiwas sawar ama akakaif, o yait fanai inasasair ef ta ta inasisinaf o boro baimakiy inab. Ai tur etei kwanabobosiyasiyar, aki marasika abogaigiwas sawar iyab aki fanei tesasair boro baikwatutunen anitih.
7 Richtet ihr|strong="G0991" nach|strong="G2596" dem Ansehen|strong="G4383"? Verläßt|strong="G3982" sich jemand|strong="G1536" darauf, daß|strong="G1511" er|strong="G1438" Christo|strong="G5547" angehöre, der denke|strong="G3049" solches|strong="G5124" auch wiederum|strong="G3825" bei|strong="G0575" sich|strong="G1438", daß|strong="G3754", gleichwie|strong="G2531" er|strong="G0846" Christo|strong="G5547" angehöre, also|strong="G2532" auch|strong="G3779" wir|strong="G2249" Christo|strong="G5547" angehören.
7 Kwa sawar ufun ana itinin akisin kwa’i’itin. O yait ta kunotanot o akisimo i Keriso nowan, naatu i nanot maiye. Aki i Keriso nowan aki abowabow men kwa kwabowabow na’atube.
8 Und|strong="G1063" so|strong="G1437" ich auch etwas|strong="G5100" weiter|strong="G4055" mich rühmte|strong="G2744" von|strong="G4012" unsrer|strong="G2257" Gewalt|strong="G1849", welche|strong="G3739" uns|strong="G2254" der HERR|strong="G2962" gegeben hat|strong="G1325", euch|strong="G5216" zu bessern|strong="G3619", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1519" verderben|strong="G2506", wollte ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G0153" werden.
8 Anayabin, iti Regah fair biti ayu gagaminaka isan aora’ara’at, biti i kwa wowabi yen isan men tarabouni ra’iy isan, nati isan ayu men biyu’e’o’ohow.
9 Das|strong="G2443" sage ich aber, daß ihr nicht|strong="G3363" euch dünken|strong="G1380" lasset, als|strong="G5613" hätte ich euch|strong="G5209" wollen schrecken|strong="G1629" mit|strong="G1223" Briefen|strong="G1992".
9 Ayu fef akirum enan i men kwa baibiruw isan.
10 Denn|strong="G3754" die Briefe|strong="G1992", sprechen sie|strong="G5346", sind schwer|strong="G0926" und|strong="G2532" stark|strong="G2478"; aber|strong="G1161" die Gegenwart|strong="G3952" des Leibes|strong="G4983" ist schwach|strong="G0772" und|strong="G2532" die Rede|strong="G3056" verächtlich|strong="G1848".
10 Sabuw afa iti na’atube te’o, “Paul ana fef i fokarih naatu buriburih, baise anamaramaim bairi abidubur, i eriririm naatu men tur ta eo.”
11 Wer ein solcher ist|strong="G5108", der denke|strong="G3049", daß|strong="G3754", wie|strong="G3634" wir sind|strong="G2070" mit Worten|strong="G3056" in|strong="G1223" den Briefen|strong="G1992" abwesend|strong="G0548", so|strong="G5108" werden wir|strong="G2532" auch|strong="G2041" wohl sein|strong="G2532" mit der Tat gegenwärtig|strong="G3918".
11 Sabuw nati na’atube i hinaso’ob gewas, abistan fefemaim ao akikirum boro anasinaf hina’itin.
12 Denn|strong="G1063" wir wagen|strong="G5111" uns nicht|strong="G3756" unter die zu rechnen|strong="G1469" oder|strong="G2228" zu zählen|strong="G4793", so sich selbst|strong="G1438" loben, aber dieweil|strong="G5100" sie an sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438" messen|strong="G4921" und|strong="G2532" halten|strong="G3354" allein von|strong="G4793" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438", verstehen|strong="G4920" sie nichts|strong="G3756".
12 Sabuw iyab i taiyuwih isah tenotanot kwanekwan, aki men kafa’imo bairi abita’ayomih. I taiyuwihiwat tefufunih naatu i taiyuwihiwat hai sinafumaim tebibabatiyih nati sabuw i hai not meyemeye.
13 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" rühmen|strong="G2744" uns nicht|strong="G3780" über das Ziel|strong="G0280" hinaus|strong="G1519", sondern|strong="G0235" nur|strong="G2596" nach dem Ziel|strong="G3358" der Regel|strong="G2583", mit|strong="G3739" der uns|strong="G2254" Gott|strong="G2316" abgemessen hat|strong="G3307" das Ziel|strong="G3358", zu gelangen|strong="G2185" auch|strong="G2532" bis|strong="G0891" zu euch|strong="G5216".
13 Sabuw afa tesisinaf aki men i isah ao’ora’ara’at. Aki baise bowabow abistan Regah biti i anabow, iti bowabow i na kwa auman iwani.
14 Denn|strong="G1063" wir fahren|strong="G5239" nicht|strong="G3756" zu weit|strong="G1438", als|strong="G5613" wären|strong="G2185" wir nicht|strong="G3361" gelangt|strong="G2185" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209"; denn|strong="G1063" wir sind ja|strong="G0891" auch|strong="G2532" zu euch|strong="G5216" gekommen|strong="G5348" mit|strong="G1722" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547";
14 Aki ora’ara’at i men atetetebon, anafofoninamaim ao’ora’ara’at. Men atan biya atatitit na’at, baise aki anafofonin ana kwa biya atit Keriso ana tur gewasin a binan, nati i an gagamin.
15 und|strong="G4050" rühmen|strong="G2744" uns nicht|strong="G3756" übers|strong="G1519" Ziel|strong="G0280" hinaus|strong="G1722" in fremder|strong="G0245" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G1161" haben|strong="G2192" Hoffnung|strong="G1680", wenn nun euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" in euch wächst|strong="G0837", daß wir in|strong="G2596" unsrer|strong="G2257" Regel|strong="G2583" nach|strong="G1722" wollen|strong="G5213" weiterkommen|strong="G3170"
15 Sabuw afa hibow tetetebon, aki i isah men ao’ora’ara’at. Aki anafofoninamaim ai bowabow abowabow i akisinamo isan a’o’ora’ara’at.
16 und das Evangelium auch predigen|strong="G2097" denen, die|strong="G1519" jenseit von|strong="G5238" euch|strong="G5216" wohnen, und uns nicht|strong="G3756" rühmen|strong="G2744" in|strong="G1722" dem|strong="G0245", was|strong="G2583" mit|strong="G1519" fremder Regel bereitet|strong="G2092" ist|strong="G2092".
16 Imih aki boro kwa efan menamaim kwama’ama i anafofoninamaim tur gewasin anabinan. Anayabin aki men akokok sabuw marasika tafaram afa imaim hima hibowabow isah a’o’ora’ara’atamih.
17 Wer sich aber|strong="G1161" rühmt|strong="G2744", der rühme|strong="G2744" sich|strong="G1722" des HERRN|strong="G2962".
17 Baise God ana Buk Atamanin hikirum hio, “Yait ekokok ora’ara’at, Regah abistan sisinaf i akisinamo naora’ara’ah.”
18 Denn|strong="G1063" darum ist|strong="G1384" einer|strong="G1565" nicht|strong="G3756" tüchtig|strong="G1384", daß er sich|strong="G1438" selbst|strong="G2076" lobt|strong="G4921", sondern|strong="G0235" daß ihn|strong="G3739" der HERR|strong="G2962" lobt|strong="G4921".
18 Anayabin Regah akisinamo it isat enotanot naatu it men taiyuwit isat tanao’ra’ara’at, baise God eo bibasit i akisinamo isan tanaora’ara’at.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.