2 Coríntios 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Ich|strong="G1473" aber|strong="G1161", Paulus|strong="G3972", ermahne|strong="G3870" euch|strong="G5209" durch|strong="G1223" die Sanftmütigkeit|strong="G4236" und|strong="G2532" Lindigkeit|strong="G1932" Christi|strong="G5547", der|strong="G3739" ich|strong="G2596" gegenwärtig unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" gering|strong="G4383" bin|strong="G3303", abwesend|strong="G0548" aber|strong="G1161" dreist|strong="G2292" gegen|strong="G1519" euch|strong="G5209".
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Ich bitte|strong="G1189" aber|strong="G1161", daß mir nicht|strong="G3361" not sei|strong="G2292", gegenwärtig dreist zu handeln|strong="G3918" und der Kühnheit|strong="G4006" zu brauchen, die|strong="G3739" man|strong="G3739" mir zumißt|strong="G5111", gegen|strong="G1909" etliche|strong="G5100", die|strong="G3588" uns|strong="G2248" schätzen|strong="G3049", als|strong="G5613" wandelten|strong="G4043" wir|strong="G2596" fleischlicherweise|strong="G4561".
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Denn|strong="G1063" ob wir wohl im|strong="G1722" Fleisch|strong="G4561" wandeln|strong="G4043", so streiten|strong="G4754" wir doch|strong="G2596" nicht|strong="G3756" fleischlicherweise|strong="G4561".
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Denn|strong="G1063" die Waffen|strong="G3696" unsrer|strong="G2257" Ritterschaft|strong="G4752" sind nicht|strong="G3756" fleischlich|strong="G4559", sondern|strong="G0235" mächtig|strong="G1415" vor Gott|strong="G2316", zu|strong="G4314" zerstören|strong="G2506" Befestigungen|strong="G3794";
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 wir zerstören|strong="G2507" damit die Anschläge|strong="G3053" und|strong="G2532" alle|strong="G3956" Höhe|strong="G5313", die sich erhebt|strong="G1869" wider|strong="G2596" die Erkenntnis|strong="G1108" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" nehmen|strong="G0163" gefangen alle|strong="G3956" Vernunft|strong="G3540" unter|strong="G1519" den Gehorsam|strong="G5218" Christi|strong="G5547"
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 und|strong="G2532" sind|strong="G2192" bereit|strong="G2092", zu rächen|strong="G1556" allen|strong="G3956" Ungehorsam|strong="G3876", wenn|strong="G3752" euer|strong="G5216" Gehorsam|strong="G5218" erfüllt ist|strong="G4137".
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Richtet ihr|strong="G0991" nach|strong="G2596" dem Ansehen|strong="G4383"? Verläßt|strong="G3982" sich jemand|strong="G1536" darauf, daß|strong="G1511" er|strong="G1438" Christo|strong="G5547" angehöre, der denke|strong="G3049" solches|strong="G5124" auch wiederum|strong="G3825" bei|strong="G0575" sich|strong="G1438", daß|strong="G3754", gleichwie|strong="G2531" er|strong="G0846" Christo|strong="G5547" angehöre, also|strong="G2532" auch|strong="G3779" wir|strong="G2249" Christo|strong="G5547" angehören.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Und|strong="G1063" so|strong="G1437" ich auch etwas|strong="G5100" weiter|strong="G4055" mich rühmte|strong="G2744" von|strong="G4012" unsrer|strong="G2257" Gewalt|strong="G1849", welche|strong="G3739" uns|strong="G2254" der HERR|strong="G2962" gegeben hat|strong="G1325", euch|strong="G5216" zu bessern|strong="G3619", und|strong="G2532" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1519" verderben|strong="G2506", wollte ich nicht|strong="G3756" zu Schanden|strong="G0153" werden.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Das|strong="G2443" sage ich aber, daß ihr nicht|strong="G3363" euch dünken|strong="G1380" lasset, als|strong="G5613" hätte ich euch|strong="G5209" wollen schrecken|strong="G1629" mit|strong="G1223" Briefen|strong="G1992".
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Denn|strong="G3754" die Briefe|strong="G1992", sprechen sie|strong="G5346", sind schwer|strong="G0926" und|strong="G2532" stark|strong="G2478"; aber|strong="G1161" die Gegenwart|strong="G3952" des Leibes|strong="G4983" ist schwach|strong="G0772" und|strong="G2532" die Rede|strong="G3056" verächtlich|strong="G1848".
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Wer ein solcher ist|strong="G5108", der denke|strong="G3049", daß|strong="G3754", wie|strong="G3634" wir sind|strong="G2070" mit Worten|strong="G3056" in|strong="G1223" den Briefen|strong="G1992" abwesend|strong="G0548", so|strong="G5108" werden wir|strong="G2532" auch|strong="G2041" wohl sein|strong="G2532" mit der Tat gegenwärtig|strong="G3918".
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Denn|strong="G1063" wir wagen|strong="G5111" uns nicht|strong="G3756" unter die zu rechnen|strong="G1469" oder|strong="G2228" zu zählen|strong="G4793", so sich selbst|strong="G1438" loben, aber dieweil|strong="G5100" sie an sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438" messen|strong="G4921" und|strong="G2532" halten|strong="G3354" allein von|strong="G4793" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1438", verstehen|strong="G4920" sie nichts|strong="G3756".
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Wir|strong="G2249" aber|strong="G1161" rühmen|strong="G2744" uns nicht|strong="G3780" über das Ziel|strong="G0280" hinaus|strong="G1519", sondern|strong="G0235" nur|strong="G2596" nach dem Ziel|strong="G3358" der Regel|strong="G2583", mit|strong="G3739" der uns|strong="G2254" Gott|strong="G2316" abgemessen hat|strong="G3307" das Ziel|strong="G3358", zu gelangen|strong="G2185" auch|strong="G2532" bis|strong="G0891" zu euch|strong="G5216".
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Denn|strong="G1063" wir fahren|strong="G5239" nicht|strong="G3756" zu weit|strong="G1438", als|strong="G5613" wären|strong="G2185" wir nicht|strong="G3361" gelangt|strong="G2185" zu|strong="G1519" euch|strong="G5209"; denn|strong="G1063" wir sind ja|strong="G0891" auch|strong="G2532" zu euch|strong="G5216" gekommen|strong="G5348" mit|strong="G1722" dem Evangelium|strong="G2098" Christi|strong="G5547";
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 und|strong="G4050" rühmen|strong="G2744" uns nicht|strong="G3756" übers|strong="G1519" Ziel|strong="G0280" hinaus|strong="G1722" in fremder|strong="G0245" Arbeit|strong="G2873" und|strong="G1161" haben|strong="G2192" Hoffnung|strong="G1680", wenn nun euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102" in euch wächst|strong="G0837", daß wir in|strong="G2596" unsrer|strong="G2257" Regel|strong="G2583" nach|strong="G1722" wollen|strong="G5213" weiterkommen|strong="G3170"
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 und das Evangelium auch predigen|strong="G2097" denen, die|strong="G1519" jenseit von|strong="G5238" euch|strong="G5216" wohnen, und uns nicht|strong="G3756" rühmen|strong="G2744" in|strong="G1722" dem|strong="G0245", was|strong="G2583" mit|strong="G1519" fremder Regel bereitet|strong="G2092" ist|strong="G2092".
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Wer sich aber|strong="G1161" rühmt|strong="G2744", der rühme|strong="G2744" sich|strong="G1722" des HERRN|strong="G2962".
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Denn|strong="G1063" darum ist|strong="G1384" einer|strong="G1565" nicht|strong="G3756" tüchtig|strong="G1384", daß er sich|strong="G1438" selbst|strong="G2076" lobt|strong="G4921", sondern|strong="G0235" daß ihn|strong="G3739" der HERR|strong="G2962" lobt|strong="G4921".
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.