1 Samuel 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es war|strong="H1961" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" mit Namen|strong="H8034" Kis|strong="H7027", ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022", des Sohnes|strong="H1121" Zerors|strong="H6872", des Sohnes|strong="H1121" Bechoraths|strong="H1064", des Sohnes|strong="H1121" Aphiahs|strong="H0647", des Sohnes|strong="H1121" eines|strong="H0376" Benjaminiters|strong="H1145", ein wohlhabender|strong="H2428" Mann|strong="H1368".
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Der hatte|strong="H1961" einen Sohn|strong="H1121" mit Namen|strong="H8034" Saul|strong="H7586"; der war ein junger|strong="H0970", schöner|strong="H2896" Mann|strong="H0376", und war kein|strong="H0369" schönerer|strong="H2896" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", eines|strong="H4480" Hauptes|strong="H7926" länger|strong="H1364" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Es|strong="H7027" hatte|strong="H0006" aber Kis|strong="H7027", der Vater|strong="H0001" Sauls|strong="H7586", seine Eselinnen|strong="H0860" verloren|strong="H0006"; und|strong="H0559" er|strong="H7027" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Saul|strong="H7586": Nimm|strong="H3947" der Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" mit|strong="H0854" dir, mache dich auf|strong="H6965", gehe hin|strong="H3212" und suche|strong="H1245" die Eselinnen|strong="H0860".
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Und sie gingen durch|strong="H5674" das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Salisa|strong="H8031", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Saalim|strong="H8171", und sie waren nicht da|strong="H0369"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1145", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808".
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Da sie aber|strong="H1992" kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Zuph|strong="H6689", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" dem Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" ihm war: Komm|strong="H3212", laß uns wieder heimgehen|strong="H7725"; mein Vater|strong="H0001" möchte|strong="H2308" von|strong="H4480" den Eselinnen|strong="H0860" lassen|strong="H2308" und um uns sorgen|strong="H1672".
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es ist ein|strong="H0376" berühmter|strong="H3513" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" in dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"; alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er sagt|strong="H1696", das|strong="H0935" geschieht|strong="H0935". Nun laß uns|strong="H6258" dahin|strong="H8033" gehen|strong="H3212"; vielleicht|strong="H0194" sagt|strong="H5046" er uns unsern Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gehen|strong="H1980".
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Saul|strong="H7586" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Knechte|strong="H5288": Wenn|strong="H2009" wir schon hingehen|strong="H3212", was|strong="H4100" bringen|strong="H0935" wir dem Mann|strong="H0376"? Denn|strong="H3588" das Brot|strong="H3899" ist dahin|strong="H0235" aus|strong="H4480" unserm Sack|strong="H3627"; so haben wir sonst keine|strong="H0369" Gabe|strong="H8670", die wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" bringen|strong="H0935". Was|strong="H4100" haben|strong="H0854" wir?
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Der Knecht|strong="H5288" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder|strong="H3254" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H4672" ein viertel|strong="H7253" eines Silberlings|strong="H3701" bei mir|strong="H3027"; das wollen wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geben|strong="H5414", daß er uns unsern Weg|strong="H1870" sage|strong="H5046".
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 (Vorzeiten|strong="H6440" in Israel|strong="H3478", wenn man ging|strong="H3212", Gott|strong="H0430" zu fragen|strong="H1875", sprach|strong="H0559" man|strong="H0376": Kommt|strong="H3212", laßt uns gehen|strong="H3212" zu|strong="H5704" dem Seher|strong="H7200"! Denn|strong="H3588" die man jetzt|strong="H3117" Propheten|strong="H5030" heißt, die|strong="H6440" hieß|strong="H7121" man vorzeiten|strong="H6440" Seher|strong="H7200".)
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H1697" zu seinem Knecht|strong="H5288": Du hast|strong="H0559" wohl|strong="H2896" geredet|strong="H0559"; komm|strong="H3212" laß uns gehen|strong="H3212"! Und da sie hingingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892", da|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" war,
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 und|strong="H1992" zur|strong="H4608" Stadt|strong="H5892" hinaufstiegen|strong="H5927", fanden|strong="H4672" sie|strong="H1992" Dirnen|strong="H5291", die herausgingen|strong="H3318", Wasser|strong="H4325" zu schöpfen|strong="H7579". Zu denselben|strong="H3426" sprachen sie|strong="H0559": Ist|strong="H3426" der Seher|strong="H7200" hier|strong="H2088"?
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Sie antworteten|strong="H6030" ihnen|strong="H0853" und sprachen|strong="H0559": Ja, siehe|strong="H2009", da|strong="H6440" ist er|strong="H3426"; eile|strong="H4116", denn|strong="H3588" er ist heute|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892" gekommen|strong="H0935", weil|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" zu opfern|strong="H2077" hat auf der Höhe|strong="H1116".
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Wenn ihr in die Stadt|strong="H5892" kommt|strong="H0935", so|strong="H3651" werdet ihr ihn|strong="H0853" finden|strong="H4672", ehe|strong="H2962" denn er hinaufgeht|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", zu essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" wird nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398", bis|strong="H5704" er komme|strong="H0935", sintemal|strong="H3588" er|strong="H1931" segnet|strong="H1288" das Opfer|strong="H2077"; darnach|strong="H0310" essen|strong="H0398" die, so geladen sind|strong="H7121". Darum|strong="H6258" geht hinauf|strong="H5927", denn|strong="H3588" jetzt|strong="H3117" werdet ihr ihn|strong="H0853" eben antreffen|strong="H4672".
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Und da|strong="H5927" sie|strong="H1992" hinauf|strong="H5927" zur|strong="H8432" Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H5927" und in die Stadt|strong="H5892" eintraten|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" heraus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", und wollte auf|strong="H5927" die Höhe|strong="H1116" gehen|strong="H5927".
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Aber der HERR|strong="H3068" hatte Samuels|strong="H8050" Ohren|strong="H0241" offenbart|strong="H1540" einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" zuvor, ehe denn|strong="H6440" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", und gesagt|strong="H0559":
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" will ich|strong="H0413" einen Mann|strong="H0376" zu|strong="H0413" dir senden|strong="H7971" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144"; den sollst du zum Fürsten|strong="H5057" salben|strong="H4886" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß er mein Volk|strong="H5971" erlöse|strong="H3467" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027". Denn|strong="H3588" ich habe mein Volk|strong="H5971" angesehen|strong="H7200", und|strong="H3588" sein Geschrei|strong="H6818" ist|strong="H0935" vor|strong="H0413" mich gekommen|strong="H0935".
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Da nun Samuel|strong="H8050" Saul|strong="H7586" ansah|strong="H7200", antwortete|strong="H6030" ihm der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", das|strong="H2088" ist der Mann|strong="H0376", von dem|strong="H0834" ich dir|strong="H0413" gesagt habe|strong="H0559", daß er über mein Volk|strong="H5971" herrsche|strong="H6113".
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Da|strong="H7586" trat|strong="H5066" Saul|strong="H7586" zu Samuel|strong="H8050" unter|strong="H8432" dem Tor|strong="H8179" und sprach|strong="H0559": Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", wo|strong="H0335" ist hier|strong="H2088" des Sehers|strong="H7200" Haus|strong="H1004"?
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin der Seher|strong="H7200". Gehe|strong="H5927" vor mir|strong="H6440" hinauf|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", denn ihr sollt heute|strong="H3117" mit|strong="H5973" mir essen|strong="H0398"; morgen will ich dich|strong="H1242" lassen gehen|strong="H7971", und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist, will ich dir sagen|strong="H5046".
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Und um die Eselinnen|strong="H0860", die du vor|strong="H3117" drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" verloren hast|strong="H0006", bekümmere|strong="H7760" dich|strong="H3820" jetzt nicht|strong="H0408": sie sind gefunden|strong="H4672". Und wes|strong="H4310" wird sein alles|strong="H3605", was das Beste|strong="H2532" ist|strong="H3808" in Israel|strong="H3478"? Wird's nicht|strong="H3808" dein und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzen|strong="H3605" Hauses|strong="H1004" sein?
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H6030": Bin ich|strong="H0595" nicht|strong="H3808" ein|strong="H1121" Benjamiter|strong="H1145" und von einem|strong="H4480" der geringsten|strong="H6996" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und mein Geschlecht|strong="H4940" das kleinste|strong="H6810" unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" der Stämme|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144"? Warum|strong="H4100" sagst du|strong="H1696" denn mir|strong="H0413" solches|strong="H2088"?
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Samuel|strong="H8050" aber nahm|strong="H3947" Saul|strong="H7586" und seinen Knecht|strong="H5288" und führte|strong="H0935" sie in den Speisesaal|strong="H3957" und setzte|strong="H5414" sie|strong="H4725" obenan|strong="H7218" unter die, so geladen waren|strong="H7121"; der|strong="H1992" waren bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376".
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu dem Koch|strong="H2876": Gib her|strong="H5414" das Stück|strong="H4490", das|strong="H0834" ich dir gab|strong="H5414" und befahl|strong="H0559", du solltest|strong="H7760" es|strong="H0853" bei|strong="H5973" dir behalten|strong="H7760".
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Da trug|strong="H7311" der Koch|strong="H2876" eine Schulter|strong="H7785" auf und was daranhing. Und er legte|strong="H7760" es|strong="H6440" Saul|strong="H7586" vor|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", das ist übrig|strong="H7604"; lege|strong="H7760" vor|strong="H6440" dich und iß|strong="H0398"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H4150" für dich aufbehalten|strong="H8104" eben auf diese Zeit|strong="H4150", da ich das Volk|strong="H5971" lud|strong="H7121". Also aß|strong="H0398" Saul|strong="H7586" mit|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117".
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Und da sie hinabgegangen waren|strong="H3381" von|strong="H4480" der Höhe|strong="H1116" zur Stadt|strong="H5892", redete er|strong="H1696" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406".
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Und sie standen früh auf|strong="H7925"; und|strong="H1961" da|strong="H5927" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" dem Saul|strong="H0413" auf dem Dach|strong="H1406" und sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! daß ich dich gehen lasse|strong="H7971". Und|strong="H6965" Saul|strong="H7586" machte sich auf|strong="H6965", und die beiden|strong="H8147" gingen miteinander|strong="H3318" hinaus|strong="H2351", er|strong="H1931" und Samuel|strong="H8050".
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Und da sie|strong="H1992" kamen hinab|strong="H3381" an|strong="H7097" der Stadt|strong="H5892" Ende|strong="H7097", sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sage|strong="H0559" dem Knecht|strong="H5288", daß er uns|strong="H6440" vorangehe|strong="H5674" (und er ging voran|strong="H5674"); du aber stehe|strong="H0859" jetzt|strong="H3117" still|strong="H5975", daß ich dir kundtue, was Gott|strong="H0430" gesagt|strong="H1697" hat|strong="H8085".
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.