1 Samuel 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Es war|strong="H1961" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" mit Namen|strong="H8034" Kis|strong="H7027", ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022", des Sohnes|strong="H1121" Zerors|strong="H6872", des Sohnes|strong="H1121" Bechoraths|strong="H1064", des Sohnes|strong="H1121" Aphiahs|strong="H0647", des Sohnes|strong="H1121" eines|strong="H0376" Benjaminiters|strong="H1145", ein wohlhabender|strong="H2428" Mann|strong="H1368".
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Der hatte|strong="H1961" einen Sohn|strong="H1121" mit Namen|strong="H8034" Saul|strong="H7586"; der war ein junger|strong="H0970", schöner|strong="H2896" Mann|strong="H0376", und war kein|strong="H0369" schönerer|strong="H2896" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", eines|strong="H4480" Hauptes|strong="H7926" länger|strong="H1364" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Es|strong="H7027" hatte|strong="H0006" aber Kis|strong="H7027", der Vater|strong="H0001" Sauls|strong="H7586", seine Eselinnen|strong="H0860" verloren|strong="H0006"; und|strong="H0559" er|strong="H7027" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Saul|strong="H7586": Nimm|strong="H3947" der Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" mit|strong="H0854" dir, mache dich auf|strong="H6965", gehe hin|strong="H3212" und suche|strong="H1245" die Eselinnen|strong="H0860".
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Und sie gingen durch|strong="H5674" das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Salisa|strong="H8031", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Saalim|strong="H8171", und sie waren nicht da|strong="H0369"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1145", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808".
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Da sie aber|strong="H1992" kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Zuph|strong="H6689", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" dem Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" ihm war: Komm|strong="H3212", laß uns wieder heimgehen|strong="H7725"; mein Vater|strong="H0001" möchte|strong="H2308" von|strong="H4480" den Eselinnen|strong="H0860" lassen|strong="H2308" und um uns sorgen|strong="H1672".
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es ist ein|strong="H0376" berühmter|strong="H3513" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" in dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"; alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er sagt|strong="H1696", das|strong="H0935" geschieht|strong="H0935". Nun laß uns|strong="H6258" dahin|strong="H8033" gehen|strong="H3212"; vielleicht|strong="H0194" sagt|strong="H5046" er uns unsern Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gehen|strong="H1980".
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Saul|strong="H7586" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Knechte|strong="H5288": Wenn|strong="H2009" wir schon hingehen|strong="H3212", was|strong="H4100" bringen|strong="H0935" wir dem Mann|strong="H0376"? Denn|strong="H3588" das Brot|strong="H3899" ist dahin|strong="H0235" aus|strong="H4480" unserm Sack|strong="H3627"; so haben wir sonst keine|strong="H0369" Gabe|strong="H8670", die wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" bringen|strong="H0935". Was|strong="H4100" haben|strong="H0854" wir?
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Der Knecht|strong="H5288" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder|strong="H3254" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H4672" ein viertel|strong="H7253" eines Silberlings|strong="H3701" bei mir|strong="H3027"; das wollen wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geben|strong="H5414", daß er uns unsern Weg|strong="H1870" sage|strong="H5046".
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (Vorzeiten|strong="H6440" in Israel|strong="H3478", wenn man ging|strong="H3212", Gott|strong="H0430" zu fragen|strong="H1875", sprach|strong="H0559" man|strong="H0376": Kommt|strong="H3212", laßt uns gehen|strong="H3212" zu|strong="H5704" dem Seher|strong="H7200"! Denn|strong="H3588" die man jetzt|strong="H3117" Propheten|strong="H5030" heißt, die|strong="H6440" hieß|strong="H7121" man vorzeiten|strong="H6440" Seher|strong="H7200".)
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H1697" zu seinem Knecht|strong="H5288": Du hast|strong="H0559" wohl|strong="H2896" geredet|strong="H0559"; komm|strong="H3212" laß uns gehen|strong="H3212"! Und da sie hingingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892", da|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" war,
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 und|strong="H1992" zur|strong="H4608" Stadt|strong="H5892" hinaufstiegen|strong="H5927", fanden|strong="H4672" sie|strong="H1992" Dirnen|strong="H5291", die herausgingen|strong="H3318", Wasser|strong="H4325" zu schöpfen|strong="H7579". Zu denselben|strong="H3426" sprachen sie|strong="H0559": Ist|strong="H3426" der Seher|strong="H7200" hier|strong="H2088"?
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Sie antworteten|strong="H6030" ihnen|strong="H0853" und sprachen|strong="H0559": Ja, siehe|strong="H2009", da|strong="H6440" ist er|strong="H3426"; eile|strong="H4116", denn|strong="H3588" er ist heute|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892" gekommen|strong="H0935", weil|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" zu opfern|strong="H2077" hat auf der Höhe|strong="H1116".
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Wenn ihr in die Stadt|strong="H5892" kommt|strong="H0935", so|strong="H3651" werdet ihr ihn|strong="H0853" finden|strong="H4672", ehe|strong="H2962" denn er hinaufgeht|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", zu essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" wird nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398", bis|strong="H5704" er komme|strong="H0935", sintemal|strong="H3588" er|strong="H1931" segnet|strong="H1288" das Opfer|strong="H2077"; darnach|strong="H0310" essen|strong="H0398" die, so geladen sind|strong="H7121". Darum|strong="H6258" geht hinauf|strong="H5927", denn|strong="H3588" jetzt|strong="H3117" werdet ihr ihn|strong="H0853" eben antreffen|strong="H4672".
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Und da|strong="H5927" sie|strong="H1992" hinauf|strong="H5927" zur|strong="H8432" Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H5927" und in die Stadt|strong="H5892" eintraten|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" heraus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", und wollte auf|strong="H5927" die Höhe|strong="H1116" gehen|strong="H5927".
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Aber der HERR|strong="H3068" hatte Samuels|strong="H8050" Ohren|strong="H0241" offenbart|strong="H1540" einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" zuvor, ehe denn|strong="H6440" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", und gesagt|strong="H0559":
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" will ich|strong="H0413" einen Mann|strong="H0376" zu|strong="H0413" dir senden|strong="H7971" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144"; den sollst du zum Fürsten|strong="H5057" salben|strong="H4886" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß er mein Volk|strong="H5971" erlöse|strong="H3467" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027". Denn|strong="H3588" ich habe mein Volk|strong="H5971" angesehen|strong="H7200", und|strong="H3588" sein Geschrei|strong="H6818" ist|strong="H0935" vor|strong="H0413" mich gekommen|strong="H0935".
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Da nun Samuel|strong="H8050" Saul|strong="H7586" ansah|strong="H7200", antwortete|strong="H6030" ihm der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", das|strong="H2088" ist der Mann|strong="H0376", von dem|strong="H0834" ich dir|strong="H0413" gesagt habe|strong="H0559", daß er über mein Volk|strong="H5971" herrsche|strong="H6113".
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Da|strong="H7586" trat|strong="H5066" Saul|strong="H7586" zu Samuel|strong="H8050" unter|strong="H8432" dem Tor|strong="H8179" und sprach|strong="H0559": Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", wo|strong="H0335" ist hier|strong="H2088" des Sehers|strong="H7200" Haus|strong="H1004"?
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin der Seher|strong="H7200". Gehe|strong="H5927" vor mir|strong="H6440" hinauf|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", denn ihr sollt heute|strong="H3117" mit|strong="H5973" mir essen|strong="H0398"; morgen will ich dich|strong="H1242" lassen gehen|strong="H7971", und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist, will ich dir sagen|strong="H5046".
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Und um die Eselinnen|strong="H0860", die du vor|strong="H3117" drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" verloren hast|strong="H0006", bekümmere|strong="H7760" dich|strong="H3820" jetzt nicht|strong="H0408": sie sind gefunden|strong="H4672". Und wes|strong="H4310" wird sein alles|strong="H3605", was das Beste|strong="H2532" ist|strong="H3808" in Israel|strong="H3478"? Wird's nicht|strong="H3808" dein und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzen|strong="H3605" Hauses|strong="H1004" sein?
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H6030": Bin ich|strong="H0595" nicht|strong="H3808" ein|strong="H1121" Benjamiter|strong="H1145" und von einem|strong="H4480" der geringsten|strong="H6996" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und mein Geschlecht|strong="H4940" das kleinste|strong="H6810" unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" der Stämme|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144"? Warum|strong="H4100" sagst du|strong="H1696" denn mir|strong="H0413" solches|strong="H2088"?
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Samuel|strong="H8050" aber nahm|strong="H3947" Saul|strong="H7586" und seinen Knecht|strong="H5288" und führte|strong="H0935" sie in den Speisesaal|strong="H3957" und setzte|strong="H5414" sie|strong="H4725" obenan|strong="H7218" unter die, so geladen waren|strong="H7121"; der|strong="H1992" waren bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376".
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu dem Koch|strong="H2876": Gib her|strong="H5414" das Stück|strong="H4490", das|strong="H0834" ich dir gab|strong="H5414" und befahl|strong="H0559", du solltest|strong="H7760" es|strong="H0853" bei|strong="H5973" dir behalten|strong="H7760".
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Da trug|strong="H7311" der Koch|strong="H2876" eine Schulter|strong="H7785" auf und was daranhing. Und er legte|strong="H7760" es|strong="H6440" Saul|strong="H7586" vor|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", das ist übrig|strong="H7604"; lege|strong="H7760" vor|strong="H6440" dich und iß|strong="H0398"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H4150" für dich aufbehalten|strong="H8104" eben auf diese Zeit|strong="H4150", da ich das Volk|strong="H5971" lud|strong="H7121". Also aß|strong="H0398" Saul|strong="H7586" mit|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117".
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Und da sie hinabgegangen waren|strong="H3381" von|strong="H4480" der Höhe|strong="H1116" zur Stadt|strong="H5892", redete er|strong="H1696" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406".
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Und sie standen früh auf|strong="H7925"; und|strong="H1961" da|strong="H5927" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" dem Saul|strong="H0413" auf dem Dach|strong="H1406" und sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! daß ich dich gehen lasse|strong="H7971". Und|strong="H6965" Saul|strong="H7586" machte sich auf|strong="H6965", und die beiden|strong="H8147" gingen miteinander|strong="H3318" hinaus|strong="H2351", er|strong="H1931" und Samuel|strong="H8050".
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Und da sie|strong="H1992" kamen hinab|strong="H3381" an|strong="H7097" der Stadt|strong="H5892" Ende|strong="H7097", sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sage|strong="H0559" dem Knecht|strong="H5288", daß er uns|strong="H6440" vorangehe|strong="H5674" (und er ging voran|strong="H5674"); du aber stehe|strong="H0859" jetzt|strong="H3117" still|strong="H5975", daß ich dir kundtue, was Gott|strong="H0430" gesagt|strong="H1697" hat|strong="H8085".
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.