1 Samuel 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es war|strong="H1961" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" mit Namen|strong="H8034" Kis|strong="H7027", ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022", des Sohnes|strong="H1121" Zerors|strong="H6872", des Sohnes|strong="H1121" Bechoraths|strong="H1064", des Sohnes|strong="H1121" Aphiahs|strong="H0647", des Sohnes|strong="H1121" eines|strong="H0376" Benjaminiters|strong="H1145", ein wohlhabender|strong="H2428" Mann|strong="H1368".
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Der hatte|strong="H1961" einen Sohn|strong="H1121" mit Namen|strong="H8034" Saul|strong="H7586"; der war ein junger|strong="H0970", schöner|strong="H2896" Mann|strong="H0376", und war kein|strong="H0369" schönerer|strong="H2896" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", eines|strong="H4480" Hauptes|strong="H7926" länger|strong="H1364" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Es|strong="H7027" hatte|strong="H0006" aber Kis|strong="H7027", der Vater|strong="H0001" Sauls|strong="H7586", seine Eselinnen|strong="H0860" verloren|strong="H0006"; und|strong="H0559" er|strong="H7027" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Saul|strong="H7586": Nimm|strong="H3947" der Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" mit|strong="H0854" dir, mache dich auf|strong="H6965", gehe hin|strong="H3212" und suche|strong="H1245" die Eselinnen|strong="H0860".
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Und sie gingen durch|strong="H5674" das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Salisa|strong="H8031", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Saalim|strong="H8171", und sie waren nicht da|strong="H0369"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1145", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808".
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Da sie aber|strong="H1992" kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Zuph|strong="H6689", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" dem Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" ihm war: Komm|strong="H3212", laß uns wieder heimgehen|strong="H7725"; mein Vater|strong="H0001" möchte|strong="H2308" von|strong="H4480" den Eselinnen|strong="H0860" lassen|strong="H2308" und um uns sorgen|strong="H1672".
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es ist ein|strong="H0376" berühmter|strong="H3513" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" in dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"; alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er sagt|strong="H1696", das|strong="H0935" geschieht|strong="H0935". Nun laß uns|strong="H6258" dahin|strong="H8033" gehen|strong="H3212"; vielleicht|strong="H0194" sagt|strong="H5046" er uns unsern Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gehen|strong="H1980".
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Saul|strong="H7586" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Knechte|strong="H5288": Wenn|strong="H2009" wir schon hingehen|strong="H3212", was|strong="H4100" bringen|strong="H0935" wir dem Mann|strong="H0376"? Denn|strong="H3588" das Brot|strong="H3899" ist dahin|strong="H0235" aus|strong="H4480" unserm Sack|strong="H3627"; so haben wir sonst keine|strong="H0369" Gabe|strong="H8670", die wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" bringen|strong="H0935". Was|strong="H4100" haben|strong="H0854" wir?
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Der Knecht|strong="H5288" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder|strong="H3254" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H4672" ein viertel|strong="H7253" eines Silberlings|strong="H3701" bei mir|strong="H3027"; das wollen wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geben|strong="H5414", daß er uns unsern Weg|strong="H1870" sage|strong="H5046".
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
9 (Vorzeiten|strong="H6440" in Israel|strong="H3478", wenn man ging|strong="H3212", Gott|strong="H0430" zu fragen|strong="H1875", sprach|strong="H0559" man|strong="H0376": Kommt|strong="H3212", laßt uns gehen|strong="H3212" zu|strong="H5704" dem Seher|strong="H7200"! Denn|strong="H3588" die man jetzt|strong="H3117" Propheten|strong="H5030" heißt, die|strong="H6440" hieß|strong="H7121" man vorzeiten|strong="H6440" Seher|strong="H7200".)
9 — ausente —
10 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H1697" zu seinem Knecht|strong="H5288": Du hast|strong="H0559" wohl|strong="H2896" geredet|strong="H0559"; komm|strong="H3212" laß uns gehen|strong="H3212"! Und da sie hingingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892", da|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" war,
10 — ausente —
11 und|strong="H1992" zur|strong="H4608" Stadt|strong="H5892" hinaufstiegen|strong="H5927", fanden|strong="H4672" sie|strong="H1992" Dirnen|strong="H5291", die herausgingen|strong="H3318", Wasser|strong="H4325" zu schöpfen|strong="H7579". Zu denselben|strong="H3426" sprachen sie|strong="H0559": Ist|strong="H3426" der Seher|strong="H7200" hier|strong="H2088"?
11 — ausente —
12 Sie antworteten|strong="H6030" ihnen|strong="H0853" und sprachen|strong="H0559": Ja, siehe|strong="H2009", da|strong="H6440" ist er|strong="H3426"; eile|strong="H4116", denn|strong="H3588" er ist heute|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892" gekommen|strong="H0935", weil|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" zu opfern|strong="H2077" hat auf der Höhe|strong="H1116".
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 Wenn ihr in die Stadt|strong="H5892" kommt|strong="H0935", so|strong="H3651" werdet ihr ihn|strong="H0853" finden|strong="H4672", ehe|strong="H2962" denn er hinaufgeht|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", zu essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" wird nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398", bis|strong="H5704" er komme|strong="H0935", sintemal|strong="H3588" er|strong="H1931" segnet|strong="H1288" das Opfer|strong="H2077"; darnach|strong="H0310" essen|strong="H0398" die, so geladen sind|strong="H7121". Darum|strong="H6258" geht hinauf|strong="H5927", denn|strong="H3588" jetzt|strong="H3117" werdet ihr ihn|strong="H0853" eben antreffen|strong="H4672".
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Und da|strong="H5927" sie|strong="H1992" hinauf|strong="H5927" zur|strong="H8432" Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H5927" und in die Stadt|strong="H5892" eintraten|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" heraus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", und wollte auf|strong="H5927" die Höhe|strong="H1116" gehen|strong="H5927".
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Aber der HERR|strong="H3068" hatte Samuels|strong="H8050" Ohren|strong="H0241" offenbart|strong="H1540" einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" zuvor, ehe denn|strong="H6440" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", und gesagt|strong="H0559":
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" will ich|strong="H0413" einen Mann|strong="H0376" zu|strong="H0413" dir senden|strong="H7971" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144"; den sollst du zum Fürsten|strong="H5057" salben|strong="H4886" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß er mein Volk|strong="H5971" erlöse|strong="H3467" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027". Denn|strong="H3588" ich habe mein Volk|strong="H5971" angesehen|strong="H7200", und|strong="H3588" sein Geschrei|strong="H6818" ist|strong="H0935" vor|strong="H0413" mich gekommen|strong="H0935".
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Da nun Samuel|strong="H8050" Saul|strong="H7586" ansah|strong="H7200", antwortete|strong="H6030" ihm der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", das|strong="H2088" ist der Mann|strong="H0376", von dem|strong="H0834" ich dir|strong="H0413" gesagt habe|strong="H0559", daß er über mein Volk|strong="H5971" herrsche|strong="H6113".
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Da|strong="H7586" trat|strong="H5066" Saul|strong="H7586" zu Samuel|strong="H8050" unter|strong="H8432" dem Tor|strong="H8179" und sprach|strong="H0559": Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", wo|strong="H0335" ist hier|strong="H2088" des Sehers|strong="H7200" Haus|strong="H1004"?
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin der Seher|strong="H7200". Gehe|strong="H5927" vor mir|strong="H6440" hinauf|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", denn ihr sollt heute|strong="H3117" mit|strong="H5973" mir essen|strong="H0398"; morgen will ich dich|strong="H1242" lassen gehen|strong="H7971", und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist, will ich dir sagen|strong="H5046".
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Und um die Eselinnen|strong="H0860", die du vor|strong="H3117" drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" verloren hast|strong="H0006", bekümmere|strong="H7760" dich|strong="H3820" jetzt nicht|strong="H0408": sie sind gefunden|strong="H4672". Und wes|strong="H4310" wird sein alles|strong="H3605", was das Beste|strong="H2532" ist|strong="H3808" in Israel|strong="H3478"? Wird's nicht|strong="H3808" dein und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzen|strong="H3605" Hauses|strong="H1004" sein?
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H6030": Bin ich|strong="H0595" nicht|strong="H3808" ein|strong="H1121" Benjamiter|strong="H1145" und von einem|strong="H4480" der geringsten|strong="H6996" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und mein Geschlecht|strong="H4940" das kleinste|strong="H6810" unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" der Stämme|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144"? Warum|strong="H4100" sagst du|strong="H1696" denn mir|strong="H0413" solches|strong="H2088"?
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Samuel|strong="H8050" aber nahm|strong="H3947" Saul|strong="H7586" und seinen Knecht|strong="H5288" und führte|strong="H0935" sie in den Speisesaal|strong="H3957" und setzte|strong="H5414" sie|strong="H4725" obenan|strong="H7218" unter die, so geladen waren|strong="H7121"; der|strong="H1992" waren bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376".
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu dem Koch|strong="H2876": Gib her|strong="H5414" das Stück|strong="H4490", das|strong="H0834" ich dir gab|strong="H5414" und befahl|strong="H0559", du solltest|strong="H7760" es|strong="H0853" bei|strong="H5973" dir behalten|strong="H7760".
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 Da trug|strong="H7311" der Koch|strong="H2876" eine Schulter|strong="H7785" auf und was daranhing. Und er legte|strong="H7760" es|strong="H6440" Saul|strong="H7586" vor|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", das ist übrig|strong="H7604"; lege|strong="H7760" vor|strong="H6440" dich und iß|strong="H0398"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H4150" für dich aufbehalten|strong="H8104" eben auf diese Zeit|strong="H4150", da ich das Volk|strong="H5971" lud|strong="H7121". Also aß|strong="H0398" Saul|strong="H7586" mit|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117".
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Und da sie hinabgegangen waren|strong="H3381" von|strong="H4480" der Höhe|strong="H1116" zur Stadt|strong="H5892", redete er|strong="H1696" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406".
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Und sie standen früh auf|strong="H7925"; und|strong="H1961" da|strong="H5927" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" dem Saul|strong="H0413" auf dem Dach|strong="H1406" und sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! daß ich dich gehen lasse|strong="H7971". Und|strong="H6965" Saul|strong="H7586" machte sich auf|strong="H6965", und die beiden|strong="H8147" gingen miteinander|strong="H3318" hinaus|strong="H2351", er|strong="H1931" und Samuel|strong="H8050".
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Und da sie|strong="H1992" kamen hinab|strong="H3381" an|strong="H7097" der Stadt|strong="H5892" Ende|strong="H7097", sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sage|strong="H0559" dem Knecht|strong="H5288", daß er uns|strong="H6440" vorangehe|strong="H5674" (und er ging voran|strong="H5674"); du aber stehe|strong="H0859" jetzt|strong="H3117" still|strong="H5975", daß ich dir kundtue, was Gott|strong="H0430" gesagt|strong="H1697" hat|strong="H8085".
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.