1 Samuel 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Es war|strong="H1961" aber ein Mann|strong="H0376" von|strong="H4480" Benjamin|strong="H1144" mit Namen|strong="H8034" Kis|strong="H7027", ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022", des Sohnes|strong="H1121" Zerors|strong="H6872", des Sohnes|strong="H1121" Bechoraths|strong="H1064", des Sohnes|strong="H1121" Aphiahs|strong="H0647", des Sohnes|strong="H1121" eines|strong="H0376" Benjaminiters|strong="H1145", ein wohlhabender|strong="H2428" Mann|strong="H1368".
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 Der hatte|strong="H1961" einen Sohn|strong="H1121" mit Namen|strong="H8034" Saul|strong="H7586"; der war ein junger|strong="H0970", schöner|strong="H2896" Mann|strong="H0376", und war kein|strong="H0369" schönerer|strong="H2896" unter|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", eines|strong="H4480" Hauptes|strong="H7926" länger|strong="H1364" denn|strong="H4480" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Es|strong="H7027" hatte|strong="H0006" aber Kis|strong="H7027", der Vater|strong="H0001" Sauls|strong="H7586", seine Eselinnen|strong="H0860" verloren|strong="H0006"; und|strong="H0559" er|strong="H7027" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Sohn|strong="H1121" Saul|strong="H7586": Nimm|strong="H3947" der Knechte|strong="H5288" einen|strong="H0259" mit|strong="H0854" dir, mache dich auf|strong="H6965", gehe hin|strong="H3212" und suche|strong="H1245" die Eselinnen|strong="H0860".
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 Und sie gingen durch|strong="H5674" das Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" und durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Salisa|strong="H8031", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Saalim|strong="H8171", und sie waren nicht da|strong="H0369"; sie gingen durch|strong="H5674" das Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1145", und fanden|strong="H4672" sie nicht|strong="H3808".
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Da sie aber|strong="H1992" kamen|strong="H0935" in das Land|strong="H0776" Zuph|strong="H6689", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" dem Knecht|strong="H5288", der mit|strong="H5973" ihm war: Komm|strong="H3212", laß uns wieder heimgehen|strong="H7725"; mein Vater|strong="H0001" möchte|strong="H2308" von|strong="H4480" den Eselinnen|strong="H0860" lassen|strong="H2308" und um uns sorgen|strong="H1672".
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Er aber sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es ist ein|strong="H0376" berühmter|strong="H3513" Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" in dieser|strong="H2063" Stadt|strong="H5892"; alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er sagt|strong="H1696", das|strong="H0935" geschieht|strong="H0935". Nun laß uns|strong="H6258" dahin|strong="H8033" gehen|strong="H3212"; vielleicht|strong="H0194" sagt|strong="H5046" er uns unsern Weg|strong="H1870", den|strong="H0834" wir gehen|strong="H1980".
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Saul|strong="H7586" aber sprach|strong="H0559" zu seinem Knechte|strong="H5288": Wenn|strong="H2009" wir schon hingehen|strong="H3212", was|strong="H4100" bringen|strong="H0935" wir dem Mann|strong="H0376"? Denn|strong="H3588" das Brot|strong="H3899" ist dahin|strong="H0235" aus|strong="H4480" unserm Sack|strong="H3627"; so haben wir sonst keine|strong="H0369" Gabe|strong="H8670", die wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" bringen|strong="H0935". Was|strong="H4100" haben|strong="H0854" wir?
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 Der Knecht|strong="H5288" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder|strong="H3254" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", ich habe|strong="H4672" ein viertel|strong="H7253" eines Silberlings|strong="H3701" bei mir|strong="H3027"; das wollen wir dem Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" geben|strong="H5414", daß er uns unsern Weg|strong="H1870" sage|strong="H5046".
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Vorzeiten|strong="H6440" in Israel|strong="H3478", wenn man ging|strong="H3212", Gott|strong="H0430" zu fragen|strong="H1875", sprach|strong="H0559" man|strong="H0376": Kommt|strong="H3212", laßt uns gehen|strong="H3212" zu|strong="H5704" dem Seher|strong="H7200"! Denn|strong="H3588" die man jetzt|strong="H3117" Propheten|strong="H5030" heißt, die|strong="H6440" hieß|strong="H7121" man vorzeiten|strong="H6440" Seher|strong="H7200".)
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H1697" zu seinem Knecht|strong="H5288": Du hast|strong="H0559" wohl|strong="H2896" geredet|strong="H0559"; komm|strong="H3212" laß uns gehen|strong="H3212"! Und da sie hingingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892", da|strong="H0834" der Mann|strong="H0376" Gottes|strong="H0430" war,
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 und|strong="H1992" zur|strong="H4608" Stadt|strong="H5892" hinaufstiegen|strong="H5927", fanden|strong="H4672" sie|strong="H1992" Dirnen|strong="H5291", die herausgingen|strong="H3318", Wasser|strong="H4325" zu schöpfen|strong="H7579". Zu denselben|strong="H3426" sprachen sie|strong="H0559": Ist|strong="H3426" der Seher|strong="H7200" hier|strong="H2088"?
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 Sie antworteten|strong="H6030" ihnen|strong="H0853" und sprachen|strong="H0559": Ja, siehe|strong="H2009", da|strong="H6440" ist er|strong="H3426"; eile|strong="H4116", denn|strong="H3588" er ist heute|strong="H3117" in die Stadt|strong="H5892" gekommen|strong="H0935", weil|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" zu opfern|strong="H2077" hat auf der Höhe|strong="H1116".
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Wenn ihr in die Stadt|strong="H5892" kommt|strong="H0935", so|strong="H3651" werdet ihr ihn|strong="H0853" finden|strong="H4672", ehe|strong="H2962" denn er hinaufgeht|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", zu essen|strong="H0398". Denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" wird nicht|strong="H3808" essen|strong="H0398", bis|strong="H5704" er komme|strong="H0935", sintemal|strong="H3588" er|strong="H1931" segnet|strong="H1288" das Opfer|strong="H2077"; darnach|strong="H0310" essen|strong="H0398" die, so geladen sind|strong="H7121". Darum|strong="H6258" geht hinauf|strong="H5927", denn|strong="H3588" jetzt|strong="H3117" werdet ihr ihn|strong="H0853" eben antreffen|strong="H4672".
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Und da|strong="H5927" sie|strong="H1992" hinauf|strong="H5927" zur|strong="H8432" Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H5927" und in die Stadt|strong="H5892" eintraten|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da ging|strong="H3318" Samuel|strong="H8050" heraus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", und wollte auf|strong="H5927" die Höhe|strong="H1116" gehen|strong="H5927".
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Aber der HERR|strong="H3068" hatte Samuels|strong="H8050" Ohren|strong="H0241" offenbart|strong="H1540" einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117" zuvor, ehe denn|strong="H6440" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", und gesagt|strong="H0559":
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 Morgen|strong="H4279" um diese Zeit|strong="H6256" will ich|strong="H0413" einen Mann|strong="H0376" zu|strong="H0413" dir senden|strong="H7971" aus|strong="H4480" dem Lande|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144"; den sollst du zum Fürsten|strong="H5057" salben|strong="H4886" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß er mein Volk|strong="H5971" erlöse|strong="H3467" von|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027". Denn|strong="H3588" ich habe mein Volk|strong="H5971" angesehen|strong="H7200", und|strong="H3588" sein Geschrei|strong="H6818" ist|strong="H0935" vor|strong="H0413" mich gekommen|strong="H0935".
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 Da nun Samuel|strong="H8050" Saul|strong="H7586" ansah|strong="H7200", antwortete|strong="H6030" ihm der HERR|strong="H3068": Siehe|strong="H2009", das|strong="H2088" ist der Mann|strong="H0376", von dem|strong="H0834" ich dir|strong="H0413" gesagt habe|strong="H0559", daß er über mein Volk|strong="H5971" herrsche|strong="H6113".
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 Da|strong="H7586" trat|strong="H5066" Saul|strong="H7586" zu Samuel|strong="H8050" unter|strong="H8432" dem Tor|strong="H8179" und sprach|strong="H0559": Sage|strong="H5046" mir|strong="H4994", wo|strong="H0335" ist hier|strong="H2088" des Sehers|strong="H7200" Haus|strong="H1004"?
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H6030" Saul|strong="H7586" wieder und sprach|strong="H0559": Ich|strong="H0595" bin der Seher|strong="H7200". Gehe|strong="H5927" vor mir|strong="H6440" hinauf|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116", denn ihr sollt heute|strong="H3117" mit|strong="H5973" mir essen|strong="H0398"; morgen will ich dich|strong="H1242" lassen gehen|strong="H7971", und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist, will ich dir sagen|strong="H5046".
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Und um die Eselinnen|strong="H0860", die du vor|strong="H3117" drei|strong="H7969" Tagen|strong="H3117" verloren hast|strong="H0006", bekümmere|strong="H7760" dich|strong="H3820" jetzt nicht|strong="H0408": sie sind gefunden|strong="H4672". Und wes|strong="H4310" wird sein alles|strong="H3605", was das Beste|strong="H2532" ist|strong="H3808" in Israel|strong="H3478"? Wird's nicht|strong="H3808" dein und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzen|strong="H3605" Hauses|strong="H1004" sein?
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H6030": Bin ich|strong="H0595" nicht|strong="H3808" ein|strong="H1121" Benjamiter|strong="H1145" und von einem|strong="H4480" der geringsten|strong="H6996" Stämme|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und mein Geschlecht|strong="H4940" das kleinste|strong="H6810" unter|strong="H4480" allen|strong="H3605" Geschlechtern|strong="H4940" der Stämme|strong="H7626" Benjamin|strong="H1144"? Warum|strong="H4100" sagst du|strong="H1696" denn mir|strong="H0413" solches|strong="H2088"?
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Samuel|strong="H8050" aber nahm|strong="H3947" Saul|strong="H7586" und seinen Knecht|strong="H5288" und führte|strong="H0935" sie in den Speisesaal|strong="H3957" und setzte|strong="H5414" sie|strong="H4725" obenan|strong="H7218" unter die, so geladen waren|strong="H7121"; der|strong="H1992" waren bei dreißig|strong="H7970" Mann|strong="H0376".
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Und|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu dem Koch|strong="H2876": Gib her|strong="H5414" das Stück|strong="H4490", das|strong="H0834" ich dir gab|strong="H5414" und befahl|strong="H0559", du solltest|strong="H7760" es|strong="H0853" bei|strong="H5973" dir behalten|strong="H7760".
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Da trug|strong="H7311" der Koch|strong="H2876" eine Schulter|strong="H7785" auf und was daranhing. Und er legte|strong="H7760" es|strong="H6440" Saul|strong="H7586" vor|strong="H6440" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", das ist übrig|strong="H7604"; lege|strong="H7760" vor|strong="H6440" dich und iß|strong="H0398"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H4150" für dich aufbehalten|strong="H8104" eben auf diese Zeit|strong="H4150", da ich das Volk|strong="H5971" lud|strong="H7121". Also aß|strong="H0398" Saul|strong="H7586" mit|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117".
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Und da sie hinabgegangen waren|strong="H3381" von|strong="H4480" der Höhe|strong="H1116" zur Stadt|strong="H5892", redete er|strong="H1696" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406".
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Und sie standen früh auf|strong="H7925"; und|strong="H1961" da|strong="H5927" die Morgenröte|strong="H7837" aufging|strong="H5927", rief|strong="H7121" Samuel|strong="H8050" dem Saul|strong="H0413" auf dem Dach|strong="H1406" und sprach|strong="H0559": Auf|strong="H6965"! daß ich dich gehen lasse|strong="H7971". Und|strong="H6965" Saul|strong="H7586" machte sich auf|strong="H6965", und die beiden|strong="H8147" gingen miteinander|strong="H3318" hinaus|strong="H2351", er|strong="H1931" und Samuel|strong="H8050".
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 Und da sie|strong="H1992" kamen hinab|strong="H3381" an|strong="H7097" der Stadt|strong="H5892" Ende|strong="H7097", sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sage|strong="H0559" dem Knecht|strong="H5288", daß er uns|strong="H6440" vorangehe|strong="H5674" (und er ging voran|strong="H5674"); du aber stehe|strong="H0859" jetzt|strong="H3117" still|strong="H5975", daß ich dir kundtue, was Gott|strong="H0430" gesagt|strong="H1697" hat|strong="H8085".
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.