1 Samuel 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Also kamen|strong="H0935" die Leute|strong="H0582" von Kirjath-Jearim|strong="H7157" und holten|strong="H5927" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" hinauf|strong="H5927" und brachten|strong="H0935" sie|strong="H0853" ins|strong="H0413" Haus|strong="H1004" Abinadabs|strong="H0041" auf dem Hügel|strong="H1389"; und|strong="H6942" seinen Sohn|strong="H1121" Eleasar|strong="H0499" heiligten sie|strong="H6942", daß er die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" hütete|strong="H8104".
1 E os homens de Quiriate-Jearim vieram, e ergueram a arca do SENHOR, e a trouxeram para dentro da casa de Abinadabe, no outeiro, e santificaram Eleazar, o seu filho, para guardar a arca do SENHOR.
2 Und|strong="H1961" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da die Lade|strong="H0727" des HERRN zu Kirjath-Jearim|strong="H7157" blieb|strong="H3427", verzog sich die Zeit so lange|strong="H3117", bis es zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" wurden|strong="H1961"; und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" weinte|strong="H5091" vor|strong="H0310" dem HERRN|strong="H3068".
2 E sucedeu que, enquanto a arca permanecia em Quiriate-Jearim, o tempo foi longo; pois se passaram vinte anos; e toda a casa de Israel lamentava pelo SENHOR.
3 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So|strong="H0518" ihr|strong="H0859" euch mit ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" bekehrt|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", so tut von euch|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430" und die Astharoth|strong="H6252" und richtet|strong="H3559" euer Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" und dienet|strong="H5647" ihm allein|strong="H0909", so wird er euch|strong="H0853" erretten|strong="H5337" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
3 E Samuel falou a toda a casa de Israel, dizendo: Se, verdadeiramente, retornardes ao SENHOR de todo o vosso coração, então ponde de lado os deuses estranhos e removei Astarote do meio de vós, e preparai o vosso coração para o SENHOR, e servi a ele somente; e ele vos livrará da mão dos filisteus.
4 Da taten|strong="H5493" die|strong="H5493" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von sich|strong="H5493" die Baalim|strong="H1168" und die Astharoth|strong="H6252" und dienten|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068" allein.
4 Então os filhos de Israel, verdadeiramente, puseram de lado os baalins e Astarote, e serviram somente o SENHOR.
5 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Versammelt|strong="H6908" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Mizpa|strong="H4708", daß ich|strong="H0413" für|strong="H1157" euch bitte|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068".
5 E Samuel disse: Congregai todo o Israel em Mispá, e eu orarei por vós ao SENHOR.
6 Und sie kamen zusammen|strong="H6908" gen Mizpa|strong="H4709" und schöpften|strong="H7579" Wasser|strong="H4325" und gossen's aus|strong="H8210" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und fasteten|strong="H6684" denselben|strong="H1931" Tag|strong="H3117" und sprachen|strong="H0559" daselbst|strong="H8033": Wir haben an dem HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398". Also richtete|strong="H8199" Samuel|strong="H8050" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu Mizpa|strong="H4708".
6 E eles se reuniram em Mispá, e tiraram água, e a derramaram diante do SENHOR, e jejuaram naquele dia, e ali disseram: Pecamos contra o SENHOR. E Samuel julgou os filhos de Israel em Mispá.
7 Da aber die Philister|strong="H6430" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zusammengekommen waren|strong="H6908" gen Mizpa|strong="H4708", zogen|strong="H5927" die Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" hinauf|strong="H5927" wider|strong="H0413" Israel|strong="H3478". Da das die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hörten|strong="H8085", fürchteten sie sich|strong="H3372" vor|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430"
7 E quando os filisteus ouviram que os filhos de Israel estavam reunidos em Mispá, os senhores dos filisteus subiram contra Israel. E, quando os filhos de Israel ouviram aquilo, ficaram com temor dos filisteus.
8 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Laß|strong="H2790" nicht|strong="H0408" ab|strong="H4480", für uns zu|strong="H4480" schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", daß er uns helfe|strong="H3467" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
8 E os filhos de Israel disseram a Samuel: Não cesses de clamar por nós ao SENHOR nosso Deus, para que ele nos salve da mão dos filisteus.
9 Samuel|strong="H8050" nahm|strong="H3947" ein|strong="H0259" Milchlämmlein|strong="H2461" und opferte|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" ein ganzes|strong="H3632" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H8050" schrie|strong="H2199" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" Israel|strong="H3478"; und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H6030" ihn.
9 E Samuel tomou um cordeiro que ainda mamava, e o ofereceu inteiramente como oferta queimada ao SENHOR; e Samuel clamou ao SENHOR por Israel; e o SENHOR o ouviu.
10 Und|strong="H1961" indem Samuel|strong="H8050" das Brandopfer|strong="H5930" opferte|strong="H5927", kamen|strong="H5066" die Philister|strong="H6430" herzu|strong="H5066", zu streiten|strong="H4421" wider Israel|strong="H3478". Aber der HERR|strong="H3068" ließ donnern|strong="H7481" einen großen|strong="H1419" Donner|strong="H6963" über|strong="H5921" die Philister|strong="H6430" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und schreckte|strong="H2000" sie, daß sie|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen wurden|strong="H5062".
10 E enquanto Samuel oferecia a oferta queimada, os filisteus se aproximaram para pelejar contra Israel; porém, naquele dia, o SENHOR trovejou com um grande trovão, naquele dia, sobre os filisteus, e os desmantelou; e eles foram feridos diante de Israel.
11 Da|strong="H0582" zogen|strong="H3318" die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Mizpa|strong="H4709" und jagten|strong="H7291" die Philister|strong="H6430" und schlugen|strong="H5221" sie bis|strong="H5704" unter|strong="H4480" Beht-Kar|strong="H1033".
11 E os homens de Israel saíram de Mispá, e perseguiram os filisteus, e os feriram, até eles chegarem abaixo de Bete-Car.
12 Da nahm|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" einen|strong="H0259" Stein|strong="H0068" und setzte|strong="H7760" ihn zwischen|strong="H0996" Mizpa|strong="H4709" und|strong="H0996" Sen|strong="H8129" und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Eben-Ezer|strong="H0072" und sprach|strong="H0559": Bis|strong="H5704" hierher|strong="H2008" hat|strong="H3068" uns|strong="H5826" der HERR|strong="H3068" geholfen|strong="H5826".
12 Então Samuel pegou uma pedra, e a colocou entre Mispá e Sem, e chamou o seu nome de Ebenézer, dizendo: Até aqui o SENHOR nos ajudou.
13 Also wurden die Philister|strong="H6430" gedämpft|strong="H3665" und kamen|strong="H0935" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" in die Grenze|strong="H1366" Israels|strong="H3478"; und die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" war|strong="H1961" wider die Philister|strong="H6430", solange|strong="H3605" Samuel|strong="H8050" lebte|strong="H3117".
13 Assim, os filisteus foram subjugados, e eles não entraram mais no termo de Israel; e a mão do SENHOR esteve contra os filisteus todos os dias de Samuel.
14 Also|strong="H5892" wurden|strong="H7725" Israel|strong="H3478" die Städte|strong="H5892" wieder|strong="H7725", die|strong="H0834" die Philister|strong="H6430" ihnen|strong="H3478" genommen hatten|strong="H3947", von|strong="H4480" Ekron|strong="H6138" an bis|strong="H5704" gen Gath|strong="H1661", samt ihrem Gebiet|strong="H1366"; die errettete|strong="H5337" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" der Philister|strong="H6430". Und|strong="H1961" Israel|strong="H3478" hatte|strong="H1961" Frieden|strong="H7965" mit|strong="H0996" den|strong="H0996" Amoritern|strong="H0567".
14 E as cidades que os filisteus haviam tomado de Israel foram restauradas a Israel, desde Ecrom até Gate; e os seus termos Israel libertou das mãos dos filisteus. E houve paz entre Israel e os amorreus.
15 Samuel|strong="H8050" aber richtete|strong="H8199" Israel|strong="H3478" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117"
15 E Samuel julgou Israel todos os dias da sua vida.
16 und zog|strong="H1980" jährlich|strong="H1767" umher|strong="H5437" zu Beth-El|strong="H1008" und Gilgal|strong="H1537" und Mizpa|strong="H4709". Und wenn er|strong="H8199" Israel|strong="H3478" an allen|strong="H3605" diesen|strong="H0428" Orten|strong="H4725" gerichtet hatte|strong="H8199",
16 E ele ia de ano a ano e rodeava a Betel, e Gilgal e Mispá, e julgava Israel em todos aqueles lugares.
17 kam er wieder|strong="H8666" gen Rama|strong="H7414" (denn|strong="H3588" da|strong="H8033" war sein Haus|strong="H1004") und richtete|strong="H8199" Israel|strong="H3478" daselbst|strong="H8199" und baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" daselbst|strong="H8033" einen Altar|strong="H4196".
17 E o seu retorno era para Ramá, pois lá estava a sua casa; e lá ele julgava Israel; e lá ele edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.