1 Samuel 7

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Also kamen|strong="H0935" die Leute|strong="H0582" von Kirjath-Jearim|strong="H7157" und holten|strong="H5927" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" hinauf|strong="H5927" und brachten|strong="H0935" sie|strong="H0853" ins|strong="H0413" Haus|strong="H1004" Abinadabs|strong="H0041" auf dem Hügel|strong="H1389"; und|strong="H6942" seinen Sohn|strong="H1121" Eleasar|strong="H0499" heiligten sie|strong="H6942", daß er die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" hütete|strong="H8104".
1 Então, vieram os homens de Quiriate-Jearim, e levaram a arca do Senhor , e a trouxeram à casa de Abinadabe, no outeiro; e consagraram Eleazar, seu filho, para que guardasse a arca do Senhor .
2 Und|strong="H1961" von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da die Lade|strong="H0727" des HERRN zu Kirjath-Jearim|strong="H7157" blieb|strong="H3427", verzog sich die Zeit so lange|strong="H3117", bis es zwanzig|strong="H6242" Jahre|strong="H8141" wurden|strong="H1961"; und das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Israel|strong="H3478" weinte|strong="H5091" vor|strong="H0310" dem HERRN|strong="H3068".
2 E sucedeu que, desde aquele dia, a arca ficou em Quiriate-Jearim, e tantos dias se passaram, que chegaram até vinte anos; e lamentava toda a casa de Israel após o Senhor .
3 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" ganzen|strong="H3605" Hause|strong="H1004" Israel|strong="H3478": So|strong="H0518" ihr|strong="H0859" euch mit ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" bekehrt|strong="H7725" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", so tut von euch|strong="H5493" die fremden|strong="H5236" Götter|strong="H0430" und die Astharoth|strong="H6252" und richtet|strong="H3559" euer Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" und dienet|strong="H5647" ihm allein|strong="H0909", so wird er euch|strong="H0853" erretten|strong="H5337" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
3 Então, falou Samuel a toda a casa de Israel, dizendo: Se com todo o vosso coração vos converterdes ao Senhor , tirai dentre vós os deuses estranhos e os astarotes, e preparai o vosso coração ao Senhor , e servi a ele só, e vos livrará da mão dos filisteus.
4 Da taten|strong="H5493" die|strong="H5493" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" von sich|strong="H5493" die Baalim|strong="H1168" und die Astharoth|strong="H6252" und dienten|strong="H5647" dem HERRN|strong="H3068" allein.
4 Então, os filhos de Israel tiraram dentre si os baalins e os astarotes e serviram só ao Senhor .
5 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Versammelt|strong="H6908" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Mizpa|strong="H4708", daß ich|strong="H0413" für|strong="H1157" euch bitte|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068".
5 Disse mais Samuel: Congregai todo o Israel em Mispa, e orarei por vós ao Senhor .
6 Und sie kamen zusammen|strong="H6908" gen Mizpa|strong="H4709" und schöpften|strong="H7579" Wasser|strong="H4325" und gossen's aus|strong="H8210" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und fasteten|strong="H6684" denselben|strong="H1931" Tag|strong="H3117" und sprachen|strong="H0559" daselbst|strong="H8033": Wir haben an dem HERRN|strong="H3068" gesündigt|strong="H2398". Also richtete|strong="H8199" Samuel|strong="H8050" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zu Mizpa|strong="H4708".
6 E congregaram-se em Mispa, e tiraram água, e a derramaram perante o Senhor , e jejuaram aquele dia, e disseram ali: Pecamos contra o Senhor . E julgava Samuel os filhos de Israel em Mispa.
7 Da aber die Philister|strong="H6430" hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zusammengekommen waren|strong="H6908" gen Mizpa|strong="H4708", zogen|strong="H5927" die Fürsten|strong="H5633" der Philister|strong="H6430" hinauf|strong="H5927" wider|strong="H0413" Israel|strong="H3478". Da das die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hörten|strong="H8085", fürchteten sie sich|strong="H3372" vor|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430"
7 Ouvindo, pois, os filisteus que os filhos de Israel estavam congregados em Mispa, subiram os maiorais dos filisteus contra Israel; o que ouvindo os filhos de Israel, temeram por causa dos filisteus.
8 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Laß|strong="H2790" nicht|strong="H0408" ab|strong="H4480", für uns zu|strong="H4480" schreien|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", daß er uns helfe|strong="H3467" aus|strong="H4480" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
8 Pelo que disseram os filhos de Israel a Samuel: Não cesses de clamar ao Senhor , nosso Deus, por nós, para que nos livre da mão dos filisteus.
9 Samuel|strong="H8050" nahm|strong="H3947" ein|strong="H0259" Milchlämmlein|strong="H2461" und opferte|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" ein ganzes|strong="H3632" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H8050" schrie|strong="H2199" zum|strong="H0413" HERRN|strong="H3068" für|strong="H1157" Israel|strong="H3478"; und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H6030" ihn.
9 Então, tomou Samuel um cordeiro que ainda mamava e sacrificou- o inteiro em holocausto ao Senhor ; e clamou Samuel ao Senhor por Israel, e o Senhor lhe deu ouvidos.
10 Und|strong="H1961" indem Samuel|strong="H8050" das Brandopfer|strong="H5930" opferte|strong="H5927", kamen|strong="H5066" die Philister|strong="H6430" herzu|strong="H5066", zu streiten|strong="H4421" wider Israel|strong="H3478". Aber der HERR|strong="H3068" ließ donnern|strong="H7481" einen großen|strong="H1419" Donner|strong="H6963" über|strong="H5921" die Philister|strong="H6430" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und schreckte|strong="H2000" sie, daß sie|strong="H5062" vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478" geschlagen wurden|strong="H5062".
10 E sucedeu que, estando Samuel sacrificando o holocausto, os filisteus chegaram à peleja contra Israel; e trovejou o Senhor aquele dia com grande trovoada sobre os filisteus e os aterrou de tal modo, que foram derrotados diante dos filhos de Israel.
11 Da|strong="H0582" zogen|strong="H3318" die Männer|strong="H0582" Israels|strong="H3478" aus|strong="H3318" von|strong="H4480" Mizpa|strong="H4709" und jagten|strong="H7291" die Philister|strong="H6430" und schlugen|strong="H5221" sie bis|strong="H5704" unter|strong="H4480" Beht-Kar|strong="H1033".
11 E os homens de Israel saíram de Mispa, e perseguiram os filisteus, e os feriram até abaixo de Bete-Car.
12 Da nahm|strong="H3947" Samuel|strong="H8050" einen|strong="H0259" Stein|strong="H0068" und setzte|strong="H7760" ihn zwischen|strong="H0996" Mizpa|strong="H4709" und|strong="H0996" Sen|strong="H8129" und hieß|strong="H7121" ihn|strong="H8034" Eben-Ezer|strong="H0072" und sprach|strong="H0559": Bis|strong="H5704" hierher|strong="H2008" hat|strong="H3068" uns|strong="H5826" der HERR|strong="H3068" geholfen|strong="H5826".
12 Então, tomou Samuel uma pedra, e a pôs entre Mispa e Sem, e chamou o seu nome Ebenézer, e disse: Até aqui nos ajudou o Senhor .
13 Also wurden die Philister|strong="H6430" gedämpft|strong="H3665" und kamen|strong="H0935" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" in die Grenze|strong="H1366" Israels|strong="H3478"; und die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" war|strong="H1961" wider die Philister|strong="H6430", solange|strong="H3605" Samuel|strong="H8050" lebte|strong="H3117".
13 Assim, os filisteus foram abatidos e nunca mais vieram aos termos de Israel, porquanto foi a mão do Senhor contra os filisteus todos os dias de Samuel.
14 Also|strong="H5892" wurden|strong="H7725" Israel|strong="H3478" die Städte|strong="H5892" wieder|strong="H7725", die|strong="H0834" die Philister|strong="H6430" ihnen|strong="H3478" genommen hatten|strong="H3947", von|strong="H4480" Ekron|strong="H6138" an bis|strong="H5704" gen Gath|strong="H1661", samt ihrem Gebiet|strong="H1366"; die errettete|strong="H5337" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" der Philister|strong="H6430". Und|strong="H1961" Israel|strong="H3478" hatte|strong="H1961" Frieden|strong="H7965" mit|strong="H0996" den|strong="H0996" Amoritern|strong="H0567".
14 E as cidades que os filisteus tinham tomado a Israel foram restituídas a Israel, desde Ecrom até Gate; e até os seus termos Israel arrebatou da mão dos filisteus; e houve paz entre Israel e os amorreus.
15 Samuel|strong="H8050" aber richtete|strong="H8199" Israel|strong="H3478" sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117"
15 E Samuel julgou a Israel todos os dias da sua vida.
16 und zog|strong="H1980" jährlich|strong="H1767" umher|strong="H5437" zu Beth-El|strong="H1008" und Gilgal|strong="H1537" und Mizpa|strong="H4709". Und wenn er|strong="H8199" Israel|strong="H3478" an allen|strong="H3605" diesen|strong="H0428" Orten|strong="H4725" gerichtet hatte|strong="H8199",
16 E ia de ano em ano e rodeava a Betel, e a Gilgal, e a Mispa; e julgava a Israel em todos aqueles lugares.
17 kam er wieder|strong="H8666" gen Rama|strong="H7414" (denn|strong="H3588" da|strong="H8033" war sein Haus|strong="H1004") und richtete|strong="H8199" Israel|strong="H3478" daselbst|strong="H8199" und baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" daselbst|strong="H8033" einen Altar|strong="H4196".
17 Porém voltava a Ramá, porque estava ali a sua casa, e ali julgava a Israel, e edificou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.