1 Samuel 25

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Samuel|strong="H8050" starb|strong="H4191"; und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" versammelte|strong="H6908" sich und trug Leid|strong="H5594" um ihn, und sie begruben|strong="H6912" ihn in seinem Hause|strong="H1004" zu Rama|strong="H7414". David|strong="H1732" aber machte sich auf|strong="H6965" und zog hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" die Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290".
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 Und es war ein Mann|strong="H0376" zu Maon|strong="H4584" und sein Wesen|strong="H4639" zu Karmel|strong="H3760"; und der Mann|strong="H0376" war sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Vermögens und hatte dreitausend|strong="H7969" Schafe|strong="H6629" und tausend|strong="H0505" Ziegen|strong="H5795". Und es begab|strong="H1961" sich eben, daß er seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494" zu Karmel|strong="H3760".
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 Und er hieß|strong="H8034" Nabal|strong="H5037"; sein|strong="H8034" Weib|strong="H0802" aber hieß Abigail|strong="H0026" und war ein Weib|strong="H0802" von guter|strong="H2896" Vernunft|strong="H7922" und schön|strong="H3303" von Angesicht|strong="H8389"; der Mann|strong="H0376" aber war hart|strong="H7186" und boshaft|strong="H7451" in seinem Tun|strong="H4611" und|strong="H1931" war einer von Kaleb|strong="H3614".
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Da nun David|strong="H1732" in der Wüste|strong="H4057" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494",
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" aus zehn|strong="H6235" Jünglinge|strong="H5288" und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5288": Gehet hinauf|strong="H5927" gen Karmel|strong="H3760"; und wenn ihr zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kommt|strong="H0935", so grüßet ihn|strong="H8034" von mir|strong="H7965" freundlich|strong="H7592"
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 und|strong="H3541" sprecht|strong="H0559": Glück|strong="H7965" zu|strong="H0859"! Friede|strong="H7965" sei mit dir und deinem Hause|strong="H1004" und mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du hast|strong="H7965"!
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Ich|strong="H6258" habe gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" du Schafscherer|strong="H1494" hast. Nun|strong="H6258", deine Hirten|strong="H7462", die|strong="H0834" du hast, sind mit|strong="H5973" uns gewesen|strong="H1961"; wir haben sie nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat ihnen nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange sie zu Karmel|strong="H3760" gewesen sind|strong="H1961"
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 frage|strong="H7592" deine Jünglinge|strong="H5288" darum, die werden dir's sagen|strong="H5046", und laß die Jünglinge|strong="H5288" Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869"; denn|strong="H3588" wir sind auf|strong="H5921" einen guten|strong="H2896" Tag|strong="H3117" gekommen|strong="H0935". Gib|strong="H5414" deinen Knechten|strong="H5650" und deinem Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732", was|strong="H0834" deine Hand|strong="H3027" findet|strong="H4672".
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Und da die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" hinkamen|strong="H0935" und in Davids|strong="H1732" Namen|strong="H8034" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" mit|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" geredet hatten|strong="H1696", hörten sie auf|strong="H5117".
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Aber Nabal|strong="H5037" antwortete|strong="H6030" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist David|strong="H1732"? und wer|strong="H4310" ist der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Es werden jetzt|strong="H3117" der Knechte|strong="H5650" viel|strong="H7231", die|strong="H0376" sich von|strong="H4480" ihren Herren|strong="H0113" reißen|strong="H6555".
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Sollte ich mein Brot|strong="H3899", Wasser|strong="H4325" und Fleisch|strong="H2878" nehmen|strong="H3947", das|strong="H0834" ich für meine Scherer|strong="H1494" geschlachtet habe|strong="H2873", und den Leuten|strong="H0582" geben|strong="H5414", die|strong="H0834" ich nicht|strong="H3808" kenne|strong="H3045", wo|strong="H0335" sie|strong="H1992" her|strong="H4480" sind?
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Da kehrten|strong="H7725" sich|strong="H2015" die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" wieder|strong="H7725" auf ihren Weg|strong="H1870"; und da sie wieder zu ihm kamen|strong="H0935", sagten|strong="H5046" sie ihm|strong="H3605" solches|strong="H0428" alles|strong="H1697".
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu seinen Männern|strong="H0582": Gürte|strong="H2296" ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" um sich|strong="H0376" und David|strong="H1732" gürtete|strong="H2296" sein Schwert|strong="H2719" auch|strong="H1571" um sich|strong="H2719", und zogen hinauf|strong="H5927" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376"; aber zweihundert|strong="H3967" blieben|strong="H3427" bei|strong="H5921" dem Geräte|strong="H3627".
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Aber|strong="H0259" der Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", sagte|strong="H5046" an der Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H4480" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", David|strong="H1732" hat Boten|strong="H4397" gesandt|strong="H7971" aus|strong="H4480" der Wüste|strong="H4057", unsern Herrn|strong="H0113" zu grüßen|strong="H1288"; er aber schnaubte sie an|strong="H5860".
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Und sie sind uns doch sehr|strong="H3966" nützliche|strong="H2896" Leute|strong="H0582" gewesen und haben uns nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat uns nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange wir|strong="H0854" bei ihnen gewandelt haben|strong="H1980", wenn wir auf dem Felde|strong="H7704" waren;
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 sondern sie sind unsre|strong="H5921" Mauern|strong="H2346" gewesen|strong="H1961" Tag|strong="H3119" und|strong="H1571" Nacht|strong="H3915", solange|strong="H3605" wir die Schafe|strong="H6629" bei|strong="H5973" ihnen gehütet|strong="H7462" haben|strong="H1961".
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 So merke|strong="H3045" nun|strong="H6258" und siehe|strong="H7200", was|strong="H4100" du tust|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist gewiß ein Unglück|strong="H7451" vorhanden|strong="H3615" über|strong="H0413" unsern Herrn|strong="H0113" und über|strong="H5921" sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004"; und er|strong="H1931" ist ein heilloser Mann|strong="H1121", dem|strong="H4480" niemand|strong="H0413" etwas sagen darf|strong="H1696".
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Da eilte|strong="H4116" Abigail|strong="H0026" und nahm|strong="H3947" zweihundert|strong="H3967" Brote|strong="H3899" und zwei|strong="H8147" Krüge|strong="H5035" Wein|strong="H3196" und fünf|strong="H2568" gekochte|strong="H6213" Schafe|strong="H6629" und fünf|strong="H2568" Scheffel|strong="H5429" Mehl|strong="H7039" und hundert|strong="H3967" Rosinenkuchen|strong="H6778" und zweihundert|strong="H3967" Feigenkuchen|strong="H1690" und lud's|strong="H7760" auf|strong="H5921" Esel|strong="H2543"
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 und sprach|strong="H0559" zu ihren Jünglingen|strong="H5288": Geht vor mir|strong="H6440" hin|strong="H5674"; siehe|strong="H2009", ich will|strong="H0935" kommen hernach|strong="H0310". Und sie sagte|strong="H5046" ihrem Mann|strong="H0376" Nabal|strong="H5037" nichts|strong="H3808" davon|strong="H5046".
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Und|strong="H1961" als sie|strong="H1931" nun auf|strong="H5921" dem Esel|strong="H2543" ritt|strong="H7392" und hinabzog|strong="H3381" im Dunkel|strong="H5643" des Berges|strong="H2022", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H3381" David|strong="H1732" und seine Männer|strong="H0582" hinab|strong="H3381" ihr entgegen|strong="H7125", daß sie|strong="H0853" auf sie stieß|strong="H6298".
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 David|strong="H1732" aber hatte geredet|strong="H0559": Wohlan|strong="H0389", ich habe umsonst|strong="H8267" behütet|strong="H8104" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dieser|strong="H2088" hat in der Wüste|strong="H4057", daß nichts|strong="H3808" gefehlt hat an|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat|strong="H6485"; und er bezahlt|strong="H7725" mir Gutes|strong="H2896" mit|strong="H8478" Bösem|strong="H7451".
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" dies|strong="H3254" und|strong="H3541" noch mehr den Feinden|strong="H0341" Davids|strong="H1732", wo|strong="H0518" ich|strong="H4480" diesem bis zum lichten|strong="H5704" Morgen|strong="H1242" übriglasse|strong="H7604" einen, der männlich ist|strong="H8366", aus allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat.
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Da nun Abigail|strong="H0026" David|strong="H1732" sah|strong="H7200", stieg|strong="H3381" sie eilend|strong="H4116" vom|strong="H4480" Esel|strong="H2543" und fiel|strong="H5307" vor|strong="H0639" David|strong="H1732" auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H6440" und beugte|strong="H7812" sich nieder zur Erde|strong="H0776"
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und sprach|strong="H0559": Ach, mein Herr|strong="H0113", mein|strong="H0589" sei die Missetat|strong="H5771", und laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H0519" reden|strong="H1696" vor deinen Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" deiner Magd|strong="H0589"!
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Mein Herr|strong="H0113" setze|strong="H7760" nicht|strong="H0408" sein Herz|strong="H3820" wider|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Nabal|strong="H5037", den|strong="H5921" heillosen|strong="H1100" Mann|strong="H0376"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein Narr, wie|strong="H3651" sein Name|strong="H8034" heißt|strong="H8034", und Narrheit|strong="H5039" ist bei|strong="H5973" ihm. Ich|strong="H0589" aber, deine Magd|strong="H0519", habe die Jünglinge|strong="H5288" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", die|strong="H0834" du gesandt hast|strong="H7971".
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Nun|strong="H6258" aber, mein Herr|strong="H0113", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", der HERR|strong="H3068" hat dich|strong="H0834" verhindert|strong="H4513", daß du nicht|strong="H4480" kämst|strong="H0935" in Blutschuld|strong="H1818" und dir mit eigener Hand|strong="H3027" hilfst|strong="H3467". So|strong="H6258" müssen nun werden|strong="H1961" wie Nabal|strong="H5037" deine Feinde|strong="H0341" und die|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" übelwollen|strong="H7451".
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Hier|strong="H2063" ist der Segen|strong="H1293", den|strong="H0834" deine Magd|strong="H8198" meinem Herrn|strong="H0113" hergebracht hat|strong="H0935"; den gib|strong="H5414" den Jünglingen|strong="H5288", die unter meinem Herrn|strong="H0113" wandeln|strong="H1980".
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Vergib|strong="H5375" deiner Magd|strong="H0519" die Übertretung|strong="H6588". Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird|strong="H6213" meinem Herrn|strong="H0113" ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" machen|strong="H6213"; denn|strong="H3588" du|strong="H0113" führst|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421"; und laß kein|strong="H3808" Böses|strong="H7451" an dir gefunden|strong="H4672" werden dein|strong="H4480" Leben lang|strong="H3117".
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Und wenn sich ein Mensch|strong="H0120" erheben wird|strong="H6965", dich zu verfolgen|strong="H7291", und nach deiner Seele|strong="H5315" steht|strong="H1245", so wird die Seele|strong="H5315" meines Herrn|strong="H0113" eingebunden|strong="H6887" sein|strong="H1961" im Bündlein|strong="H6872" der Lebendigen|strong="H2416" bei dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430"; aber die Seele|strong="H5315" deiner Feinde|strong="H0341" wird geschleudert|strong="H7049" werden mit|strong="H8432" der Schleuder|strong="H3709".
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 Wenn|strong="H1961" denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" all|strong="H3605" das Gute|strong="H2896" meinem Herrn|strong="H0113" tun wird|strong="H6213", was|strong="H0834" er|strong="H5921" dir geredet hat|strong="H1696", und gebieten|strong="H6680", daß du ein Herzog|strong="H5057" seist über|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 so wird's|strong="H2063" dem Herzen|strong="H3820" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" ein Anstoß|strong="H6330" noch Ärgernis|strong="H4383" sein|strong="H1961", daß du Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210" ohne Ursache|strong="H2600" und|strong="H0113" dir selber geholfen|strong="H3467"; so wird der HERR|strong="H3068" meinem Herrn|strong="H0113" wohltun|strong="H3190" und wirst an deine Magd|strong="H0519" gedenken|strong="H2142".
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu Abigail|strong="H0026": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" dich heutigestages|strong="H2088" hat mir entgegengesandt|strong="H7125";
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 und gesegnet|strong="H1288" sei deine Rede|strong="H2940", und gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859", daß|strong="H0834" du mir heute|strong="H2088" gewehrt hast|strong="H3607", daß|strong="H4480" ich nicht in Blutschuld|strong="H1818" gekommen|strong="H0935" bin und mir mit eigener Hand|strong="H3027" geholfen habe|strong="H3467".
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Wahrlich|strong="H0199", so wahr der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" mich verhindert hat|strong="H4513", daß|strong="H4480" ich nicht übel|strong="H7489" an dir|strong="H0853" täte|strong="H7489": wärst du|strong="H3884" nicht eilend|strong="H4116" mir begegnet|strong="H7125", so|strong="H0518" wäre|strong="H0935" dem Nabal|strong="H5037" nicht übriggeblieben|strong="H3498" bis|strong="H5704" auf diesen lichten Morgen|strong="H1242" einer, der männlich ist|strong="H8366".
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Also nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027", was|strong="H0834" sie gebracht hatte|strong="H0935" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Zieh|strong="H5927" mit Frieden|strong="H7965" hinauf|strong="H5927" in dein Haus|strong="H1004"; siehe|strong="H7200", ich habe deiner Stimme|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" und deine Person|strong="H6440" angesehen|strong="H5375".
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Da aber Abigail|strong="H0026" zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da hatte er ein Mahl|strong="H4960" zugerichtet in seinem Hause|strong="H1004" wie eines Königs|strong="H4428" Mahl|strong="H4960", und sein Herz|strong="H3820" war guter Dinge|strong="H2896" bei|strong="H5921" ihm|strong="H1931" selbst|strong="H5704", und er war sehr trunken|strong="H7910". Sie aber sagte|strong="H5046" ihm nichts|strong="H3808", weder klein|strong="H6996" noch groß|strong="H1419" bis|strong="H5704" an den lichten Morgen|strong="H1242".
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Da|strong="H1961" es aber Morgen|strong="H1242" ward und der Wein|strong="H3196" von|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" gekommen war|strong="H3318", sagte|strong="H5046" ihm sein Weib|strong="H0802" solches|strong="H0428". Da erstarb|strong="H4191" sein Herz|strong="H3820" in|strong="H7130" seinem Leibe, daß er|strong="H1931" ward|strong="H1961" wie ein Stein|strong="H0068".
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Und|strong="H1961" über zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" schlug|strong="H5062" ihn|strong="H5037" der HERR|strong="H3068", daß er starb|strong="H4191".
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Da das David|strong="H1732" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" tot war|strong="H4191", sprach er|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" meine Schmach|strong="H7379" gerächt hat|strong="H7378" an|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" und seinen Knecht|strong="H5650" abgehalten|strong="H2820" hat von dem Übel|strong="H7451"; und der HERR|strong="H3068" hat dem Nabal|strong="H5037" das Übel|strong="H7451" auf seinen Kopf|strong="H7218" vergolten|strong="H7725". Und David|strong="H1732" sandte hin|strong="H7971" und ließ mit Abigail|strong="H0026" reden|strong="H1696", daß er sie zum Weibe|strong="H0802" nähme|strong="H3947".
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Und da die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" zu|strong="H0413" Abigail|strong="H0026" kamen|strong="H0935" gen Karmel|strong="H3760", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihr und sprachen|strong="H0559": David|strong="H1732" hat uns|strong="H0413" zu dir gesandt|strong="H7971", daß er dich zum Weibe|strong="H0802" nehme|strong="H3947".
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Sie stand auf|strong="H6965" und fiel nieder|strong="H7812" auf ihr Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier ist deine Magd|strong="H0519", daß sie diene|strong="H8198" den Knechten|strong="H5650" meines Herrn|strong="H0113" und ihre Füße|strong="H7272" wasche|strong="H7364".
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Und Abigail|strong="H0026" eilte|strong="H4116" und machte sich auf|strong="H6965" und ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Esel|strong="H2543", und fünf|strong="H2568" Dirnen|strong="H5291", die unter ihr|strong="H7272" waren|strong="H1980", und zog|strong="H3212" den Boten|strong="H4397" Davids|strong="H1732" nach|strong="H0310" und ward|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802".
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 Auch|strong="H1571" hatte David|strong="H1732" Ahinoam|strong="H0293" von|strong="H4480" Jesreel|strong="H3157" genommen|strong="H3947"; und waren|strong="H1961" beide|strong="H8147" seine Weiber|strong="H0802".
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Saul|strong="H7586" aber hatte Michal|strong="H4324" seine Tochter|strong="H1323", Davids|strong="H1732" Weib|strong="H0802", Phalti|strong="H6406", dem Sohn|strong="H1121" des Lais|strong="H3919" von|strong="H0834" Gallim|strong="H1554", gegeben|strong="H5414".
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.