1 Samuel 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und Samuel|strong="H8050" starb|strong="H4191"; und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" versammelte|strong="H6908" sich und trug Leid|strong="H5594" um ihn, und sie begruben|strong="H6912" ihn in seinem Hause|strong="H1004" zu Rama|strong="H7414". David|strong="H1732" aber machte sich auf|strong="H6965" und zog hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" die Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290".
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Und es war ein Mann|strong="H0376" zu Maon|strong="H4584" und sein Wesen|strong="H4639" zu Karmel|strong="H3760"; und der Mann|strong="H0376" war sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Vermögens und hatte dreitausend|strong="H7969" Schafe|strong="H6629" und tausend|strong="H0505" Ziegen|strong="H5795". Und es begab|strong="H1961" sich eben, daß er seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494" zu Karmel|strong="H3760".
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Und er hieß|strong="H8034" Nabal|strong="H5037"; sein|strong="H8034" Weib|strong="H0802" aber hieß Abigail|strong="H0026" und war ein Weib|strong="H0802" von guter|strong="H2896" Vernunft|strong="H7922" und schön|strong="H3303" von Angesicht|strong="H8389"; der Mann|strong="H0376" aber war hart|strong="H7186" und boshaft|strong="H7451" in seinem Tun|strong="H4611" und|strong="H1931" war einer von Kaleb|strong="H3614".
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 Da nun David|strong="H1732" in der Wüste|strong="H4057" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494",
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" aus zehn|strong="H6235" Jünglinge|strong="H5288" und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5288": Gehet hinauf|strong="H5927" gen Karmel|strong="H3760"; und wenn ihr zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kommt|strong="H0935", so grüßet ihn|strong="H8034" von mir|strong="H7965" freundlich|strong="H7592"
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 und|strong="H3541" sprecht|strong="H0559": Glück|strong="H7965" zu|strong="H0859"! Friede|strong="H7965" sei mit dir und deinem Hause|strong="H1004" und mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du hast|strong="H7965"!
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 Ich|strong="H6258" habe gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" du Schafscherer|strong="H1494" hast. Nun|strong="H6258", deine Hirten|strong="H7462", die|strong="H0834" du hast, sind mit|strong="H5973" uns gewesen|strong="H1961"; wir haben sie nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat ihnen nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange sie zu Karmel|strong="H3760" gewesen sind|strong="H1961"
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 frage|strong="H7592" deine Jünglinge|strong="H5288" darum, die werden dir's sagen|strong="H5046", und laß die Jünglinge|strong="H5288" Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869"; denn|strong="H3588" wir sind auf|strong="H5921" einen guten|strong="H2896" Tag|strong="H3117" gekommen|strong="H0935". Gib|strong="H5414" deinen Knechten|strong="H5650" und deinem Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732", was|strong="H0834" deine Hand|strong="H3027" findet|strong="H4672".
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 Und da die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" hinkamen|strong="H0935" und in Davids|strong="H1732" Namen|strong="H8034" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" mit|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" geredet hatten|strong="H1696", hörten sie auf|strong="H5117".
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 Aber Nabal|strong="H5037" antwortete|strong="H6030" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist David|strong="H1732"? und wer|strong="H4310" ist der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Es werden jetzt|strong="H3117" der Knechte|strong="H5650" viel|strong="H7231", die|strong="H0376" sich von|strong="H4480" ihren Herren|strong="H0113" reißen|strong="H6555".
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 Sollte ich mein Brot|strong="H3899", Wasser|strong="H4325" und Fleisch|strong="H2878" nehmen|strong="H3947", das|strong="H0834" ich für meine Scherer|strong="H1494" geschlachtet habe|strong="H2873", und den Leuten|strong="H0582" geben|strong="H5414", die|strong="H0834" ich nicht|strong="H3808" kenne|strong="H3045", wo|strong="H0335" sie|strong="H1992" her|strong="H4480" sind?
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 Da kehrten|strong="H7725" sich|strong="H2015" die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" wieder|strong="H7725" auf ihren Weg|strong="H1870"; und da sie wieder zu ihm kamen|strong="H0935", sagten|strong="H5046" sie ihm|strong="H3605" solches|strong="H0428" alles|strong="H1697".
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu seinen Männern|strong="H0582": Gürte|strong="H2296" ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" um sich|strong="H0376" und David|strong="H1732" gürtete|strong="H2296" sein Schwert|strong="H2719" auch|strong="H1571" um sich|strong="H2719", und zogen hinauf|strong="H5927" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376"; aber zweihundert|strong="H3967" blieben|strong="H3427" bei|strong="H5921" dem Geräte|strong="H3627".
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Aber|strong="H0259" der Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", sagte|strong="H5046" an der Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H4480" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", David|strong="H1732" hat Boten|strong="H4397" gesandt|strong="H7971" aus|strong="H4480" der Wüste|strong="H4057", unsern Herrn|strong="H0113" zu grüßen|strong="H1288"; er aber schnaubte sie an|strong="H5860".
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 Und sie sind uns doch sehr|strong="H3966" nützliche|strong="H2896" Leute|strong="H0582" gewesen und haben uns nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat uns nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange wir|strong="H0854" bei ihnen gewandelt haben|strong="H1980", wenn wir auf dem Felde|strong="H7704" waren;
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 sondern sie sind unsre|strong="H5921" Mauern|strong="H2346" gewesen|strong="H1961" Tag|strong="H3119" und|strong="H1571" Nacht|strong="H3915", solange|strong="H3605" wir die Schafe|strong="H6629" bei|strong="H5973" ihnen gehütet|strong="H7462" haben|strong="H1961".
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 So merke|strong="H3045" nun|strong="H6258" und siehe|strong="H7200", was|strong="H4100" du tust|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist gewiß ein Unglück|strong="H7451" vorhanden|strong="H3615" über|strong="H0413" unsern Herrn|strong="H0113" und über|strong="H5921" sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004"; und er|strong="H1931" ist ein heilloser Mann|strong="H1121", dem|strong="H4480" niemand|strong="H0413" etwas sagen darf|strong="H1696".
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 Da eilte|strong="H4116" Abigail|strong="H0026" und nahm|strong="H3947" zweihundert|strong="H3967" Brote|strong="H3899" und zwei|strong="H8147" Krüge|strong="H5035" Wein|strong="H3196" und fünf|strong="H2568" gekochte|strong="H6213" Schafe|strong="H6629" und fünf|strong="H2568" Scheffel|strong="H5429" Mehl|strong="H7039" und hundert|strong="H3967" Rosinenkuchen|strong="H6778" und zweihundert|strong="H3967" Feigenkuchen|strong="H1690" und lud's|strong="H7760" auf|strong="H5921" Esel|strong="H2543"
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 und sprach|strong="H0559" zu ihren Jünglingen|strong="H5288": Geht vor mir|strong="H6440" hin|strong="H5674"; siehe|strong="H2009", ich will|strong="H0935" kommen hernach|strong="H0310". Und sie sagte|strong="H5046" ihrem Mann|strong="H0376" Nabal|strong="H5037" nichts|strong="H3808" davon|strong="H5046".
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 Und|strong="H1961" als sie|strong="H1931" nun auf|strong="H5921" dem Esel|strong="H2543" ritt|strong="H7392" und hinabzog|strong="H3381" im Dunkel|strong="H5643" des Berges|strong="H2022", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H3381" David|strong="H1732" und seine Männer|strong="H0582" hinab|strong="H3381" ihr entgegen|strong="H7125", daß sie|strong="H0853" auf sie stieß|strong="H6298".
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 David|strong="H1732" aber hatte geredet|strong="H0559": Wohlan|strong="H0389", ich habe umsonst|strong="H8267" behütet|strong="H8104" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dieser|strong="H2088" hat in der Wüste|strong="H4057", daß nichts|strong="H3808" gefehlt hat an|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat|strong="H6485"; und er bezahlt|strong="H7725" mir Gutes|strong="H2896" mit|strong="H8478" Bösem|strong="H7451".
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" dies|strong="H3254" und|strong="H3541" noch mehr den Feinden|strong="H0341" Davids|strong="H1732", wo|strong="H0518" ich|strong="H4480" diesem bis zum lichten|strong="H5704" Morgen|strong="H1242" übriglasse|strong="H7604" einen, der männlich ist|strong="H8366", aus allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat.
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 Da nun Abigail|strong="H0026" David|strong="H1732" sah|strong="H7200", stieg|strong="H3381" sie eilend|strong="H4116" vom|strong="H4480" Esel|strong="H2543" und fiel|strong="H5307" vor|strong="H0639" David|strong="H1732" auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H6440" und beugte|strong="H7812" sich nieder zur Erde|strong="H0776"
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und sprach|strong="H0559": Ach, mein Herr|strong="H0113", mein|strong="H0589" sei die Missetat|strong="H5771", und laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H0519" reden|strong="H1696" vor deinen Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" deiner Magd|strong="H0589"!
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 Mein Herr|strong="H0113" setze|strong="H7760" nicht|strong="H0408" sein Herz|strong="H3820" wider|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Nabal|strong="H5037", den|strong="H5921" heillosen|strong="H1100" Mann|strong="H0376"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein Narr, wie|strong="H3651" sein Name|strong="H8034" heißt|strong="H8034", und Narrheit|strong="H5039" ist bei|strong="H5973" ihm. Ich|strong="H0589" aber, deine Magd|strong="H0519", habe die Jünglinge|strong="H5288" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", die|strong="H0834" du gesandt hast|strong="H7971".
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 Nun|strong="H6258" aber, mein Herr|strong="H0113", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", der HERR|strong="H3068" hat dich|strong="H0834" verhindert|strong="H4513", daß du nicht|strong="H4480" kämst|strong="H0935" in Blutschuld|strong="H1818" und dir mit eigener Hand|strong="H3027" hilfst|strong="H3467". So|strong="H6258" müssen nun werden|strong="H1961" wie Nabal|strong="H5037" deine Feinde|strong="H0341" und die|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" übelwollen|strong="H7451".
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 Hier|strong="H2063" ist der Segen|strong="H1293", den|strong="H0834" deine Magd|strong="H8198" meinem Herrn|strong="H0113" hergebracht hat|strong="H0935"; den gib|strong="H5414" den Jünglingen|strong="H5288", die unter meinem Herrn|strong="H0113" wandeln|strong="H1980".
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 Vergib|strong="H5375" deiner Magd|strong="H0519" die Übertretung|strong="H6588". Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird|strong="H6213" meinem Herrn|strong="H0113" ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" machen|strong="H6213"; denn|strong="H3588" du|strong="H0113" führst|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421"; und laß kein|strong="H3808" Böses|strong="H7451" an dir gefunden|strong="H4672" werden dein|strong="H4480" Leben lang|strong="H3117".
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 Und wenn sich ein Mensch|strong="H0120" erheben wird|strong="H6965", dich zu verfolgen|strong="H7291", und nach deiner Seele|strong="H5315" steht|strong="H1245", so wird die Seele|strong="H5315" meines Herrn|strong="H0113" eingebunden|strong="H6887" sein|strong="H1961" im Bündlein|strong="H6872" der Lebendigen|strong="H2416" bei dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430"; aber die Seele|strong="H5315" deiner Feinde|strong="H0341" wird geschleudert|strong="H7049" werden mit|strong="H8432" der Schleuder|strong="H3709".
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 Wenn|strong="H1961" denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" all|strong="H3605" das Gute|strong="H2896" meinem Herrn|strong="H0113" tun wird|strong="H6213", was|strong="H0834" er|strong="H5921" dir geredet hat|strong="H1696", und gebieten|strong="H6680", daß du ein Herzog|strong="H5057" seist über|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 so wird's|strong="H2063" dem Herzen|strong="H3820" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" ein Anstoß|strong="H6330" noch Ärgernis|strong="H4383" sein|strong="H1961", daß du Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210" ohne Ursache|strong="H2600" und|strong="H0113" dir selber geholfen|strong="H3467"; so wird der HERR|strong="H3068" meinem Herrn|strong="H0113" wohltun|strong="H3190" und wirst an deine Magd|strong="H0519" gedenken|strong="H2142".
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu Abigail|strong="H0026": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" dich heutigestages|strong="H2088" hat mir entgegengesandt|strong="H7125";
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 und gesegnet|strong="H1288" sei deine Rede|strong="H2940", und gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859", daß|strong="H0834" du mir heute|strong="H2088" gewehrt hast|strong="H3607", daß|strong="H4480" ich nicht in Blutschuld|strong="H1818" gekommen|strong="H0935" bin und mir mit eigener Hand|strong="H3027" geholfen habe|strong="H3467".
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 Wahrlich|strong="H0199", so wahr der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" mich verhindert hat|strong="H4513", daß|strong="H4480" ich nicht übel|strong="H7489" an dir|strong="H0853" täte|strong="H7489": wärst du|strong="H3884" nicht eilend|strong="H4116" mir begegnet|strong="H7125", so|strong="H0518" wäre|strong="H0935" dem Nabal|strong="H5037" nicht übriggeblieben|strong="H3498" bis|strong="H5704" auf diesen lichten Morgen|strong="H1242" einer, der männlich ist|strong="H8366".
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 Also nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027", was|strong="H0834" sie gebracht hatte|strong="H0935" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Zieh|strong="H5927" mit Frieden|strong="H7965" hinauf|strong="H5927" in dein Haus|strong="H1004"; siehe|strong="H7200", ich habe deiner Stimme|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" und deine Person|strong="H6440" angesehen|strong="H5375".
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 Da aber Abigail|strong="H0026" zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da hatte er ein Mahl|strong="H4960" zugerichtet in seinem Hause|strong="H1004" wie eines Königs|strong="H4428" Mahl|strong="H4960", und sein Herz|strong="H3820" war guter Dinge|strong="H2896" bei|strong="H5921" ihm|strong="H1931" selbst|strong="H5704", und er war sehr trunken|strong="H7910". Sie aber sagte|strong="H5046" ihm nichts|strong="H3808", weder klein|strong="H6996" noch groß|strong="H1419" bis|strong="H5704" an den lichten Morgen|strong="H1242".
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 Da|strong="H1961" es aber Morgen|strong="H1242" ward und der Wein|strong="H3196" von|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" gekommen war|strong="H3318", sagte|strong="H5046" ihm sein Weib|strong="H0802" solches|strong="H0428". Da erstarb|strong="H4191" sein Herz|strong="H3820" in|strong="H7130" seinem Leibe, daß er|strong="H1931" ward|strong="H1961" wie ein Stein|strong="H0068".
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 Und|strong="H1961" über zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" schlug|strong="H5062" ihn|strong="H5037" der HERR|strong="H3068", daß er starb|strong="H4191".
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Da das David|strong="H1732" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" tot war|strong="H4191", sprach er|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" meine Schmach|strong="H7379" gerächt hat|strong="H7378" an|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" und seinen Knecht|strong="H5650" abgehalten|strong="H2820" hat von dem Übel|strong="H7451"; und der HERR|strong="H3068" hat dem Nabal|strong="H5037" das Übel|strong="H7451" auf seinen Kopf|strong="H7218" vergolten|strong="H7725". Und David|strong="H1732" sandte hin|strong="H7971" und ließ mit Abigail|strong="H0026" reden|strong="H1696", daß er sie zum Weibe|strong="H0802" nähme|strong="H3947".
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 Und da die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" zu|strong="H0413" Abigail|strong="H0026" kamen|strong="H0935" gen Karmel|strong="H3760", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihr und sprachen|strong="H0559": David|strong="H1732" hat uns|strong="H0413" zu dir gesandt|strong="H7971", daß er dich zum Weibe|strong="H0802" nehme|strong="H3947".
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 Sie stand auf|strong="H6965" und fiel nieder|strong="H7812" auf ihr Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier ist deine Magd|strong="H0519", daß sie diene|strong="H8198" den Knechten|strong="H5650" meines Herrn|strong="H0113" und ihre Füße|strong="H7272" wasche|strong="H7364".
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 Und Abigail|strong="H0026" eilte|strong="H4116" und machte sich auf|strong="H6965" und ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Esel|strong="H2543", und fünf|strong="H2568" Dirnen|strong="H5291", die unter ihr|strong="H7272" waren|strong="H1980", und zog|strong="H3212" den Boten|strong="H4397" Davids|strong="H1732" nach|strong="H0310" und ward|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802".
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Auch|strong="H1571" hatte David|strong="H1732" Ahinoam|strong="H0293" von|strong="H4480" Jesreel|strong="H3157" genommen|strong="H3947"; und waren|strong="H1961" beide|strong="H8147" seine Weiber|strong="H0802".
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 Saul|strong="H7586" aber hatte Michal|strong="H4324" seine Tochter|strong="H1323", Davids|strong="H1732" Weib|strong="H0802", Phalti|strong="H6406", dem Sohn|strong="H1121" des Lais|strong="H3919" von|strong="H0834" Gallim|strong="H1554", gegeben|strong="H5414".
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.