1 Samuel 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und Samuel|strong="H8050" starb|strong="H4191"; und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" versammelte|strong="H6908" sich und trug Leid|strong="H5594" um ihn, und sie begruben|strong="H6912" ihn in seinem Hause|strong="H1004" zu Rama|strong="H7414". David|strong="H1732" aber machte sich auf|strong="H6965" und zog hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" die Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 Und es war ein Mann|strong="H0376" zu Maon|strong="H4584" und sein Wesen|strong="H4639" zu Karmel|strong="H3760"; und der Mann|strong="H0376" war sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Vermögens und hatte dreitausend|strong="H7969" Schafe|strong="H6629" und tausend|strong="H0505" Ziegen|strong="H5795". Und es begab|strong="H1961" sich eben, daß er seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494" zu Karmel|strong="H3760".
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Und er hieß|strong="H8034" Nabal|strong="H5037"; sein|strong="H8034" Weib|strong="H0802" aber hieß Abigail|strong="H0026" und war ein Weib|strong="H0802" von guter|strong="H2896" Vernunft|strong="H7922" und schön|strong="H3303" von Angesicht|strong="H8389"; der Mann|strong="H0376" aber war hart|strong="H7186" und boshaft|strong="H7451" in seinem Tun|strong="H4611" und|strong="H1931" war einer von Kaleb|strong="H3614".
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Da nun David|strong="H1732" in der Wüste|strong="H4057" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494",
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" aus zehn|strong="H6235" Jünglinge|strong="H5288" und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5288": Gehet hinauf|strong="H5927" gen Karmel|strong="H3760"; und wenn ihr zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kommt|strong="H0935", so grüßet ihn|strong="H8034" von mir|strong="H7965" freundlich|strong="H7592"
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 und|strong="H3541" sprecht|strong="H0559": Glück|strong="H7965" zu|strong="H0859"! Friede|strong="H7965" sei mit dir und deinem Hause|strong="H1004" und mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du hast|strong="H7965"!
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 Ich|strong="H6258" habe gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" du Schafscherer|strong="H1494" hast. Nun|strong="H6258", deine Hirten|strong="H7462", die|strong="H0834" du hast, sind mit|strong="H5973" uns gewesen|strong="H1961"; wir haben sie nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat ihnen nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange sie zu Karmel|strong="H3760" gewesen sind|strong="H1961"
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 frage|strong="H7592" deine Jünglinge|strong="H5288" darum, die werden dir's sagen|strong="H5046", und laß die Jünglinge|strong="H5288" Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869"; denn|strong="H3588" wir sind auf|strong="H5921" einen guten|strong="H2896" Tag|strong="H3117" gekommen|strong="H0935". Gib|strong="H5414" deinen Knechten|strong="H5650" und deinem Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732", was|strong="H0834" deine Hand|strong="H3027" findet|strong="H4672".
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Und da die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" hinkamen|strong="H0935" und in Davids|strong="H1732" Namen|strong="H8034" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" mit|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" geredet hatten|strong="H1696", hörten sie auf|strong="H5117".
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Aber Nabal|strong="H5037" antwortete|strong="H6030" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist David|strong="H1732"? und wer|strong="H4310" ist der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Es werden jetzt|strong="H3117" der Knechte|strong="H5650" viel|strong="H7231", die|strong="H0376" sich von|strong="H4480" ihren Herren|strong="H0113" reißen|strong="H6555".
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Sollte ich mein Brot|strong="H3899", Wasser|strong="H4325" und Fleisch|strong="H2878" nehmen|strong="H3947", das|strong="H0834" ich für meine Scherer|strong="H1494" geschlachtet habe|strong="H2873", und den Leuten|strong="H0582" geben|strong="H5414", die|strong="H0834" ich nicht|strong="H3808" kenne|strong="H3045", wo|strong="H0335" sie|strong="H1992" her|strong="H4480" sind?
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Da kehrten|strong="H7725" sich|strong="H2015" die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" wieder|strong="H7725" auf ihren Weg|strong="H1870"; und da sie wieder zu ihm kamen|strong="H0935", sagten|strong="H5046" sie ihm|strong="H3605" solches|strong="H0428" alles|strong="H1697".
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu seinen Männern|strong="H0582": Gürte|strong="H2296" ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" um sich|strong="H0376" und David|strong="H1732" gürtete|strong="H2296" sein Schwert|strong="H2719" auch|strong="H1571" um sich|strong="H2719", und zogen hinauf|strong="H5927" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376"; aber zweihundert|strong="H3967" blieben|strong="H3427" bei|strong="H5921" dem Geräte|strong="H3627".
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Aber|strong="H0259" der Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", sagte|strong="H5046" an der Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H4480" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", David|strong="H1732" hat Boten|strong="H4397" gesandt|strong="H7971" aus|strong="H4480" der Wüste|strong="H4057", unsern Herrn|strong="H0113" zu grüßen|strong="H1288"; er aber schnaubte sie an|strong="H5860".
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Und sie sind uns doch sehr|strong="H3966" nützliche|strong="H2896" Leute|strong="H0582" gewesen und haben uns nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat uns nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange wir|strong="H0854" bei ihnen gewandelt haben|strong="H1980", wenn wir auf dem Felde|strong="H7704" waren;
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 sondern sie sind unsre|strong="H5921" Mauern|strong="H2346" gewesen|strong="H1961" Tag|strong="H3119" und|strong="H1571" Nacht|strong="H3915", solange|strong="H3605" wir die Schafe|strong="H6629" bei|strong="H5973" ihnen gehütet|strong="H7462" haben|strong="H1961".
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 So merke|strong="H3045" nun|strong="H6258" und siehe|strong="H7200", was|strong="H4100" du tust|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist gewiß ein Unglück|strong="H7451" vorhanden|strong="H3615" über|strong="H0413" unsern Herrn|strong="H0113" und über|strong="H5921" sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004"; und er|strong="H1931" ist ein heilloser Mann|strong="H1121", dem|strong="H4480" niemand|strong="H0413" etwas sagen darf|strong="H1696".
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Da eilte|strong="H4116" Abigail|strong="H0026" und nahm|strong="H3947" zweihundert|strong="H3967" Brote|strong="H3899" und zwei|strong="H8147" Krüge|strong="H5035" Wein|strong="H3196" und fünf|strong="H2568" gekochte|strong="H6213" Schafe|strong="H6629" und fünf|strong="H2568" Scheffel|strong="H5429" Mehl|strong="H7039" und hundert|strong="H3967" Rosinenkuchen|strong="H6778" und zweihundert|strong="H3967" Feigenkuchen|strong="H1690" und lud's|strong="H7760" auf|strong="H5921" Esel|strong="H2543"
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 und sprach|strong="H0559" zu ihren Jünglingen|strong="H5288": Geht vor mir|strong="H6440" hin|strong="H5674"; siehe|strong="H2009", ich will|strong="H0935" kommen hernach|strong="H0310". Und sie sagte|strong="H5046" ihrem Mann|strong="H0376" Nabal|strong="H5037" nichts|strong="H3808" davon|strong="H5046".
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Und|strong="H1961" als sie|strong="H1931" nun auf|strong="H5921" dem Esel|strong="H2543" ritt|strong="H7392" und hinabzog|strong="H3381" im Dunkel|strong="H5643" des Berges|strong="H2022", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H3381" David|strong="H1732" und seine Männer|strong="H0582" hinab|strong="H3381" ihr entgegen|strong="H7125", daß sie|strong="H0853" auf sie stieß|strong="H6298".
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 David|strong="H1732" aber hatte geredet|strong="H0559": Wohlan|strong="H0389", ich habe umsonst|strong="H8267" behütet|strong="H8104" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dieser|strong="H2088" hat in der Wüste|strong="H4057", daß nichts|strong="H3808" gefehlt hat an|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat|strong="H6485"; und er bezahlt|strong="H7725" mir Gutes|strong="H2896" mit|strong="H8478" Bösem|strong="H7451".
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" dies|strong="H3254" und|strong="H3541" noch mehr den Feinden|strong="H0341" Davids|strong="H1732", wo|strong="H0518" ich|strong="H4480" diesem bis zum lichten|strong="H5704" Morgen|strong="H1242" übriglasse|strong="H7604" einen, der männlich ist|strong="H8366", aus allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat.
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Da nun Abigail|strong="H0026" David|strong="H1732" sah|strong="H7200", stieg|strong="H3381" sie eilend|strong="H4116" vom|strong="H4480" Esel|strong="H2543" und fiel|strong="H5307" vor|strong="H0639" David|strong="H1732" auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H6440" und beugte|strong="H7812" sich nieder zur Erde|strong="H0776"
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und sprach|strong="H0559": Ach, mein Herr|strong="H0113", mein|strong="H0589" sei die Missetat|strong="H5771", und laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H0519" reden|strong="H1696" vor deinen Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" deiner Magd|strong="H0589"!
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Mein Herr|strong="H0113" setze|strong="H7760" nicht|strong="H0408" sein Herz|strong="H3820" wider|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Nabal|strong="H5037", den|strong="H5921" heillosen|strong="H1100" Mann|strong="H0376"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein Narr, wie|strong="H3651" sein Name|strong="H8034" heißt|strong="H8034", und Narrheit|strong="H5039" ist bei|strong="H5973" ihm. Ich|strong="H0589" aber, deine Magd|strong="H0519", habe die Jünglinge|strong="H5288" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", die|strong="H0834" du gesandt hast|strong="H7971".
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 Nun|strong="H6258" aber, mein Herr|strong="H0113", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", der HERR|strong="H3068" hat dich|strong="H0834" verhindert|strong="H4513", daß du nicht|strong="H4480" kämst|strong="H0935" in Blutschuld|strong="H1818" und dir mit eigener Hand|strong="H3027" hilfst|strong="H3467". So|strong="H6258" müssen nun werden|strong="H1961" wie Nabal|strong="H5037" deine Feinde|strong="H0341" und die|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" übelwollen|strong="H7451".
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Hier|strong="H2063" ist der Segen|strong="H1293", den|strong="H0834" deine Magd|strong="H8198" meinem Herrn|strong="H0113" hergebracht hat|strong="H0935"; den gib|strong="H5414" den Jünglingen|strong="H5288", die unter meinem Herrn|strong="H0113" wandeln|strong="H1980".
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Vergib|strong="H5375" deiner Magd|strong="H0519" die Übertretung|strong="H6588". Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird|strong="H6213" meinem Herrn|strong="H0113" ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" machen|strong="H6213"; denn|strong="H3588" du|strong="H0113" führst|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421"; und laß kein|strong="H3808" Böses|strong="H7451" an dir gefunden|strong="H4672" werden dein|strong="H4480" Leben lang|strong="H3117".
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Und wenn sich ein Mensch|strong="H0120" erheben wird|strong="H6965", dich zu verfolgen|strong="H7291", und nach deiner Seele|strong="H5315" steht|strong="H1245", so wird die Seele|strong="H5315" meines Herrn|strong="H0113" eingebunden|strong="H6887" sein|strong="H1961" im Bündlein|strong="H6872" der Lebendigen|strong="H2416" bei dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430"; aber die Seele|strong="H5315" deiner Feinde|strong="H0341" wird geschleudert|strong="H7049" werden mit|strong="H8432" der Schleuder|strong="H3709".
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Wenn|strong="H1961" denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" all|strong="H3605" das Gute|strong="H2896" meinem Herrn|strong="H0113" tun wird|strong="H6213", was|strong="H0834" er|strong="H5921" dir geredet hat|strong="H1696", und gebieten|strong="H6680", daß du ein Herzog|strong="H5057" seist über|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 so wird's|strong="H2063" dem Herzen|strong="H3820" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" ein Anstoß|strong="H6330" noch Ärgernis|strong="H4383" sein|strong="H1961", daß du Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210" ohne Ursache|strong="H2600" und|strong="H0113" dir selber geholfen|strong="H3467"; so wird der HERR|strong="H3068" meinem Herrn|strong="H0113" wohltun|strong="H3190" und wirst an deine Magd|strong="H0519" gedenken|strong="H2142".
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu Abigail|strong="H0026": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" dich heutigestages|strong="H2088" hat mir entgegengesandt|strong="H7125";
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 und gesegnet|strong="H1288" sei deine Rede|strong="H2940", und gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859", daß|strong="H0834" du mir heute|strong="H2088" gewehrt hast|strong="H3607", daß|strong="H4480" ich nicht in Blutschuld|strong="H1818" gekommen|strong="H0935" bin und mir mit eigener Hand|strong="H3027" geholfen habe|strong="H3467".
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Wahrlich|strong="H0199", so wahr der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" mich verhindert hat|strong="H4513", daß|strong="H4480" ich nicht übel|strong="H7489" an dir|strong="H0853" täte|strong="H7489": wärst du|strong="H3884" nicht eilend|strong="H4116" mir begegnet|strong="H7125", so|strong="H0518" wäre|strong="H0935" dem Nabal|strong="H5037" nicht übriggeblieben|strong="H3498" bis|strong="H5704" auf diesen lichten Morgen|strong="H1242" einer, der männlich ist|strong="H8366".
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Also nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027", was|strong="H0834" sie gebracht hatte|strong="H0935" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Zieh|strong="H5927" mit Frieden|strong="H7965" hinauf|strong="H5927" in dein Haus|strong="H1004"; siehe|strong="H7200", ich habe deiner Stimme|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" und deine Person|strong="H6440" angesehen|strong="H5375".
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Da aber Abigail|strong="H0026" zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da hatte er ein Mahl|strong="H4960" zugerichtet in seinem Hause|strong="H1004" wie eines Königs|strong="H4428" Mahl|strong="H4960", und sein Herz|strong="H3820" war guter Dinge|strong="H2896" bei|strong="H5921" ihm|strong="H1931" selbst|strong="H5704", und er war sehr trunken|strong="H7910". Sie aber sagte|strong="H5046" ihm nichts|strong="H3808", weder klein|strong="H6996" noch groß|strong="H1419" bis|strong="H5704" an den lichten Morgen|strong="H1242".
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Da|strong="H1961" es aber Morgen|strong="H1242" ward und der Wein|strong="H3196" von|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" gekommen war|strong="H3318", sagte|strong="H5046" ihm sein Weib|strong="H0802" solches|strong="H0428". Da erstarb|strong="H4191" sein Herz|strong="H3820" in|strong="H7130" seinem Leibe, daß er|strong="H1931" ward|strong="H1961" wie ein Stein|strong="H0068".
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Und|strong="H1961" über zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" schlug|strong="H5062" ihn|strong="H5037" der HERR|strong="H3068", daß er starb|strong="H4191".
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Da das David|strong="H1732" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" tot war|strong="H4191", sprach er|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" meine Schmach|strong="H7379" gerächt hat|strong="H7378" an|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" und seinen Knecht|strong="H5650" abgehalten|strong="H2820" hat von dem Übel|strong="H7451"; und der HERR|strong="H3068" hat dem Nabal|strong="H5037" das Übel|strong="H7451" auf seinen Kopf|strong="H7218" vergolten|strong="H7725". Und David|strong="H1732" sandte hin|strong="H7971" und ließ mit Abigail|strong="H0026" reden|strong="H1696", daß er sie zum Weibe|strong="H0802" nähme|strong="H3947".
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Und da die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" zu|strong="H0413" Abigail|strong="H0026" kamen|strong="H0935" gen Karmel|strong="H3760", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihr und sprachen|strong="H0559": David|strong="H1732" hat uns|strong="H0413" zu dir gesandt|strong="H7971", daß er dich zum Weibe|strong="H0802" nehme|strong="H3947".
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Sie stand auf|strong="H6965" und fiel nieder|strong="H7812" auf ihr Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier ist deine Magd|strong="H0519", daß sie diene|strong="H8198" den Knechten|strong="H5650" meines Herrn|strong="H0113" und ihre Füße|strong="H7272" wasche|strong="H7364".
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Und Abigail|strong="H0026" eilte|strong="H4116" und machte sich auf|strong="H6965" und ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Esel|strong="H2543", und fünf|strong="H2568" Dirnen|strong="H5291", die unter ihr|strong="H7272" waren|strong="H1980", und zog|strong="H3212" den Boten|strong="H4397" Davids|strong="H1732" nach|strong="H0310" und ward|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802".
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 Auch|strong="H1571" hatte David|strong="H1732" Ahinoam|strong="H0293" von|strong="H4480" Jesreel|strong="H3157" genommen|strong="H3947"; und waren|strong="H1961" beide|strong="H8147" seine Weiber|strong="H0802".
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 Saul|strong="H7586" aber hatte Michal|strong="H4324" seine Tochter|strong="H1323", Davids|strong="H1732" Weib|strong="H0802", Phalti|strong="H6406", dem Sohn|strong="H1121" des Lais|strong="H3919" von|strong="H0834" Gallim|strong="H1554", gegeben|strong="H5414".
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.