1 Samuel 25
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und Samuel|strong="H8050" starb|strong="H4191"; und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" versammelte|strong="H6908" sich und trug Leid|strong="H5594" um ihn, und sie begruben|strong="H6912" ihn in seinem Hause|strong="H1004" zu Rama|strong="H7414". David|strong="H1732" aber machte sich auf|strong="H6965" und zog hinab|strong="H3381" in|strong="H0413" die Wüste|strong="H4057" Pharan|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 Und es war ein Mann|strong="H0376" zu Maon|strong="H4584" und sein Wesen|strong="H4639" zu Karmel|strong="H3760"; und der Mann|strong="H0376" war sehr|strong="H3966" großen|strong="H1419" Vermögens und hatte dreitausend|strong="H7969" Schafe|strong="H6629" und tausend|strong="H0505" Ziegen|strong="H5795". Und es begab|strong="H1961" sich eben, daß er seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494" zu Karmel|strong="H3760".
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 Und er hieß|strong="H8034" Nabal|strong="H5037"; sein|strong="H8034" Weib|strong="H0802" aber hieß Abigail|strong="H0026" und war ein Weib|strong="H0802" von guter|strong="H2896" Vernunft|strong="H7922" und schön|strong="H3303" von Angesicht|strong="H8389"; der Mann|strong="H0376" aber war hart|strong="H7186" und boshaft|strong="H7451" in seinem Tun|strong="H4611" und|strong="H1931" war einer von Kaleb|strong="H3614".
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 Da nun David|strong="H1732" in der Wüste|strong="H4057" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" seine Schafe|strong="H6629" schor|strong="H1494",
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 sandte|strong="H7971" er|strong="H1732" aus zehn|strong="H6235" Jünglinge|strong="H5288" und|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H5288": Gehet hinauf|strong="H5927" gen Karmel|strong="H3760"; und wenn ihr zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kommt|strong="H0935", so grüßet ihn|strong="H8034" von mir|strong="H7965" freundlich|strong="H7592"
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 und|strong="H3541" sprecht|strong="H0559": Glück|strong="H7965" zu|strong="H0859"! Friede|strong="H7965" sei mit dir und deinem Hause|strong="H1004" und mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" du hast|strong="H7965"!
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 Ich|strong="H6258" habe gehört|strong="H8085", daß|strong="H3588" du Schafscherer|strong="H1494" hast. Nun|strong="H6258", deine Hirten|strong="H7462", die|strong="H0834" du hast, sind mit|strong="H5973" uns gewesen|strong="H1961"; wir haben sie nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat ihnen nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange sie zu Karmel|strong="H3760" gewesen sind|strong="H1961"
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 frage|strong="H7592" deine Jünglinge|strong="H5288" darum, die werden dir's sagen|strong="H5046", und laß die Jünglinge|strong="H5288" Gnade|strong="H2580" finden|strong="H4672" vor deinen Augen|strong="H5869"; denn|strong="H3588" wir sind auf|strong="H5921" einen guten|strong="H2896" Tag|strong="H3117" gekommen|strong="H0935". Gib|strong="H5414" deinen Knechten|strong="H5650" und deinem Sohn|strong="H1121" David|strong="H1732", was|strong="H0834" deine Hand|strong="H3027" findet|strong="H4672".
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 Und da die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" hinkamen|strong="H0935" und in Davids|strong="H1732" Namen|strong="H8034" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697" mit|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" geredet hatten|strong="H1696", hörten sie auf|strong="H5117".
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 Aber Nabal|strong="H5037" antwortete|strong="H6030" den Knechten|strong="H5650" Davids|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Wer|strong="H4310" ist David|strong="H1732"? und wer|strong="H4310" ist der Sohn|strong="H1121" Isais|strong="H3448"? Es werden jetzt|strong="H3117" der Knechte|strong="H5650" viel|strong="H7231", die|strong="H0376" sich von|strong="H4480" ihren Herren|strong="H0113" reißen|strong="H6555".
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Sollte ich mein Brot|strong="H3899", Wasser|strong="H4325" und Fleisch|strong="H2878" nehmen|strong="H3947", das|strong="H0834" ich für meine Scherer|strong="H1494" geschlachtet habe|strong="H2873", und den Leuten|strong="H0582" geben|strong="H5414", die|strong="H0834" ich nicht|strong="H3808" kenne|strong="H3045", wo|strong="H0335" sie|strong="H1992" her|strong="H4480" sind?
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 Da kehrten|strong="H7725" sich|strong="H2015" die Jünglinge|strong="H5288" Davids|strong="H1732" wieder|strong="H7725" auf ihren Weg|strong="H1870"; und da sie wieder zu ihm kamen|strong="H0935", sagten|strong="H5046" sie ihm|strong="H3605" solches|strong="H0428" alles|strong="H1697".
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu seinen Männern|strong="H0582": Gürte|strong="H2296" ein jeglicher|strong="H0376" sein Schwert|strong="H2719" um sich|strong="H0376" und David|strong="H1732" gürtete|strong="H2296" sein Schwert|strong="H2719" auch|strong="H1571" um sich|strong="H2719", und zogen hinauf|strong="H5927" bei vierhundert|strong="H0702" Mann|strong="H0376"; aber zweihundert|strong="H3967" blieben|strong="H3427" bei|strong="H5921" dem Geräte|strong="H3627".
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 Aber|strong="H0259" der Abigail|strong="H0026", Nabals|strong="H5037" Weib|strong="H0802", sagte|strong="H5046" an der Jünglinge|strong="H5288" einer|strong="H4480" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", David|strong="H1732" hat Boten|strong="H4397" gesandt|strong="H7971" aus|strong="H4480" der Wüste|strong="H4057", unsern Herrn|strong="H0113" zu grüßen|strong="H1288"; er aber schnaubte sie an|strong="H5860".
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 Und sie sind uns doch sehr|strong="H3966" nützliche|strong="H2896" Leute|strong="H0582" gewesen und haben uns nicht|strong="H3808" verhöhnt|strong="H3637", und hat uns nichts|strong="H3808" gefehlt|strong="H6485" an|strong="H3605" der Zahl|strong="H3117", solange wir|strong="H0854" bei ihnen gewandelt haben|strong="H1980", wenn wir auf dem Felde|strong="H7704" waren;
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 sondern sie sind unsre|strong="H5921" Mauern|strong="H2346" gewesen|strong="H1961" Tag|strong="H3119" und|strong="H1571" Nacht|strong="H3915", solange|strong="H3605" wir die Schafe|strong="H6629" bei|strong="H5973" ihnen gehütet|strong="H7462" haben|strong="H1961".
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 So merke|strong="H3045" nun|strong="H6258" und siehe|strong="H7200", was|strong="H4100" du tust|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist gewiß ein Unglück|strong="H7451" vorhanden|strong="H3615" über|strong="H0413" unsern Herrn|strong="H0113" und über|strong="H5921" sein ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004"; und er|strong="H1931" ist ein heilloser Mann|strong="H1121", dem|strong="H4480" niemand|strong="H0413" etwas sagen darf|strong="H1696".
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 Da eilte|strong="H4116" Abigail|strong="H0026" und nahm|strong="H3947" zweihundert|strong="H3967" Brote|strong="H3899" und zwei|strong="H8147" Krüge|strong="H5035" Wein|strong="H3196" und fünf|strong="H2568" gekochte|strong="H6213" Schafe|strong="H6629" und fünf|strong="H2568" Scheffel|strong="H5429" Mehl|strong="H7039" und hundert|strong="H3967" Rosinenkuchen|strong="H6778" und zweihundert|strong="H3967" Feigenkuchen|strong="H1690" und lud's|strong="H7760" auf|strong="H5921" Esel|strong="H2543"
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 und sprach|strong="H0559" zu ihren Jünglingen|strong="H5288": Geht vor mir|strong="H6440" hin|strong="H5674"; siehe|strong="H2009", ich will|strong="H0935" kommen hernach|strong="H0310". Und sie sagte|strong="H5046" ihrem Mann|strong="H0376" Nabal|strong="H5037" nichts|strong="H3808" davon|strong="H5046".
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 Und|strong="H1961" als sie|strong="H1931" nun auf|strong="H5921" dem Esel|strong="H2543" ritt|strong="H7392" und hinabzog|strong="H3381" im Dunkel|strong="H5643" des Berges|strong="H2022", siehe|strong="H2009", da kam|strong="H3381" David|strong="H1732" und seine Männer|strong="H0582" hinab|strong="H3381" ihr entgegen|strong="H7125", daß sie|strong="H0853" auf sie stieß|strong="H6298".
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 David|strong="H1732" aber hatte geredet|strong="H0559": Wohlan|strong="H0389", ich habe umsonst|strong="H8267" behütet|strong="H8104" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" dieser|strong="H2088" hat in der Wüste|strong="H4057", daß nichts|strong="H3808" gefehlt hat an|strong="H4480" allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat|strong="H6485"; und er bezahlt|strong="H7725" mir Gutes|strong="H2896" mit|strong="H8478" Bösem|strong="H7451".
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" dies|strong="H3254" und|strong="H3541" noch mehr den Feinden|strong="H0341" Davids|strong="H1732", wo|strong="H0518" ich|strong="H4480" diesem bis zum lichten|strong="H5704" Morgen|strong="H1242" übriglasse|strong="H7604" einen, der männlich ist|strong="H8366", aus allem|strong="H3605", was|strong="H0834" er hat.
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 Da nun Abigail|strong="H0026" David|strong="H1732" sah|strong="H7200", stieg|strong="H3381" sie eilend|strong="H4116" vom|strong="H4480" Esel|strong="H2543" und fiel|strong="H5307" vor|strong="H0639" David|strong="H1732" auf|strong="H5921" ihr Antlitz|strong="H6440" und beugte|strong="H7812" sich nieder zur Erde|strong="H0776"
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 und fiel|strong="H5307" zu|strong="H5921" seinen Füßen|strong="H7272" und sprach|strong="H0559": Ach, mein Herr|strong="H0113", mein|strong="H0589" sei die Missetat|strong="H5771", und laß|strong="H4994" deine Magd|strong="H0519" reden|strong="H1696" vor deinen Ohren|strong="H0241" und höre|strong="H8085" die Worte|strong="H1697" deiner Magd|strong="H0589"!
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Mein Herr|strong="H0113" setze|strong="H7760" nicht|strong="H0408" sein Herz|strong="H3820" wider|strong="H0413" diesen|strong="H2088" Nabal|strong="H5037", den|strong="H5921" heillosen|strong="H1100" Mann|strong="H0376"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein Narr, wie|strong="H3651" sein Name|strong="H8034" heißt|strong="H8034", und Narrheit|strong="H5039" ist bei|strong="H5973" ihm. Ich|strong="H0589" aber, deine Magd|strong="H0519", habe die Jünglinge|strong="H5288" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", die|strong="H0834" du gesandt hast|strong="H7971".
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 Nun|strong="H6258" aber, mein Herr|strong="H0113", so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416" und so wahr deine Seele|strong="H5315" lebt|strong="H2416", der HERR|strong="H3068" hat dich|strong="H0834" verhindert|strong="H4513", daß du nicht|strong="H4480" kämst|strong="H0935" in Blutschuld|strong="H1818" und dir mit eigener Hand|strong="H3027" hilfst|strong="H3467". So|strong="H6258" müssen nun werden|strong="H1961" wie Nabal|strong="H5037" deine Feinde|strong="H0341" und die|strong="H0413" meinem Herrn|strong="H0113" übelwollen|strong="H7451".
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 Hier|strong="H2063" ist der Segen|strong="H1293", den|strong="H0834" deine Magd|strong="H8198" meinem Herrn|strong="H0113" hergebracht hat|strong="H0935"; den gib|strong="H5414" den Jünglingen|strong="H5288", die unter meinem Herrn|strong="H0113" wandeln|strong="H1980".
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 Vergib|strong="H5375" deiner Magd|strong="H0519" die Übertretung|strong="H6588". Denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" wird|strong="H6213" meinem Herrn|strong="H0113" ein beständiges|strong="H0539" Haus|strong="H1004" machen|strong="H6213"; denn|strong="H3588" du|strong="H0113" führst|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421"; und laß kein|strong="H3808" Böses|strong="H7451" an dir gefunden|strong="H4672" werden dein|strong="H4480" Leben lang|strong="H3117".
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Und wenn sich ein Mensch|strong="H0120" erheben wird|strong="H6965", dich zu verfolgen|strong="H7291", und nach deiner Seele|strong="H5315" steht|strong="H1245", so wird die Seele|strong="H5315" meines Herrn|strong="H0113" eingebunden|strong="H6887" sein|strong="H1961" im Bündlein|strong="H6872" der Lebendigen|strong="H2416" bei dem HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430"; aber die Seele|strong="H5315" deiner Feinde|strong="H0341" wird geschleudert|strong="H7049" werden mit|strong="H8432" der Schleuder|strong="H3709".
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 Wenn|strong="H1961" denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" all|strong="H3605" das Gute|strong="H2896" meinem Herrn|strong="H0113" tun wird|strong="H6213", was|strong="H0834" er|strong="H5921" dir geredet hat|strong="H1696", und gebieten|strong="H6680", daß du ein Herzog|strong="H5057" seist über|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 so wird's|strong="H2063" dem Herzen|strong="H3820" meines Herrn|strong="H0113" nicht|strong="H3808" ein Anstoß|strong="H6330" noch Ärgernis|strong="H4383" sein|strong="H1961", daß du Blut|strong="H1818" vergossen|strong="H8210" ohne Ursache|strong="H2600" und|strong="H0113" dir selber geholfen|strong="H3467"; so wird der HERR|strong="H3068" meinem Herrn|strong="H0113" wohltun|strong="H3190" und wirst an deine Magd|strong="H0519" gedenken|strong="H2142".
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 Da sprach|strong="H0559" David|strong="H1732" zu Abigail|strong="H0026": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" dich heutigestages|strong="H2088" hat mir entgegengesandt|strong="H7125";
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 und gesegnet|strong="H1288" sei deine Rede|strong="H2940", und gesegnet|strong="H1288" seist du|strong="H0859", daß|strong="H0834" du mir heute|strong="H2088" gewehrt hast|strong="H3607", daß|strong="H4480" ich nicht in Blutschuld|strong="H1818" gekommen|strong="H0935" bin und mir mit eigener Hand|strong="H3027" geholfen habe|strong="H3467".
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 Wahrlich|strong="H0199", so wahr der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", lebt|strong="H2416", der|strong="H0834" mich verhindert hat|strong="H4513", daß|strong="H4480" ich nicht übel|strong="H7489" an dir|strong="H0853" täte|strong="H7489": wärst du|strong="H3884" nicht eilend|strong="H4116" mir begegnet|strong="H7125", so|strong="H0518" wäre|strong="H0935" dem Nabal|strong="H5037" nicht übriggeblieben|strong="H3498" bis|strong="H5704" auf diesen lichten Morgen|strong="H1242" einer, der männlich ist|strong="H8366".
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 Also nahm|strong="H3947" David|strong="H1732" von|strong="H4480" ihrer Hand|strong="H3027", was|strong="H0834" sie gebracht hatte|strong="H0935" und sprach|strong="H0559" zu ihr: Zieh|strong="H5927" mit Frieden|strong="H7965" hinauf|strong="H5927" in dein Haus|strong="H1004"; siehe|strong="H7200", ich habe deiner Stimme|strong="H6963" gehorcht|strong="H8085" und deine Person|strong="H6440" angesehen|strong="H5375".
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 Da aber Abigail|strong="H0026" zu|strong="H0413" Nabal|strong="H5037" kam|strong="H0935", siehe|strong="H2009", da hatte er ein Mahl|strong="H4960" zugerichtet in seinem Hause|strong="H1004" wie eines Königs|strong="H4428" Mahl|strong="H4960", und sein Herz|strong="H3820" war guter Dinge|strong="H2896" bei|strong="H5921" ihm|strong="H1931" selbst|strong="H5704", und er war sehr trunken|strong="H7910". Sie aber sagte|strong="H5046" ihm nichts|strong="H3808", weder klein|strong="H6996" noch groß|strong="H1419" bis|strong="H5704" an den lichten Morgen|strong="H1242".
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 Da|strong="H1961" es aber Morgen|strong="H1242" ward und der Wein|strong="H3196" von|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" gekommen war|strong="H3318", sagte|strong="H5046" ihm sein Weib|strong="H0802" solches|strong="H0428". Da erstarb|strong="H4191" sein Herz|strong="H3820" in|strong="H7130" seinem Leibe, daß er|strong="H1931" ward|strong="H1961" wie ein Stein|strong="H0068".
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 Und|strong="H1961" über zehn|strong="H6235" Tage|strong="H3117" schlug|strong="H5062" ihn|strong="H5037" der HERR|strong="H3068", daß er starb|strong="H4191".
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 Da das David|strong="H1732" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" tot war|strong="H4191", sprach er|strong="H0559": Gelobt|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" meine Schmach|strong="H7379" gerächt hat|strong="H7378" an|strong="H4480" Nabal|strong="H5037" und seinen Knecht|strong="H5650" abgehalten|strong="H2820" hat von dem Übel|strong="H7451"; und der HERR|strong="H3068" hat dem Nabal|strong="H5037" das Übel|strong="H7451" auf seinen Kopf|strong="H7218" vergolten|strong="H7725". Und David|strong="H1732" sandte hin|strong="H7971" und ließ mit Abigail|strong="H0026" reden|strong="H1696", daß er sie zum Weibe|strong="H0802" nähme|strong="H3947".
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 Und da die Knechte|strong="H5650" Davids|strong="H1732" zu|strong="H0413" Abigail|strong="H0026" kamen|strong="H0935" gen Karmel|strong="H3760", redeten sie|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihr und sprachen|strong="H0559": David|strong="H1732" hat uns|strong="H0413" zu dir gesandt|strong="H7971", daß er dich zum Weibe|strong="H0802" nehme|strong="H3947".
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 Sie stand auf|strong="H6965" und fiel nieder|strong="H7812" auf ihr Angesicht|strong="H0639" zur Erde|strong="H0776" und sprach|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", hier ist deine Magd|strong="H0519", daß sie diene|strong="H8198" den Knechten|strong="H5650" meines Herrn|strong="H0113" und ihre Füße|strong="H7272" wasche|strong="H7364".
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 Und Abigail|strong="H0026" eilte|strong="H4116" und machte sich auf|strong="H6965" und ritt|strong="H7392" auf|strong="H5921" einem Esel|strong="H2543", und fünf|strong="H2568" Dirnen|strong="H5291", die unter ihr|strong="H7272" waren|strong="H1980", und zog|strong="H3212" den Boten|strong="H4397" Davids|strong="H1732" nach|strong="H0310" und ward|strong="H1961" sein Weib|strong="H0802".
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 Auch|strong="H1571" hatte David|strong="H1732" Ahinoam|strong="H0293" von|strong="H4480" Jesreel|strong="H3157" genommen|strong="H3947"; und waren|strong="H1961" beide|strong="H8147" seine Weiber|strong="H0802".
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 Saul|strong="H7586" aber hatte Michal|strong="H4324" seine Tochter|strong="H1323", Davids|strong="H1732" Weib|strong="H0802", Phalti|strong="H6406", dem Sohn|strong="H1121" des Lais|strong="H3919" von|strong="H0834" Gallim|strong="H1554", gegeben|strong="H5414".
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.