1 Samuel 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David|strong="H1732" aber kam|strong="H0935" gen Nobe|strong="H5011" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548" Ahimelech|strong="H0288". Und Ahimelech|strong="H0288" entsetzte sich|strong="H2729", da er David|strong="H1732" entgegenging|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" kommst|strong="H0859" du allein|strong="H0909" und ist kein|strong="H0369" Mann|strong="H0376" mit|strong="H0854" dir?
1 Davi foi à cidade de Nobe para encontrar-se com o sacerdote Aimeleque. Ao vê-lo, Aimeleque tremeu. “Por que você está sozinho?”, perguntou. “Por que ninguém o acompanhou?”
2 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288", dem Priester|strong="H3548": Der König|strong="H4428" hat mir eine Sache|strong="H1697" befohlen|strong="H6680" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Laß niemand|strong="H0376" wissen|strong="H3045", warum|strong="H0834" ich|strong="H0595" dich gesandt habe|strong="H7971" und was|strong="H0834" ich dir befohlen habe|strong="H6680". Denn ich habe auch meine Leute|strong="H5288" an|strong="H6423" den|strong="H0492" und den Ort|strong="H4725" beschieden|strong="H3045".
2 “O rei me enviou para tratar de um assunto secreto”, respondeu Davi. “Pediu que eu não contasse a ninguém por que estou aqui. Eu disse a meus homens onde podem me encontrar depois.
3 Hast|strong="H3426" du nun|strong="H6258" etwas|strong="H4100" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027", ein Brot|strong="H3899" oder fünf|strong="H2568", die gib|strong="H5414" mir in meine Hand|strong="H3027", oder|strong="H0176" was du findest|strong="H4672".
3 Agora, o que tem para comer? Dê-me cinco pães, ou qualquer outra coisa que tiver.”
4 Der Priester|strong="H3548" antwortete|strong="H6030" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H3426" kein|strong="H0369" gemeines|strong="H2455" Brot|strong="H3899" unter|strong="H0413" meiner Hand|strong="H3027", sondern|strong="H3588" heiliges|strong="H6944" Brot|strong="H3899"; wenn|strong="H0518" sich nur|strong="H0389" die Leute|strong="H5288" von|strong="H4480" Weibern|strong="H0802" enthalten hätten|strong="H8104"!
4 “Não temos pão comum”, respondeu o sacerdote. “Mas há o pão sagrado, que vocês podem comer, desde que seus homens não tenham se deitado com mulheres recentemente.”
5 David|strong="H1732" antwortete|strong="H6030" dem Priester|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3588": Es sind|strong="H0518" die Weiber|strong="H0802" drei|strong="H8032" Tage|strong="H8543" uns versperrt gewesen|strong="H6113", da ich auszog|strong="H3318", und der Leute|strong="H5288" Zeug|strong="H3627" war|strong="H1961" heilig|strong="H6944"; ist aber|strong="H1931" dieser Weg|strong="H1870" unheilig|strong="H2455", so|strong="H0637" wird er|strong="H3588" heute|strong="H3117" geheiligt werden|strong="H6942" an dem Zeuge|strong="H3627".
5 Davi respondeu: “Nunca permito que meus homens toquem em mulheres quando saímos numa campanha. E, se eles permanecem puros em viagens comuns, quanto mais nesta missão!”.
6 Da gab|strong="H5414" ihm der Priester|strong="H3548" von dem heiligen|strong="H6944" Brot|strong="H3899", weil|strong="H3588" kein|strong="H3808" anderes da|strong="H8033" war|strong="H1961" denn|strong="H3588" die Schaubrote|strong="H3899", die man|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" abhob|strong="H5493", daß man anderes frisches|strong="H2527" Brot|strong="H3899" auflegte|strong="H7760" des Tages|strong="H3117", da man sie wegnahm|strong="H3947".
6 Uma vez que não havia outro alimento disponível, o sacerdote lhe deu os pães sagrados, chamados de pães da presença, que eram colocados diante do S enhor no santuário. Naquele dia, tinham sido substituídos por pães frescos.
7 Es war aber|strong="H8033" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" ein Mann|strong="H0376" drinnen versperrt|strong="H6113" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" aus|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", mit Namen|strong="H8034" Doeg|strong="H1673", ein Edomiter|strong="H0130", der mächtigste|strong="H0047" unter den Hirten|strong="H7462" Sauls|strong="H0834".
7 Doegue, o edomita, chefe dos pastores de Saul, estava lá naquela ocasião, pois estava cumprindo um ritual diante do S enhor .
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288": Ist|strong="H3426" nicht|strong="H0371" hier|strong="H6311" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027" ein Spieß|strong="H2595" oder|strong="H0176" Schwert|strong="H2719"? Ich|strong="H3588" habe mein|strong="H1571" Schwert|strong="H2719" und meine Waffen|strong="H3627" nicht|strong="H3808" mit|strong="H1571" mir|strong="H3027" genommen|strong="H3947"; denn|strong="H3588" die Sache|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" war|strong="H1961" eilend|strong="H5169".
8 Davi perguntou a Aimeleque: “Você tem uma lança ou espada? O assunto do rei era tão urgente que não tive tempo nem de pegar uma espada ou outra arma!”.
9 Der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719" des Philisters|strong="H6430" Goliath|strong="H1555", den|strong="H0834" du schlugst|strong="H5221" im Eichgrunde|strong="H6010", das|strong="H1931" ist hier, gewickelt|strong="H3874" in einen Mantel|strong="H8071" hinter|strong="H0310" dem Leibrock|strong="H0646". Willst|strong="H0518" du das|strong="H0853", so nimm's|strong="H3947" hin|strong="H3947"; denn|strong="H3588" es ist hier|strong="H2088" kein|strong="H0369" anderes|strong="H0312" als|strong="H2108" das|strong="H2088". David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" nicht; gib|strong="H5414" mir's!
9 O sacerdote respondeu: “Tenho apenas a espada de Golias, o gigante filisteu que você matou no vale de Elá. Está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Pode levá-la, pois não há nenhuma outra arma aqui”. “Dê-me essa espada”, respondeu Davi. “Não há outra melhor que ela.”
10 Und David|strong="H1732" machte sich auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" vor|strong="H4480" Saul|strong="H7586" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661".
10 Então Davi fugiu de Saul e foi até Aquis, rei de Gate.
11 Aber die Knechte|strong="H5650" des Achis|strong="H0397" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Das|strong="H2088" ist der|strong="H3808" David|strong="H1732", des Landes|strong="H0776" König|strong="H4428", von dem sie|strong="H2088" sangen|strong="H6030" im Reigen|strong="H4246" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" schlug|strong="H5221" tausend|strong="H0505", David|strong="H1732" aber zehntausend|strong="H7233".
11 Os oficiais de Aquis, porém, disseram: “Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é a ele que o povo honra com danças e cânticos, dizendo: ‘Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares’?”.
12 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H7760" die|strong="H0428" Rede|strong="H1697" zu Herzen|strong="H3824" und fürchtete|strong="H3372" sich sehr|strong="H3966" vor|strong="H4480" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661",
12 Davi ouviu esses comentários e teve muito medo do que Aquis, rei de Gate, poderia fazer com ele.
13 und verstellte|strong="H8138" seine Gebärde|strong="H2940" vor ihnen|strong="H5869" und tobte|strong="H1984" unter ihren Händen|strong="H3027" und stieß sich|strong="H8427" an die|strong="H5921" Tür|strong="H1817" am Tor|strong="H8179", und sein Geifer|strong="H7388" floß|strong="H3381" ihm in|strong="H0413" den Bart|strong="H2206".
13 Por isso, agiu de modo estranho, fingindo estar louco, arranhando as portas e deixando saliva escorrer pela barba.
14 Da sprach|strong="H0559" Achis|strong="H0397" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Siehe|strong="H2009", ihr seht|strong="H7200", daß der Mann|strong="H0376" unsinnig ist|strong="H7696"; warum|strong="H4100" habt ihr ihn|strong="H0853" zu|strong="H0413" mir gebracht|strong="H0935"?
14 Por fim, Aquis disse a seus homens: “Precisavam me trazer um doido?
15 Habe ich|strong="H0589" der Unsinnigen|strong="H7696" zu wenig|strong="H2638", daß|strong="H3588" ihr diesen|strong="H2088" herbrächtet|strong="H0935", daß er neben mir rasete|strong="H7696"? Sollte der|strong="H2088" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" kommen|strong="H0935"?
15 Temos doidos suficientes aqui! Por que trouxeram alguém assim ao meu palácio?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.