1 Samuel 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 David|strong="H1732" aber kam|strong="H0935" gen Nobe|strong="H5011" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548" Ahimelech|strong="H0288". Und Ahimelech|strong="H0288" entsetzte sich|strong="H2729", da er David|strong="H1732" entgegenging|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" kommst|strong="H0859" du allein|strong="H0909" und ist kein|strong="H0369" Mann|strong="H0376" mit|strong="H0854" dir?
1 Então, veio Davi a Nobe, ao sacerdote Aimeleque; e Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e disse-lhe: Por que vens só, e ninguém, contigo?
2 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288", dem Priester|strong="H3548": Der König|strong="H4428" hat mir eine Sache|strong="H1697" befohlen|strong="H6680" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Laß niemand|strong="H0376" wissen|strong="H3045", warum|strong="H0834" ich|strong="H0595" dich gesandt habe|strong="H7971" und was|strong="H0834" ich dir befohlen habe|strong="H6680". Denn ich habe auch meine Leute|strong="H5288" an|strong="H6423" den|strong="H0492" und den Ort|strong="H4725" beschieden|strong="H3045".
2 E disse Davi ao sacerdote Aimeleque: O rei me encomendou um negócio e me disse: Ninguém saiba deste negócio pelo qual eu te enviei e o qual te ordenei; quanto aos jovens, apontei-lhes tal e tal lugar.
3 Hast|strong="H3426" du nun|strong="H6258" etwas|strong="H4100" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027", ein Brot|strong="H3899" oder fünf|strong="H2568", die gib|strong="H5414" mir in meine Hand|strong="H3027", oder|strong="H0176" was du findest|strong="H4672".
3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães na minha mão ou o que se achar.
4 Der Priester|strong="H3548" antwortete|strong="H6030" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H3426" kein|strong="H0369" gemeines|strong="H2455" Brot|strong="H3899" unter|strong="H0413" meiner Hand|strong="H3027", sondern|strong="H3588" heiliges|strong="H6944" Brot|strong="H3899"; wenn|strong="H0518" sich nur|strong="H0389" die Leute|strong="H5288" von|strong="H4480" Weibern|strong="H0802" enthalten hätten|strong="H8104"!
4 E, respondendo o sacerdote a Davi, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os jovens se abstiveram das mulheres.
5 David|strong="H1732" antwortete|strong="H6030" dem Priester|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3588": Es sind|strong="H0518" die Weiber|strong="H0802" drei|strong="H8032" Tage|strong="H8543" uns versperrt gewesen|strong="H6113", da ich auszog|strong="H3318", und der Leute|strong="H5288" Zeug|strong="H3627" war|strong="H1961" heilig|strong="H6944"; ist aber|strong="H1931" dieser Weg|strong="H1870" unheilig|strong="H2455", so|strong="H0637" wird er|strong="H3588" heute|strong="H3117" geheiligt werden|strong="H6942" an dem Zeuge|strong="H3627".
5 E respondeu Davi ao sacerdote e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram desde ontem; e, anteontem, quando eu saí, o corpo dos jovens também era santo; e em alguma maneira é pão comum, quanto mais que hoje se santificará outro no corpo!
6 Da gab|strong="H5414" ihm der Priester|strong="H3548" von dem heiligen|strong="H6944" Brot|strong="H3899", weil|strong="H3588" kein|strong="H3808" anderes da|strong="H8033" war|strong="H1961" denn|strong="H3588" die Schaubrote|strong="H3899", die man|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" abhob|strong="H5493", daß man anderes frisches|strong="H2527" Brot|strong="H3899" auflegte|strong="H7760" des Tages|strong="H3117", da man sie wegnahm|strong="H3947".
6 Então, o sacerdote lhe deu o pão sagrado, porquanto não havia ali outro pão, senão os pães da proposição, que se tiraram de diante do Senhor , para se pôr ali pão quente, no dia em que aquele se tirasse.
7 Es war aber|strong="H8033" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" ein Mann|strong="H0376" drinnen versperrt|strong="H6113" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" aus|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", mit Namen|strong="H8034" Doeg|strong="H1673", ein Edomiter|strong="H0130", der mächtigste|strong="H0047" unter den Hirten|strong="H7462" Sauls|strong="H0834".
7 Estava, porém, ali, naquele dia, um dos criados de Saul, detido perante o Senhor ; e era seu nome Doegue, edomita, o mais poderoso dos pastores de Saul.
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288": Ist|strong="H3426" nicht|strong="H0371" hier|strong="H6311" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027" ein Spieß|strong="H2595" oder|strong="H0176" Schwert|strong="H2719"? Ich|strong="H3588" habe mein|strong="H1571" Schwert|strong="H2719" und meine Waffen|strong="H3627" nicht|strong="H3808" mit|strong="H1571" mir|strong="H3027" genommen|strong="H3947"; denn|strong="H3588" die Sache|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" war|strong="H1961" eilend|strong="H5169".
8 E disse Davi a Aimeleque: Não tens aqui à mão lança ou espada alguma? Porque não trouxe à mão nem a minha espada nem as minhas armas, porque o negócio do rei era apressado.
9 Der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719" des Philisters|strong="H6430" Goliath|strong="H1555", den|strong="H0834" du schlugst|strong="H5221" im Eichgrunde|strong="H6010", das|strong="H1931" ist hier, gewickelt|strong="H3874" in einen Mantel|strong="H8071" hinter|strong="H0310" dem Leibrock|strong="H0646". Willst|strong="H0518" du das|strong="H0853", so nimm's|strong="H3947" hin|strong="H3947"; denn|strong="H3588" es ist hier|strong="H2088" kein|strong="H0369" anderes|strong="H0312" als|strong="H2108" das|strong="H2088". David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" nicht; gib|strong="H5414" mir's!
9 E disse o sacerdote: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu feriste no vale do Carvalho, eis que ela aqui está, envolta num pano detrás do éfode; se tu a queres tomar, toma- a, porque nenhuma outra há aqui, senão aquela. E disse Davi: Não há outra semelhante; dá-ma.
10 Und David|strong="H1732" machte sich auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" vor|strong="H4480" Saul|strong="H7586" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661".
10 E Davi levantou-se, e fugiu, aquele dia, de diante de Saul, e veio a Aquis, rei de Gate.
11 Aber die Knechte|strong="H5650" des Achis|strong="H0397" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Das|strong="H2088" ist der|strong="H3808" David|strong="H1732", des Landes|strong="H0776" König|strong="H4428", von dem sie|strong="H2088" sangen|strong="H6030" im Reigen|strong="H4246" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" schlug|strong="H5221" tausend|strong="H0505", David|strong="H1732" aber zehntausend|strong="H7233".
11 Porém os criados de Aquis lhe disseram: Não é este Davi, o rei da terra? Não se cantava deste nas danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H7760" die|strong="H0428" Rede|strong="H1697" zu Herzen|strong="H3824" und fürchtete|strong="H3372" sich sehr|strong="H3966" vor|strong="H4480" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661",
12 E Davi considerou essas palavras no seu ânimo e temeu muito diante de Aquis, rei de Gate.
13 und verstellte|strong="H8138" seine Gebärde|strong="H2940" vor ihnen|strong="H5869" und tobte|strong="H1984" unter ihren Händen|strong="H3027" und stieß sich|strong="H8427" an die|strong="H5921" Tür|strong="H1817" am Tor|strong="H8179", und sein Geifer|strong="H7388" floß|strong="H3381" ihm in|strong="H0413" den Bart|strong="H2206".
13 Pelo que se contrafez diante dos olhos deles, e fez-se como doido entre as suas mãos, e esgravatava nas portas do portal, e deixava correr saliva pela barba.
14 Da sprach|strong="H0559" Achis|strong="H0397" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Siehe|strong="H2009", ihr seht|strong="H7200", daß der Mann|strong="H0376" unsinnig ist|strong="H7696"; warum|strong="H4100" habt ihr ihn|strong="H0853" zu|strong="H0413" mir gebracht|strong="H0935"?
14 Então, disse Aquis aos seus criados: Eis que bem vedes que este homem está louco; por que mo trouxestes a mim?
15 Habe ich|strong="H0589" der Unsinnigen|strong="H7696" zu wenig|strong="H2638", daß|strong="H3588" ihr diesen|strong="H2088" herbrächtet|strong="H0935", daß er neben mir rasete|strong="H7696"? Sollte der|strong="H2088" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" kommen|strong="H0935"?
15 Faltam-me a mim doidos, para que trouxésseis este que fizesse doidices diante de mim? Há de este entrar na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.