1 Samuel 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David|strong="H1732" aber kam|strong="H0935" gen Nobe|strong="H5011" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548" Ahimelech|strong="H0288". Und Ahimelech|strong="H0288" entsetzte sich|strong="H2729", da er David|strong="H1732" entgegenging|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" kommst|strong="H0859" du allein|strong="H0909" und ist kein|strong="H0369" Mann|strong="H0376" mit|strong="H0854" dir?
1 Então Davi foi até Nobe, ao sacerdote Aimeleque. Aimeleque, tremendo, saiu ao encontro de Davi e perguntou: — Por que você está sozinho e ninguém veio com você?
2 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288", dem Priester|strong="H3548": Der König|strong="H4428" hat mir eine Sache|strong="H1697" befohlen|strong="H6680" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Laß niemand|strong="H0376" wissen|strong="H3045", warum|strong="H0834" ich|strong="H0595" dich gesandt habe|strong="H7971" und was|strong="H0834" ich dir befohlen habe|strong="H6680". Denn ich habe auch meine Leute|strong="H5288" an|strong="H6423" den|strong="H0492" und den Ort|strong="H4725" beschieden|strong="H3045".
2 Davi respondeu ao sacerdote Aimeleque: — O rei me deu uma ordem e me disse que ninguém deveria saber por que ele me enviou e qual é a tarefa de que me incumbiu. Quanto aos meus soldados, combinei que me encontrassem em tal e tal lugar.
3 Hast|strong="H3426" du nun|strong="H6258" etwas|strong="H4100" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027", ein Brot|strong="H3899" oder fünf|strong="H2568", die gib|strong="H5414" mir in meine Hand|strong="H3027", oder|strong="H0176" was du findest|strong="H4672".
3 Agora, o que você tem à mão? Dê-me cinco pães ou o que puder encontrar.
4 Der Priester|strong="H3548" antwortete|strong="H6030" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H3426" kein|strong="H0369" gemeines|strong="H2455" Brot|strong="H3899" unter|strong="H0413" meiner Hand|strong="H3027", sondern|strong="H3588" heiliges|strong="H6944" Brot|strong="H3899"; wenn|strong="H0518" sich nur|strong="H0389" die Leute|strong="H5288" von|strong="H4480" Weibern|strong="H0802" enthalten hätten|strong="H8104"!
4 O sacerdote respondeu a Davi, dizendo: — Não tenho pão comum à mão. Há, porém, pão sagrado, se ao menos os seus soldados se abstiveram das mulheres.
5 David|strong="H1732" antwortete|strong="H6030" dem Priester|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3588": Es sind|strong="H0518" die Weiber|strong="H0802" drei|strong="H8032" Tage|strong="H8543" uns versperrt gewesen|strong="H6113", da ich auszog|strong="H3318", und der Leute|strong="H5288" Zeug|strong="H3627" war|strong="H1961" heilig|strong="H6944"; ist aber|strong="H1931" dieser Weg|strong="H1870" unheilig|strong="H2455", so|strong="H0637" wird er|strong="H3588" heute|strong="H3117" geheiligt werden|strong="H6942" an dem Zeuge|strong="H3627".
5 Davi respondeu ao sacerdote: — Sim, como sempre, quando saio à campanha, foram-nos vedadas as mulheres, e os corpos dos soldados não estão imundos. Se isso acontece em viagem comum, quanto mais serão puros hoje!
6 Da gab|strong="H5414" ihm der Priester|strong="H3548" von dem heiligen|strong="H6944" Brot|strong="H3899", weil|strong="H3588" kein|strong="H3808" anderes da|strong="H8033" war|strong="H1961" denn|strong="H3588" die Schaubrote|strong="H3899", die man|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" abhob|strong="H5493", daß man anderes frisches|strong="H2527" Brot|strong="H3899" auflegte|strong="H7760" des Tages|strong="H3117", da man sie wegnahm|strong="H3947".
6 Então o sacerdote deu a Davi o pão sagrado, porque não havia ali outro, a não ser os pães da proposição, que tinham sido tirados de diante do Senhor , quando foram trocados, no devido dia, por pão quente.
7 Es war aber|strong="H8033" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" ein Mann|strong="H0376" drinnen versperrt|strong="H6113" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" aus|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", mit Namen|strong="H8034" Doeg|strong="H1673", ein Edomiter|strong="H0130", der mächtigste|strong="H0047" unter den Hirten|strong="H7462" Sauls|strong="H0834".
7 Acontece que estava ali, naquele dia, um dos servos de Saul, detido diante do Senhor , cujo nome era Doegue, edomita, o chefe dos pastores de Saul.
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288": Ist|strong="H3426" nicht|strong="H0371" hier|strong="H6311" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027" ein Spieß|strong="H2595" oder|strong="H0176" Schwert|strong="H2719"? Ich|strong="H3588" habe mein|strong="H1571" Schwert|strong="H2719" und meine Waffen|strong="H3627" nicht|strong="H3808" mit|strong="H1571" mir|strong="H3027" genommen|strong="H3947"; denn|strong="H3588" die Sache|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" war|strong="H1961" eilend|strong="H5169".
8 Davi disse a Aimeleque: — Você tem aqui à mão uma lança ou uma espada? Eu não trouxe comigo nem a minha espada nem as minhas armas, porque a ordem do rei era urgente.
9 Der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719" des Philisters|strong="H6430" Goliath|strong="H1555", den|strong="H0834" du schlugst|strong="H5221" im Eichgrunde|strong="H6010", das|strong="H1931" ist hier, gewickelt|strong="H3874" in einen Mantel|strong="H8071" hinter|strong="H0310" dem Leibrock|strong="H0646". Willst|strong="H0518" du das|strong="H0853", so nimm's|strong="H3947" hin|strong="H3947"; denn|strong="H3588" es ist hier|strong="H2088" kein|strong="H0369" anderes|strong="H0312" als|strong="H2108" das|strong="H2088". David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" nicht; gib|strong="H5414" mir's!
9 O sacerdote respondeu: — A espada de Golias, o filisteu, a quem você matou no vale de Elá, está aqui, enrolada num pano atrás da estola sacerdotal. Se quiser levá-la, leve-a, porque não há outra aqui, a não ser essa. Davi disse: — Não há outra semelhante; dê-me essa espada.
10 Und David|strong="H1732" machte sich auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" vor|strong="H4480" Saul|strong="H7586" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661".
10 Naquele dia, Davi se levantou e fugiu de Saul. Ele foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Aber die Knechte|strong="H5650" des Achis|strong="H0397" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Das|strong="H2088" ist der|strong="H3808" David|strong="H1732", des Landes|strong="H0776" König|strong="H4428", von dem sie|strong="H2088" sangen|strong="H6030" im Reigen|strong="H4246" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" schlug|strong="H5221" tausend|strong="H0505", David|strong="H1732" aber zehntausend|strong="H7233".
11 Porém os servos de Aquis lhe disseram: — Este não é Davi, o rei da terra? Não é a respeito dele que se cantava nas danças, dizendo: Saul matou os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares?
12 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H7760" die|strong="H0428" Rede|strong="H1697" zu Herzen|strong="H3824" und fürchtete|strong="H3372" sich sehr|strong="H3966" vor|strong="H4480" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661",
12 Davi guardou essas palavras no coração e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 und verstellte|strong="H8138" seine Gebärde|strong="H2940" vor ihnen|strong="H5869" und tobte|strong="H1984" unter ihren Händen|strong="H3027" und stieß sich|strong="H8427" an die|strong="H5921" Tür|strong="H1817" am Tor|strong="H8179", und sein Geifer|strong="H7388" floß|strong="H3381" ihm in|strong="H0413" den Bart|strong="H2206".
13 Por isso mudou o seu comportamento diante deles, fingindo-se de louco nas mãos deles. Fazia riscos nos batentes dos portões e deixava escorrer saliva pela barba.
14 Da sprach|strong="H0559" Achis|strong="H0397" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Siehe|strong="H2009", ihr seht|strong="H7200", daß der Mann|strong="H0376" unsinnig ist|strong="H7696"; warum|strong="H4100" habt ihr ihn|strong="H0853" zu|strong="H0413" mir gebracht|strong="H0935"?
14 Então Aquis disse aos seus servos: — Vocês estão vendo que este homem está louco. Por que o trouxeram para cá?
15 Habe ich|strong="H0589" der Unsinnigen|strong="H7696" zu wenig|strong="H2638", daß|strong="H3588" ihr diesen|strong="H2088" herbrächtet|strong="H0935", daß er neben mir rasete|strong="H7696"? Sollte der|strong="H2088" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" kommen|strong="H0935"?
15 Será que estou com falta de doidos, para que vocês me trouxessem este para fazer doidices diante de mim? Devo deixar que este entre em minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.