1 Samuel 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 David|strong="H1732" aber kam|strong="H0935" gen Nobe|strong="H5011" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548" Ahimelech|strong="H0288". Und Ahimelech|strong="H0288" entsetzte sich|strong="H2729", da er David|strong="H1732" entgegenging|strong="H7125", und sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum|strong="H4069" kommst|strong="H0859" du allein|strong="H0909" und ist kein|strong="H0369" Mann|strong="H0376" mit|strong="H0854" dir?
1 Então Davi veio a Nobe, a Aimeleque, o sacerdote; e Aimeleque temia encontrar-se com Davi, e lhe disse: Por que estás sozinho, e não há homem contigo?
2 David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288", dem Priester|strong="H3548": Der König|strong="H4428" hat mir eine Sache|strong="H1697" befohlen|strong="H6680" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" mir: Laß niemand|strong="H0376" wissen|strong="H3045", warum|strong="H0834" ich|strong="H0595" dich gesandt habe|strong="H7971" und was|strong="H0834" ich dir befohlen habe|strong="H6680". Denn ich habe auch meine Leute|strong="H5288" an|strong="H6423" den|strong="H0492" und den Ort|strong="H4725" beschieden|strong="H3045".
2 E Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: O rei me ordenou um negócio, e me disse: Que nenhum homem saiba qualquer coisa sobre onde eu te envio, e sobre o que te ordenei; eu indiquei os meus servos para tal e tal lugar.
3 Hast|strong="H3426" du nun|strong="H6258" etwas|strong="H4100" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027", ein Brot|strong="H3899" oder fünf|strong="H2568", die gib|strong="H5414" mir in meine Hand|strong="H3027", oder|strong="H0176" was du findest|strong="H4672".
3 Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver.
4 Der Priester|strong="H3548" antwortete|strong="H6030" David|strong="H1732" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H3426" kein|strong="H0369" gemeines|strong="H2455" Brot|strong="H3899" unter|strong="H0413" meiner Hand|strong="H3027", sondern|strong="H3588" heiliges|strong="H6944" Brot|strong="H3899"; wenn|strong="H0518" sich nur|strong="H0389" die Leute|strong="H5288" von|strong="H4480" Weibern|strong="H0802" enthalten hätten|strong="H8104"!
4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não há nenhum pão comum debaixo da minha mão, mas há pão consagrado; se os jovens tiverem se guardado, ao menos, de mulheres.
5 David|strong="H1732" antwortete|strong="H6030" dem Priester|strong="H3548" und sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H3588": Es sind|strong="H0518" die Weiber|strong="H0802" drei|strong="H8032" Tage|strong="H8543" uns versperrt gewesen|strong="H6113", da ich auszog|strong="H3318", und der Leute|strong="H5288" Zeug|strong="H3627" war|strong="H1961" heilig|strong="H6944"; ist aber|strong="H1931" dieser Weg|strong="H1870" unheilig|strong="H2455", so|strong="H0637" wird er|strong="H3588" heute|strong="H3117" geheiligt werden|strong="H6942" an dem Zeuge|strong="H3627".
5 E Davi respondeu ao sacerdote, e lhe disse: Em verdade, as mulheres nos foram tiradas já há três dias, desde que saí, e os vasos dos jovens são santos, e o pão é, de algum modo comum, sim, embora tenha sido santificado neste dia no vaso.
6 Da gab|strong="H5414" ihm der Priester|strong="H3548" von dem heiligen|strong="H6944" Brot|strong="H3899", weil|strong="H3588" kein|strong="H3808" anderes da|strong="H8033" war|strong="H1961" denn|strong="H3588" die Schaubrote|strong="H3899", die man|strong="H4480" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" abhob|strong="H5493", daß man anderes frisches|strong="H2527" Brot|strong="H3899" auflegte|strong="H7760" des Tages|strong="H3117", da man sie wegnahm|strong="H3947".
6 Assim, o sacerdote lhe deu pão consagrado; pois não havia ali pão que não fosse o pão da apresentação, que foi tomado de diante do SENHOR para se colocar pão quente no dia em que este foi retirado.
7 Es war aber|strong="H8033" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" ein Mann|strong="H0376" drinnen versperrt|strong="H6113" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" aus|strong="H4480" den Knechten|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", mit Namen|strong="H8034" Doeg|strong="H1673", ein Edomiter|strong="H0130", der mächtigste|strong="H0047" unter den Hirten|strong="H7462" Sauls|strong="H0834".
7 Ora, um certo homem dos servos de Saul estava ali naquele dia, detido diante do SENHOR; e o seu nome era Doegue, um edomita, o principal dos pastores que pertenciam a Saul.
8 Und David|strong="H1732" sprach|strong="H0559" zu Ahimelech|strong="H0288": Ist|strong="H3426" nicht|strong="H0371" hier|strong="H6311" unter|strong="H8478" deiner Hand|strong="H3027" ein Spieß|strong="H2595" oder|strong="H0176" Schwert|strong="H2719"? Ich|strong="H3588" habe mein|strong="H1571" Schwert|strong="H2719" und meine Waffen|strong="H3627" nicht|strong="H3808" mit|strong="H1571" mir|strong="H3027" genommen|strong="H3947"; denn|strong="H3588" die Sache|strong="H1697" des Königs|strong="H4428" war|strong="H1961" eilend|strong="H5169".
8 E Davi disse a Aimeleque: E não há aqui debaixo da tua mão lança ou espada? Pois não trouxe nem a minha espada, nem as minhas armas comigo, porque o negócio do rei exigiu pressa.
9 Der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Das Schwert|strong="H2719" des Philisters|strong="H6430" Goliath|strong="H1555", den|strong="H0834" du schlugst|strong="H5221" im Eichgrunde|strong="H6010", das|strong="H1931" ist hier, gewickelt|strong="H3874" in einen Mantel|strong="H8071" hinter|strong="H0310" dem Leibrock|strong="H0646". Willst|strong="H0518" du das|strong="H0853", so nimm's|strong="H3947" hin|strong="H3947"; denn|strong="H3588" es ist hier|strong="H2088" kein|strong="H0369" anderes|strong="H0312" als|strong="H2108" das|strong="H2088". David|strong="H1732" sprach|strong="H0559": Es ist|strong="H0369" seinesgleichen|strong="H3644" nicht; gib|strong="H5414" mir's!
9 E o sacerdote disse: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu mataste no vale de Elá, eis que aqui está envolvida em um tecido atrás do éfode; se quiseres tomá-la, toma-a; pois não há outra aqui, salvo aquela. E Davi disse: Não há nenhuma como essa, dá-ma.
10 Und David|strong="H1732" machte sich auf|strong="H6965" und floh|strong="H1272" vor|strong="H4480" Saul|strong="H7586" und kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661".
10 E Davi se levantou e fugiu naquele dia por temer a Saul, e foi para Aquis, o rei de Gate.
11 Aber die Knechte|strong="H5650" des Achis|strong="H0397" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm: Das|strong="H2088" ist der|strong="H3808" David|strong="H1732", des Landes|strong="H0776" König|strong="H4428", von dem sie|strong="H2088" sangen|strong="H6030" im Reigen|strong="H4246" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" schlug|strong="H5221" tausend|strong="H0505", David|strong="H1732" aber zehntausend|strong="H7233".
11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi o rei da terra? Não cantavam eles uns aos outros, com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?
12 Und David|strong="H1732" nahm|strong="H7760" die|strong="H0428" Rede|strong="H1697" zu Herzen|strong="H3824" und fürchtete|strong="H3372" sich sehr|strong="H3966" vor|strong="H4480" Achis|strong="H0397", dem König|strong="H4428" zu Gath|strong="H1661",
12 E Davi guardou estas palavras no seu coração, e ficou mui temeroso de Aquis, o rei de Gate.
13 und verstellte|strong="H8138" seine Gebärde|strong="H2940" vor ihnen|strong="H5869" und tobte|strong="H1984" unter ihren Händen|strong="H3027" und stieß sich|strong="H8427" an die|strong="H5921" Tür|strong="H1817" am Tor|strong="H8179", und sein Geifer|strong="H7388" floß|strong="H3381" ihm in|strong="H0413" den Bart|strong="H2206".
13 E ele mudou o seu comportamento diante deles, e fingiu-se de louco em suas mãos, e arranhou as abas do portão, e deixou a sua saliva pingar sobre a sua barba.
14 Da sprach|strong="H0559" Achis|strong="H0397" zu|strong="H0413" seinen Knechten|strong="H5650": Siehe|strong="H2009", ihr seht|strong="H7200", daß der Mann|strong="H0376" unsinnig ist|strong="H7696"; warum|strong="H4100" habt ihr ihn|strong="H0853" zu|strong="H0413" mir gebracht|strong="H0935"?
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Eis que vedes que o homem está louco; por que então mo trouxestes?
15 Habe ich|strong="H0589" der Unsinnigen|strong="H7696" zu wenig|strong="H2638", daß|strong="H3588" ihr diesen|strong="H2088" herbrächtet|strong="H0935", daß er neben mir rasete|strong="H7696"? Sollte der|strong="H2088" in|strong="H0413" mein Haus|strong="H1004" kommen|strong="H0935"?
15 Tenho eu necessidade de loucos, para que trouxésseis este companheiro para agir como louco na minha presença? Entrará este sujeito na minha casa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.