1 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und|strong="H1961" da er hatte|strong="H3615" ausgeredet|strong="H1696" mit|strong="H0413" Saul|strong="H7586", verband sich|strong="H7194" das Herz|strong="H5315" Jonathans|strong="H3083" mit dem Herzen|strong="H5315" Davids|strong="H1732", und Jonathan|strong="H3083" gewann|strong="H0157" ihn|strong="H5315" lieb|strong="H0157" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
1 Depois dessa conversa de Davi com Saul, surgiu tão grande amizade entre Jônatas e Davi que Jônatas tornou-se o seu melhor amigo.
2 Und Saul|strong="H7586" nahm|strong="H3947" ihn des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und ließ|strong="H5414" ihn nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" zu seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" kommen|strong="H7725".
2 Daquele dia em diante, Saul manteve Davi consigo e não o deixou voltar à casa de seu pai.
3 Und Jonathan|strong="H3083" und David|strong="H1732" machten|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" miteinander|strong="H3772"; denn er|strong="H0853" hatte|strong="H0160" ihn|strong="H0853" lieb|strong="H0160" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
3 E Jônatas fez um acordo de amizade com Davi, pois se tornara o melhor amigo de Davi.
4 Und Jonathan|strong="H3083" zog aus|strong="H6584" seinen Rock|strong="H4598", den|strong="H0834" er anhatte|strong="H5921", und gab|strong="H5414" ihn David|strong="H1732", dazu seinen Mantel|strong="H4055", sein Schwert|strong="H2719", seinen Bogen|strong="H7198" und|strong="H5704" seinen Gürtel|strong="H2289".
4 Jônatas tirou o manto que estava vestindo e deu-o a Davi, junto com sua túnica, e até sua espada, seu arco e seu cinturão.
5 Und David|strong="H1732" zog aus|strong="H3318", wohin|strong="H0834" ihn|strong="H7971" Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971", und hielt sich klüglich|strong="H7919". Und Saul|strong="H7586" setzte|strong="H7760" ihn über|strong="H5921" Kriegsleute|strong="H0582"; und er gefiel wohl|strong="H3190" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", auch|strong="H1571" den Knechten|strong="H7586" Sauls|strong="H5650".
5 Tudo que Saul lhe ordenava fazer, Davi fazia com tanta habilidade que Saul lhe deu um posto elevado no exército. Isto agradou a todo o povo, bem como aos conselheiros de Saul.
6 Es begab sich|strong="H1961" aber, da|strong="H0935" er|strong="H1732" wiedergekommen|strong="H7725" war|strong="H0935" von|strong="H4480" des Philisters|strong="H6430" Schlacht|strong="H5221", daß die Weiber|strong="H0802" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Israels|strong="H3478" waren gegangen|strong="H3318" mit Gesang|strong="H7891" und Reigen|strong="H4246", dem König|strong="H4428" Saul|strong="H7586" entgegen|strong="H7125", mit Pauken|strong="H8596", mit Freuden|strong="H8057" und mit Geigen|strong="H7991".
6 Quando os soldados voltavam para casa, depois de Davi ter matado o filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel ao encontro do rei Saul com cânticos e danças, com tamborins, com músicas alegres e instrumentos de três cordas.
7 Und die Weiber|strong="H0802" sangen|strong="H6030" gegeneinander|strong="H0559" und spielten|strong="H7832" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" hat tausend|strong="H0505" geschlagen|strong="H5221", aber David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233".
7 Enquanto dançavam, as mulheres cantavam: "Saul matou milhares, e Davi, dezenas de milhares".
8 Da ergrimmte|strong="H2734" Saul|strong="H7586" sehr|strong="H3966", und gefiel|strong="H2088" ihm|strong="H5869" das Wort|strong="H1697" übel|strong="H3415" und sprach|strong="H0559": Sie haben David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233" gegeben|strong="H5414" und mir tausend|strong="H0505": das Königreich will|strong="H4410" noch|strong="H5750" sein werden!
8 Saul ficou muito irritado, com esse refrão e, aborrecido disse: "Atribuíram a Davi dezenas de milhares, mas a mim apenas milhares. O que mais lhe falta senão o reino? "
9 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H1961" David|strong="H1732" sauer an|strong="H1961" von|strong="H4480" dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" und hinfort|strong="H1973".
9 Daí em diante Saul olhava com inveja para Davi.
10 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" geriet|strong="H6743" der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" von Gott|strong="H0430" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", und er raste|strong="H5012" daheim|strong="H8432" in seinem Hause|strong="H1004"; David aber|strong="H1732" spielte auf den Saiten|strong="H5059" mit seiner Hand|strong="H3027", wie er täglich|strong="H3117" pflegte. Und Saul|strong="H7586" hatte einen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027"
10 No dia seguinte, um espírito maligno mandado por Deus apoderou-se de Saul e ele entrou em transe profético em sua casa, enquanto Davi tocava harpa, como costumava fazer. Saul estava com uma lança na mão
11 und er|strong="H7586" schoß|strong="H2904" ihn|strong="H2595" und gedachte|strong="H0559": Ich will David|strong="H1732" an die Wand|strong="H7023" spießen|strong="H5221". David aber|strong="H1732" wandte sich|strong="H5437" zweimal|strong="H6471" von|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
11 e a atirou, dizendo: "Encravarei Davi na parede". Mas Davi desviou-se duas vezes.
12 Und Saul|strong="H7586" fürchtete sich|strong="H3372" vor|strong="H4480" David|strong="H1732"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" ihm und war von|strong="H4480" Saul|strong="H7586" gewichen|strong="H5493".
12 Saul tinha medo de Davi porque o Senhor o havia abandonado e agora estava com Davi.
13 Da tat|strong="H5493" ihn Saul|strong="H7586" von|strong="H4480" sich|strong="H5493" und setzte|strong="H7760" ihn zum Fürsten|strong="H8269" über tausend Mann|strong="H0505"; und er zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971".
13 Então afastou Davi de sua presença e deu-lhe o comando de uma tropa de mil soldados, e Davi a conduzia em suas campanhas.
14 Und David|strong="H1732" hielt sich klüglich|strong="H1961" in allem|strong="H3605" seinem Tun|strong="H1870", und der HERR|strong="H3068" war mit|strong="H5973" ihm.
14 Ele tinha êxito em tudo o que fazia, pois o Senhor estava com ele.
15 Da nun Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200", daß|strong="H0834" er|strong="H1931" sich so|strong="H3966" klüglich hielt|strong="H7919", scheute er sich|strong="H1481" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
15 Quando Saul como ele tinha habilidade, teve muito medo dele.
16 Aber ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" hatte|strong="H0157" David|strong="H1732" lieb|strong="H0157"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor ihnen|strong="H6440" her.
16 Todo Israel e Judá, porém, gostava de Davi, pois ele os conduzia em suas batalhas.
17 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Siehe|strong="H2009", meine größte|strong="H1419" Tochter|strong="H1323" Merab|strong="H4764" will ich dir zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414"; sei|strong="H1961" mir nur tapfer|strong="H2428" und führe|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421". Denn Saul|strong="H7586" gedachte|strong="H0559": Meine Hand|strong="H3027" soll nicht|strong="H0408" an ihm sein|strong="H1961", sondern die Hand|strong="H3027" der Philister|strong="H6430".
17 Saul disse a Davi: "Aqui está a minha filha mais velha, Merabe. Eu a darei em casamento a você; apenas sirva-me com bravura e lute as batalhas do Senhor". Pois Saul pensou: "Não o matarei. Deixo isso para os filisteus! "
18 David aber|strong="H1732" antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Wer|strong="H4310" bin ich|strong="H0595"? und was|strong="H4310" ist mein Leben|strong="H2416" und|strong="H0001" das Geschlecht|strong="H4940" meines Vaters|strong="H0001" in Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" ich des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" werden soll|strong="H1961"?
18 Mas Davi disse a Saul: "Quem sou eu, e o que é minha família ou o clã de meu pai em Israel para que eu me torne genro do rei? "
19 Da aber|strong="H1961" die Zeit kam|strong="H6256", daß Merab|strong="H4764", die Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", sollte|strong="H5414" David|strong="H1732" gegeben werden|strong="H5414", ward sie|strong="H1931" Adriel|strong="H5741", dem Meholathiter|strong="H4259", zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414".
19 Por isso, quando chegou a época de Merabe, a filha de Saul, ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a Adriel, de Meolá.
20 Aber Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte|strong="H0157" den David|strong="H1732" lieb|strong="H0157". Da das Saul|strong="H7586" angesagt ward|strong="H5046", sprach er|strong="H5869": Das|strong="H1697" ist recht|strong="H3474";
20 Mical, a outra filha de Saul, gostava de Davi. Quando disseram isto a Saul, ele ficou contente e pensou:
21 ich will sie ihm geben|strong="H5414", daß sie ihm zum Fall|strong="H4170" gerate|strong="H1961" und|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027" über ihn kommen|strong="H1961". Und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du sollst heute|strong="H3117" mit der andern|strong="H8147" mein Eidam|strong="H2859" werden.
21 "Eu a darei a ele, para que lhe sirva de armadilha, fazendo-o cair nas mãos dos filisteus". Então Saul disse a Davi: "Hoje você tem uma segunda oportunidade de tornar-se meu genro".
22 Und Saul|strong="H7586" gebot|strong="H6680" seinen Knechten|strong="H5650": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" heimlich|strong="H3909" und sprecht|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" hat Lust|strong="H2654" zu dir, und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" lieben dich|strong="H0157"; so sei nun|strong="H6258" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859".
22 Então Saul ordenou aos seus conselheiros que falassem em particular com Davi, dizendo: "O rei está satisfeito com você, e todos os seus conselheiros o estimam. Torne-se, agora, seu genro".
23 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" redeten|strong="H1696" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" Davids|strong="H1732". David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Dünkt|strong="H7043" euch|strong="H5869" das ein Geringes|strong="H7043", des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" zu sein? Ich aber|strong="H0595" bin ein armer|strong="H7326", geringer|strong="H7034" Mann|strong="H0376".
23 Quando falaram com Davi, ele disse: "Vocês acham que tornar-se genro do rei é fácil? Sou homem pobre e sem recursos".
24 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" sagten|strong="H5046" es ihm wieder und sprachen|strong="H0559": Solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hat David|strong="H1732" geredet|strong="H1696".
24 Quando os conselheiros de Saul lhe contaram o que Davi tinha dito,
25 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Der König|strong="H4428" begehrt|strong="H2656" keine|strong="H0369" Morgengabe|strong="H4119", nur|strong="H3588" hundert|strong="H3967" Vorhäute|strong="H6190" von den Philistern|strong="H6430", daß man sich räche|strong="H5358" an des Königs|strong="H4428" Feinden|strong="H0341". Denn Saul|strong="H7586" trachtete|strong="H2803" David|strong="H1732" zu fällen|strong="H5307" durch|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
25 Saul ordenou que dissessem a Davi: "O rei não quer outro preço pela noiva além de cem prepúcios de filisteus, para vingar-se de seus inimigos". O plano de Saul era que Davi fosse morto pelos filisteus.
26 Da sagten|strong="H5046" seine Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" an|strong="H5046" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697", und|strong="H1697" deuchte|strong="H3474" David|strong="H1732" die Sache|strong="H1697" gut|strong="H3474", daß er des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Und die Zeit|strong="H3117" war noch nicht|strong="H3808" aus|strong="H4390",
26 Quando os conselheiros falaram novamente com Davi, ele gostou da idéia de tornar-se genro do rei. Por isso, antes de terminar o prazo estipulado,
27 da machte sich|strong="H6965" David|strong="H1732" auf|strong="H6965" und|strong="H1931" zog|strong="H3212" mit seinen Männern|strong="H0582" und schlug|strong="H5221" unter den Philistern|strong="H6430" zweihundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376". Und David|strong="H1732" brachte|strong="H0935" ihre Vorhäute|strong="H6190" dem König|strong="H4428" in voller Zahl|strong="H4390", daß er|strong="H2859" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Da gab|strong="H5414" ihm|strong="H1323" Saul|strong="H7586" seine Tochter|strong="H1323" Michal|strong="H4324" zum Weibe|strong="H0802".
27 Davi e seus soldados saíram e mataram duzentos filisteus. Ele trouxe os prepúcios e apresentou-os ao rei para que se tornasse seu genro. Então Saul lhe deu em casamento sua filha Mical.
28 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" und merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" war. Und Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte ihn lieb|strong="H0157".
28 Quando Saul viu claramente que o Senhor estava com Davi e que sua filha Mical o amava,
29 Da fürchtete sich|strong="H3372" Saul|strong="H7586" noch|strong="H5750" mehr|strong="H3254" vor|strong="H4480" David|strong="H1732" und|strong="H7586" ward|strong="H1961" sein Feind|strong="H0341" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
29 temeu-o ainda mais e continuou seu inimigo pelo resto de sua vida.
30 Und da|strong="H8269" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H8269" auszogen|strong="H3318", handelte|strong="H7919" David|strong="H1732" klüglicher|strong="H7919" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", wenn|strong="H1767" sie auszogen|strong="H3318", daß sein Name|strong="H8034" hoch|strong="H3966" gepriesen ward|strong="H3365".
30 Os comandantes filisteus continuaram saindo para a batalha, e, todas as vezes que o faziam, Davi tinha mais habilidade do que os outros oficiais de Saul, e ele tornou-se ainda mais famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.