1 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und|strong="H1961" da er hatte|strong="H3615" ausgeredet|strong="H1696" mit|strong="H0413" Saul|strong="H7586", verband sich|strong="H7194" das Herz|strong="H5315" Jonathans|strong="H3083" mit dem Herzen|strong="H5315" Davids|strong="H1732", und Jonathan|strong="H3083" gewann|strong="H0157" ihn|strong="H5315" lieb|strong="H0157" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
1 E sucedeu que, quando ele terminou de falar a Saul, a alma de Jônatas foi unida à alma de Davi, e Jônatas o amou como a sua própria alma.
2 Und Saul|strong="H7586" nahm|strong="H3947" ihn des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und ließ|strong="H5414" ihn nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" zu seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" kommen|strong="H7725".
2 E Saul o tomou naquele dia, e não mais quis deixá-lo ir para a casa do seu pai.
3 Und Jonathan|strong="H3083" und David|strong="H1732" machten|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" miteinander|strong="H3772"; denn er|strong="H0853" hatte|strong="H0160" ihn|strong="H0853" lieb|strong="H0160" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
3 Então Jônatas e Davi fizeram um pacto, porque ele o amou como a sua própria alma.
4 Und Jonathan|strong="H3083" zog aus|strong="H6584" seinen Rock|strong="H4598", den|strong="H0834" er anhatte|strong="H5921", und gab|strong="H5414" ihn David|strong="H1732", dazu seinen Mantel|strong="H4055", sein Schwert|strong="H2719", seinen Bogen|strong="H7198" und|strong="H5704" seinen Gürtel|strong="H2289".
4 E Jônatas retirou de si a capa que estava sobre si, e a deu a Davi, e também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Und David|strong="H1732" zog aus|strong="H3318", wohin|strong="H0834" ihn|strong="H7971" Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971", und hielt sich klüglich|strong="H7919". Und Saul|strong="H7586" setzte|strong="H7760" ihn über|strong="H5921" Kriegsleute|strong="H0582"; und er gefiel wohl|strong="H3190" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", auch|strong="H1571" den Knechten|strong="H7586" Sauls|strong="H5650".
5 E Davi saía para onde quer que Saul o enviasse, e se portava com sabedoria; e Saul o colocou sobre os homens de guerra, e ele era aceito à vista de todo o povo, bem como à vista dos servos de Saul.
6 Es begab sich|strong="H1961" aber, da|strong="H0935" er|strong="H1732" wiedergekommen|strong="H7725" war|strong="H0935" von|strong="H4480" des Philisters|strong="H6430" Schlacht|strong="H5221", daß die Weiber|strong="H0802" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Israels|strong="H3478" waren gegangen|strong="H3318" mit Gesang|strong="H7891" und Reigen|strong="H4246", dem König|strong="H4428" Saul|strong="H7586" entgegen|strong="H7125", mit Pauken|strong="H8596", mit Freuden|strong="H8057" und mit Geigen|strong="H7991".
6 E sucedeu que, quando eles vinham, quando Davi retornou do combate ao filisteu, as mulheres saíram de todas as cidades de Israel, cantando e dançando, para encontrarem o rei Saul, com tamboretes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Und die Weiber|strong="H0802" sangen|strong="H6030" gegeneinander|strong="H0559" und spielten|strong="H7832" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" hat tausend|strong="H0505" geschlagen|strong="H5221", aber David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233".
7 E as mulheres respondiam umas às outras enquanto tocavam, e diziam: Saul matou os seus milhares, e Davi os seus dez milhares.
8 Da ergrimmte|strong="H2734" Saul|strong="H7586" sehr|strong="H3966", und gefiel|strong="H2088" ihm|strong="H5869" das Wort|strong="H1697" übel|strong="H3415" und sprach|strong="H0559": Sie haben David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233" gegeben|strong="H5414" und mir tausend|strong="H0505": das Königreich will|strong="H4410" noch|strong="H5750" sein werden!
8 E Saul ficou muito nervoso, e as palavras o desagradaram; e ele disse: Elas atribuíram a Davi dez milhares, e a mim elas atribuíram somente milhares; e o que mais pode ele ter além do reino?
9 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H1961" David|strong="H1732" sauer an|strong="H1961" von|strong="H4480" dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" und hinfort|strong="H1973".
9 E Saul ficou de olho em Davi daquele dia em diante.
10 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" geriet|strong="H6743" der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" von Gott|strong="H0430" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", und er raste|strong="H5012" daheim|strong="H8432" in seinem Hause|strong="H1004"; David aber|strong="H1732" spielte auf den Saiten|strong="H5059" mit seiner Hand|strong="H3027", wie er täglich|strong="H3117" pflegte. Und Saul|strong="H7586" hatte einen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027"
10 E sucedeu pela manhã que o espírito maligno da parte de Deus veio sobre Saul, e ele profetizou no meio da casa; e Davi tocou com a sua mão a harpa, como das outras vezes; e havia um dardo na mão de Saul.
11 und er|strong="H7586" schoß|strong="H2904" ihn|strong="H2595" und gedachte|strong="H0559": Ich will David|strong="H1732" an die Wand|strong="H7023" spießen|strong="H5221". David aber|strong="H1732" wandte sich|strong="H5437" zweimal|strong="H6471" von|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
11 E Saul arremessou o dardo; pois disse: Ferirei Davi até a parede com isso. E Davi fugiu duas vezes da sua presença.
12 Und Saul|strong="H7586" fürchtete sich|strong="H3372" vor|strong="H4480" David|strong="H1732"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" ihm und war von|strong="H4480" Saul|strong="H7586" gewichen|strong="H5493".
12 E Saul tinha medo de Davi, porque o SENHOR estava com ele, e havia se retirado de Saul.
13 Da tat|strong="H5493" ihn Saul|strong="H7586" von|strong="H4480" sich|strong="H5493" und setzte|strong="H7760" ihn zum Fürsten|strong="H8269" über tausend Mann|strong="H0505"; und er zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971".
13 Por isso Saul o removeu de si, e fê-lo capitão sobre mil, ele saía e entrava diante do povo.
14 Und David|strong="H1732" hielt sich klüglich|strong="H1961" in allem|strong="H3605" seinem Tun|strong="H1870", und der HERR|strong="H3068" war mit|strong="H5973" ihm.
14 E Davi se portava com sabedoria em todos os seus caminhos; e o SENHOR estava com ele.
15 Da nun Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200", daß|strong="H0834" er|strong="H1931" sich so|strong="H3966" klüglich hielt|strong="H7919", scheute er sich|strong="H1481" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
15 Por isso, quando Saul via que ele se portava com muita sabedoria, ele o temia.
16 Aber ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" hatte|strong="H0157" David|strong="H1732" lieb|strong="H0157"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor ihnen|strong="H6440" her.
16 Porém, todo o Israel e Judá amavam Davi, porque ele saía e entrava diante deles.
17 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Siehe|strong="H2009", meine größte|strong="H1419" Tochter|strong="H1323" Merab|strong="H4764" will ich dir zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414"; sei|strong="H1961" mir nur tapfer|strong="H2428" und führe|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421". Denn Saul|strong="H7586" gedachte|strong="H0559": Meine Hand|strong="H3027" soll nicht|strong="H0408" an ihm sein|strong="H1961", sondern die Hand|strong="H3027" der Philister|strong="H6430".
17 E Saul disse a Davi: Contempla a minha filha mais velha, Merabe; ela te darei por esposa; somente sejas tu valente para mim, e luta as batalhas do SENHOR. Pois Saul disse: Que a minha mão não esteja sobre ele, mas que esteja sobre ele a mão dos filisteus.
18 David aber|strong="H1732" antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Wer|strong="H4310" bin ich|strong="H0595"? und was|strong="H4310" ist mein Leben|strong="H2416" und|strong="H0001" das Geschlecht|strong="H4940" meines Vaters|strong="H0001" in Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" ich des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" werden soll|strong="H1961"?
18 E Davi disse a Saul: Quem sou eu? E o que é a minha vida, ou a família do meu pai em Israel, para que eu venha a ser genro do rei?
19 Da aber|strong="H1961" die Zeit kam|strong="H6256", daß Merab|strong="H4764", die Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", sollte|strong="H5414" David|strong="H1732" gegeben werden|strong="H5414", ward sie|strong="H1931" Adriel|strong="H5741", dem Meholathiter|strong="H4259", zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414".
19 Porém, sucedeu que, nos dias em que Merabe, a filha de Saul deveria ter sido entregue a Davi, ela foi dada a Adriel, o meolatita, por esposa.
20 Aber Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte|strong="H0157" den David|strong="H1732" lieb|strong="H0157". Da das Saul|strong="H7586" angesagt ward|strong="H5046", sprach er|strong="H5869": Das|strong="H1697" ist recht|strong="H3474";
20 E Mical, a filha de Saul, amava Davi; e contaram a Saul, e aquilo lhe agradou.
21 ich will sie ihm geben|strong="H5414", daß sie ihm zum Fall|strong="H4170" gerate|strong="H1961" und|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027" über ihn kommen|strong="H1961". Und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du sollst heute|strong="H3117" mit der andern|strong="H8147" mein Eidam|strong="H2859" werden.
21 E Saul disse: Dá-la-ei a ele, para que ela lhe possa ser por laço, e para que a mão dos filisteus possa estar contra ele. Por isso, Saul disse a Davi: Tu serás, neste dia, meu genro com uma das duas.
22 Und Saul|strong="H7586" gebot|strong="H6680" seinen Knechten|strong="H5650": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" heimlich|strong="H3909" und sprecht|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" hat Lust|strong="H2654" zu dir, und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" lieben dich|strong="H0157"; so sei nun|strong="H6258" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859".
22 E Saul ordenou aos seus servos, dizendo: Conversai com Davi secretamente, e dizei: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te amam; agora, portanto, sê tu genro do rei.
23 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" redeten|strong="H1696" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" Davids|strong="H1732". David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Dünkt|strong="H7043" euch|strong="H5869" das ein Geringes|strong="H7043", des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" zu sein? Ich aber|strong="H0595" bin ein armer|strong="H7326", geringer|strong="H7034" Mann|strong="H0376".
23 E os servos de Saul falaram aquelas palavras aos ouvidos de Davi. E Davi disse: Parece-vos coisa pouca ser genro do rei, ao veres que sou um homem pobre e pouco estimado?
24 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" sagten|strong="H5046" es ihm wieder und sprachen|strong="H0559": Solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hat David|strong="H1732" geredet|strong="H1696".
24 E os servos de Saul lhe disseram, dizendo: Desse modo falou Davi.
25 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Der König|strong="H4428" begehrt|strong="H2656" keine|strong="H0369" Morgengabe|strong="H4119", nur|strong="H3588" hundert|strong="H3967" Vorhäute|strong="H6190" von den Philistern|strong="H6430", daß man sich räche|strong="H5358" an des Königs|strong="H4428" Feinden|strong="H0341". Denn Saul|strong="H7586" trachtete|strong="H2803" David|strong="H1732" zu fällen|strong="H5307" durch|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
25 E Saul disse: Assim direis a Davi: O rei não deseja qualquer dote, mas uma centena de prepúcios dos filisteus, para ser vingado dos inimigos do rei. Saul, porém, pensou em fazer Davi cair pelas mãos dos filisteus.
26 Da sagten|strong="H5046" seine Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" an|strong="H5046" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697", und|strong="H1697" deuchte|strong="H3474" David|strong="H1732" die Sache|strong="H1697" gut|strong="H3474", daß er des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Und die Zeit|strong="H3117" war noch nicht|strong="H3808" aus|strong="H4390",
26 E, quando os seus servos contaram a Davi estas palavras, agradou muito a Davi ser genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 da machte sich|strong="H6965" David|strong="H1732" auf|strong="H6965" und|strong="H1931" zog|strong="H3212" mit seinen Männern|strong="H0582" und schlug|strong="H5221" unter den Philistern|strong="H6430" zweihundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376". Und David|strong="H1732" brachte|strong="H0935" ihre Vorhäute|strong="H6190" dem König|strong="H4428" in voller Zahl|strong="H4390", daß er|strong="H2859" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Da gab|strong="H5414" ihm|strong="H1323" Saul|strong="H7586" seine Tochter|strong="H1323" Michal|strong="H4324" zum Weibe|strong="H0802".
27 Porquanto Davi se levantou e foi, ele e os seus homens, e matou duas centenas de homens dos filisteus; e Davi trouxe os seus prepúcios, e entregou na totalidade ao rei, para que ele pudesse ser o genro do rei. E Saul lhe entregou Mical, a sua filha, por esposa.
28 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" und merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" war. Und Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte ihn lieb|strong="H0157".
28 E Saul viu e soube que o SENHOR estava com Davi, e que Mical, a filha de Saul, o amava.
29 Da fürchtete sich|strong="H3372" Saul|strong="H7586" noch|strong="H5750" mehr|strong="H3254" vor|strong="H4480" David|strong="H1732" und|strong="H7586" ward|strong="H1961" sein Feind|strong="H0341" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
29 E Saul ficou ainda mais temeroso de Davi; e Saul se tornou inimigo de Davi continuamente.
30 Und da|strong="H8269" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H8269" auszogen|strong="H3318", handelte|strong="H7919" David|strong="H1732" klüglicher|strong="H7919" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", wenn|strong="H1767" sie auszogen|strong="H3318", daß sein Name|strong="H8034" hoch|strong="H3966" gepriesen ward|strong="H3365".
30 Então, os príncipes dos filisteus avançaram; e sucedia que, depois que avançaram, Davi se portava de forma mais sábia que todos os servos de Saul; de forma que o seu nome foi muito considerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.