1 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und|strong="H1961" da er hatte|strong="H3615" ausgeredet|strong="H1696" mit|strong="H0413" Saul|strong="H7586", verband sich|strong="H7194" das Herz|strong="H5315" Jonathans|strong="H3083" mit dem Herzen|strong="H5315" Davids|strong="H1732", und Jonathan|strong="H3083" gewann|strong="H0157" ihn|strong="H5315" lieb|strong="H0157" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
1 Saul e Davi terminaram a sua conversa. Jônatas, filho de Saul, começou a sentir uma profunda amizade por Davi e veio a amá-lo como a si mesmo.
2 Und Saul|strong="H7586" nahm|strong="H3947" ihn des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und ließ|strong="H5414" ihn nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" zu seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" kommen|strong="H7725".
2 Daquele dia em diante Saul levou Davi para a sua casa e não deixou que voltasse para a casa do seu pai.
3 Und Jonathan|strong="H3083" und David|strong="H1732" machten|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" miteinander|strong="H3772"; denn er|strong="H0853" hatte|strong="H0160" ihn|strong="H0853" lieb|strong="H0160" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
3 Jônatas e Davi fizeram um juramento de amizade, pois Jônatas tinha grande amor por Davi.
4 Und Jonathan|strong="H3083" zog aus|strong="H6584" seinen Rock|strong="H4598", den|strong="H0834" er anhatte|strong="H5921", und gab|strong="H5414" ihn David|strong="H1732", dazu seinen Mantel|strong="H4055", sein Schwert|strong="H2719", seinen Bogen|strong="H7198" und|strong="H5704" seinen Gürtel|strong="H2289".
4 Ele tirou a capa que estava usando e a deu a Davi. Deu também a sua túnica militar, a espada, o arco e o cinto.
5 Und David|strong="H1732" zog aus|strong="H3318", wohin|strong="H0834" ihn|strong="H7971" Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971", und hielt sich klüglich|strong="H7919". Und Saul|strong="H7586" setzte|strong="H7760" ihn über|strong="H5921" Kriegsleute|strong="H0582"; und er gefiel wohl|strong="H3190" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", auch|strong="H1571" den Knechten|strong="H7586" Sauls|strong="H5650".
5 Davi saiu-se bem em todos os lugares aonde Saul o enviou. Então Saul o promoveu a comandante do seu exército. E isso agradou a todo o exército, inclusive aos outros oficiais.
6 Es begab sich|strong="H1961" aber, da|strong="H0935" er|strong="H1732" wiedergekommen|strong="H7725" war|strong="H0935" von|strong="H4480" des Philisters|strong="H6430" Schlacht|strong="H5221", daß die Weiber|strong="H0802" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Israels|strong="H3478" waren gegangen|strong="H3318" mit Gesang|strong="H7891" und Reigen|strong="H4246", dem König|strong="H4428" Saul|strong="H7586" entgegen|strong="H7125", mit Pauken|strong="H8596", mit Freuden|strong="H8057" und mit Geigen|strong="H7991".
6 Quando os soldados estavam voltando para casa depois de Davi ter matado Golias, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram para encontrar o rei Saul. Elas cantavam canções alegres, dançavam e tocavam pandeiro e lira .
7 Und die Weiber|strong="H0802" sangen|strong="H6030" gegeneinander|strong="H0559" und spielten|strong="H7832" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" hat tausend|strong="H0505" geschlagen|strong="H5221", aber David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233".
7 Alegravam-se e cantavam assim: “Saul matou mil; Davi matou dez mil!”
8 Da ergrimmte|strong="H2734" Saul|strong="H7586" sehr|strong="H3966", und gefiel|strong="H2088" ihm|strong="H5869" das Wort|strong="H1697" übel|strong="H3415" und sprach|strong="H0559": Sie haben David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233" gegeben|strong="H5414" und mir tausend|strong="H0505": das Königreich will|strong="H4410" noch|strong="H5750" sein werden!
8 E Saul não gostou disso. Ficou muito zangado e disse: — Para mim as mulheres deram mil, mas para Davi deram dez mil. A única coisa que está faltando agora é ele ser rei!
9 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H1961" David|strong="H1732" sauer an|strong="H1961" von|strong="H4480" dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" und hinfort|strong="H1973".
9 E desse dia em diante Saul começou a ter ciúme de Davi e a desconfiar dele.
10 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" geriet|strong="H6743" der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" von Gott|strong="H0430" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", und er raste|strong="H5012" daheim|strong="H8432" in seinem Hause|strong="H1004"; David aber|strong="H1732" spielte auf den Saiten|strong="H5059" mit seiner Hand|strong="H3027", wie er täglich|strong="H3117" pflegte. Und Saul|strong="H7586" hatte einen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027"
10 No dia seguinte, um espírito mau mandado por Deus dominou Saul, e ele começou a agir como louco dentro de casa. Davi estava tocando lira, como fazia todos os dias, e Saul estava segurando uma lança.
11 und er|strong="H7586" schoß|strong="H2904" ihn|strong="H2595" und gedachte|strong="H0559": Ich will David|strong="H1732" an die Wand|strong="H7023" spießen|strong="H5221". David aber|strong="H1732" wandte sich|strong="H5437" zweimal|strong="H6471" von|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
11 Então Saul pensou assim: — Vou espetar Davi na parede. E atirou a lança contra ele, duas vezes. Porém nas duas vezes Davi se desviou.
12 Und Saul|strong="H7586" fürchtete sich|strong="H3372" vor|strong="H4480" David|strong="H1732"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" ihm und war von|strong="H4480" Saul|strong="H7586" gewichen|strong="H5493".
12 O Senhor estava com Davi e havia abandonado Saul; por isso, Saul tinha medo de Davi.
13 Da tat|strong="H5493" ihn Saul|strong="H7586" von|strong="H4480" sich|strong="H5493" und setzte|strong="H7760" ihn zum Fürsten|strong="H8269" über tausend Mann|strong="H0505"; und er zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971".
13 Então Saul o afastou de si, pondo-o como oficial comandante de mil homens. Davi comandava os seus soldados na batalha,
14 Und David|strong="H1732" hielt sich klüglich|strong="H1961" in allem|strong="H3605" seinem Tun|strong="H1870", und der HERR|strong="H3068" war mit|strong="H5973" ihm.
14 e tudo o que fazia dava certo, pois o Senhor estava com ele.
15 Da nun Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200", daß|strong="H0834" er|strong="H1931" sich so|strong="H3966" klüglich hielt|strong="H7919", scheute er sich|strong="H1481" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
15 Saul viu o sucesso de Davi e ficou ainda com mais medo dele.
16 Aber ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" hatte|strong="H0157" David|strong="H1732" lieb|strong="H0157"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor ihnen|strong="H6440" her.
16 Mas em Israel e em Judá todos amavam Davi porque ele era um líder corajoso.
17 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Siehe|strong="H2009", meine größte|strong="H1419" Tochter|strong="H1323" Merab|strong="H4764" will ich dir zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414"; sei|strong="H1961" mir nur tapfer|strong="H2428" und führe|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421". Denn Saul|strong="H7586" gedachte|strong="H0559": Meine Hand|strong="H3027" soll nicht|strong="H0408" an ihm sein|strong="H1961", sondern die Hand|strong="H3027" der Philister|strong="H6430".
17 Então Saul disse a Davi: — Aqui está Merabe, a minha filha mais velha. Eu a darei em casamento a você, com a condição de que você me sirva como soldado valente e fiel e lute nas batalhas de Deus, o Saul pensava que desta maneira os filisteus matariam Davi e assim não teria ele mesmo de fazer isso.
18 David aber|strong="H1732" antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Wer|strong="H4310" bin ich|strong="H0595"? und was|strong="H4310" ist mein Leben|strong="H2416" und|strong="H0001" das Geschlecht|strong="H4940" meines Vaters|strong="H0001" in Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" ich des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" werden soll|strong="H1961"?
18 Davi respondeu: — Quem sou eu, e quem é a minha família em Israel para que eu seja genro do rei?
19 Da aber|strong="H1961" die Zeit kam|strong="H6256", daß Merab|strong="H4764", die Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", sollte|strong="H5414" David|strong="H1732" gegeben werden|strong="H5414", ward sie|strong="H1931" Adriel|strong="H5741", dem Meholathiter|strong="H4259", zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414".
19 Mas, quando chegou a época de Merabe ser dada em casamento a Davi, ela foi dada a um homem chamado Adriel, da cidade de Meolá.
20 Aber Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte|strong="H0157" den David|strong="H1732" lieb|strong="H0157". Da das Saul|strong="H7586" angesagt ward|strong="H5046", sprach er|strong="H5869": Das|strong="H1697" ist recht|strong="H3474";
20 Porém Mical, a outra filha de Saul, apaixonou-se por Davi. E, quando Saul soube disso, ficou contente.
21 ich will sie ihm geben|strong="H5414", daß sie ihm zum Fall|strong="H4170" gerate|strong="H1961" und|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027" über ihn kommen|strong="H1961". Und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du sollst heute|strong="H3117" mit der andern|strong="H8147" mein Eidam|strong="H2859" werden.
21 Ele pensou: — Vou dar Mical em casamento a Davi, e ela servirá como uma armadilha para que ele seja morto pelos filisteus. Então, pela segunda vez, Saul disse a Davi: — Você será meu genro.
22 Und Saul|strong="H7586" gebot|strong="H6680" seinen Knechten|strong="H5650": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" heimlich|strong="H3909" und sprecht|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" hat Lust|strong="H2654" zu dir, und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" lieben dich|strong="H0157"; so sei nun|strong="H6258" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859".
22 Ele mandou que os seus oficiais conversassem em particular com Davi e dissessem a ele: — O rei e todos os oficiais gostam de você. Esta é uma boa ocasião para você casar com a filha dele.
23 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" redeten|strong="H1696" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" Davids|strong="H1732". David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Dünkt|strong="H7043" euch|strong="H5869" das ein Geringes|strong="H7043", des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" zu sein? Ich aber|strong="H0595" bin ein armer|strong="H7326", geringer|strong="H7034" Mann|strong="H0376".
23 Então eles falaram com Davi, e ele respondeu: — Ser genro do rei é uma honra grande demais para uma pessoa pobre e sem valor como eu.
24 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" sagten|strong="H5046" es ihm wieder und sprachen|strong="H0559": Solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hat David|strong="H1732" geredet|strong="H1696".
24 Os oficiais contaram a Saul o que Davi tinha dito,
25 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Der König|strong="H4428" begehrt|strong="H2656" keine|strong="H0369" Morgengabe|strong="H4119", nur|strong="H3588" hundert|strong="H3967" Vorhäute|strong="H6190" von den Philistern|strong="H6430", daß man sich räche|strong="H5358" an des Königs|strong="H4428" Feinden|strong="H0341". Denn Saul|strong="H7586" trachtete|strong="H2803" David|strong="H1732" zu fällen|strong="H5307" durch|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
25 e ele ordenou que dissessem o seguinte a Davi: — Tudo o que o rei quer de você em pagamento pela noiva são os Saul tinha planejado isso porque assim Davi seria morto pelos filisteus.
26 Da sagten|strong="H5046" seine Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" an|strong="H5046" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697", und|strong="H1697" deuchte|strong="H3474" David|strong="H1732" die Sache|strong="H1697" gut|strong="H3474", daß er des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Und die Zeit|strong="H3117" war noch nicht|strong="H3808" aus|strong="H4390",
26 Os oficiais contaram a Davi o que Saul tinha dito, e ele ficou entusiasmado com a ideia de ser genro do rei. Antes do dia marcado para o casamento,
27 da machte sich|strong="H6965" David|strong="H1732" auf|strong="H6965" und|strong="H1931" zog|strong="H3212" mit seinen Männern|strong="H0582" und schlug|strong="H5221" unter den Philistern|strong="H6430" zweihundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376". Und David|strong="H1732" brachte|strong="H0935" ihre Vorhäute|strong="H6190" dem König|strong="H4428" in voller Zahl|strong="H4390", daß er|strong="H2859" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Da gab|strong="H5414" ihm|strong="H1323" Saul|strong="H7586" seine Tochter|strong="H1323" Michal|strong="H4324" zum Weibe|strong="H0802".
27 Davi e os seus soldados foram e mataram duzentos filisteus. Aí Davi levou ao rei os prepúcios dos filisteus mortos e os contou na presença dele, para que assim se tornasse seu genro. Então Saul deu a sua filha Mical em casamento a Davi.
28 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" und merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" war. Und Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte ihn lieb|strong="H0157".
28 Saul viu e reconheceu que o Senhor estava com Davi e que a sua filha Mical o amava.
29 Da fürchtete sich|strong="H3372" Saul|strong="H7586" noch|strong="H5750" mehr|strong="H3254" vor|strong="H4480" David|strong="H1732" und|strong="H7586" ward|strong="H1961" sein Feind|strong="H0341" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
29 Por isso, ficou com mais medo ainda de Davi e pelo resto da sua vida foi seu inimigo.
30 Und da|strong="H8269" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H8269" auszogen|strong="H3318", handelte|strong="H7919" David|strong="H1732" klüglicher|strong="H7919" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", wenn|strong="H1767" sie auszogen|strong="H3318", daß sein Name|strong="H8034" hoch|strong="H3966" gepriesen ward|strong="H3365".
30 Todas as vezes que os exércitos filisteus saíam para lutar, Davi conseguia mais vitórias do que todos os outros oficiais de Saul e assim ficou muito famoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.