1 Samuel 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und|strong="H1961" da er hatte|strong="H3615" ausgeredet|strong="H1696" mit|strong="H0413" Saul|strong="H7586", verband sich|strong="H7194" das Herz|strong="H5315" Jonathans|strong="H3083" mit dem Herzen|strong="H5315" Davids|strong="H1732", und Jonathan|strong="H3083" gewann|strong="H0157" ihn|strong="H5315" lieb|strong="H0157" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
1 E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à sua própria alma.
2 Und Saul|strong="H7586" nahm|strong="H3947" ihn des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und ließ|strong="H5414" ihn nicht|strong="H3808" wieder|strong="H7725" zu seines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" kommen|strong="H7725".
2 E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que voltasse para casa de seu pai.
3 Und Jonathan|strong="H3083" und David|strong="H1732" machten|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" miteinander|strong="H3772"; denn er|strong="H0853" hatte|strong="H0160" ihn|strong="H0853" lieb|strong="H0160" wie sein eigen Herz|strong="H5315".
3 E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Und Jonathan|strong="H3083" zog aus|strong="H6584" seinen Rock|strong="H4598", den|strong="H0834" er anhatte|strong="H5921", und gab|strong="H5414" ihn David|strong="H1732", dazu seinen Mantel|strong="H4055", sein Schwert|strong="H2719", seinen Bogen|strong="H7198" und|strong="H5704" seinen Gürtel|strong="H2289".
4 E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto.
5 Und David|strong="H1732" zog aus|strong="H3318", wohin|strong="H0834" ihn|strong="H7971" Saul|strong="H7586" sandte|strong="H7971", und hielt sich klüglich|strong="H7919". Und Saul|strong="H7586" setzte|strong="H7760" ihn über|strong="H5921" Kriegsleute|strong="H0582"; und er gefiel wohl|strong="H3190" allem|strong="H3605" Volk|strong="H5971", auch|strong="H1571" den Knechten|strong="H7586" Sauls|strong="H5650".
5 E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre os homens de guerra; e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul.
6 Es begab sich|strong="H1961" aber, da|strong="H0935" er|strong="H1732" wiedergekommen|strong="H7725" war|strong="H0935" von|strong="H4480" des Philisters|strong="H6430" Schlacht|strong="H5221", daß die Weiber|strong="H0802" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Städten|strong="H5892" Israels|strong="H3478" waren gegangen|strong="H3318" mit Gesang|strong="H7891" und Reigen|strong="H4246", dem König|strong="H4428" Saul|strong="H7586" entgegen|strong="H7125", mit Pauken|strong="H8596", mit Freuden|strong="H8057" und mit Geigen|strong="H7991".
6 Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música.
7 Und die Weiber|strong="H0802" sangen|strong="H6030" gegeneinander|strong="H0559" und spielten|strong="H7832" und sprachen|strong="H0559": Saul|strong="H7586" hat tausend|strong="H0505" geschlagen|strong="H5221", aber David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233".
7 E as mulheres dançando e cantando se respondiam umas às outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém, Davi os seus dez milhares.
8 Da ergrimmte|strong="H2734" Saul|strong="H7586" sehr|strong="H3966", und gefiel|strong="H2088" ihm|strong="H5869" das Wort|strong="H1697" übel|strong="H3415" und sprach|strong="H0559": Sie haben David|strong="H1732" zehntausend|strong="H7233" gegeben|strong="H5414" und mir tausend|strong="H0505": das Königreich will|strong="H4410" noch|strong="H5750" sein werden!
8 Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino?
9 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H1961" David|strong="H1732" sauer an|strong="H1961" von|strong="H4480" dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" und hinfort|strong="H1973".
9 E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita.
10 Des|strong="H4480" andern Tages|strong="H4283" geriet|strong="H6743" der böse|strong="H7451" Geist|strong="H7307" von Gott|strong="H0430" über|strong="H0413" Saul|strong="H7586", und er raste|strong="H5012" daheim|strong="H8432" in seinem Hause|strong="H1004"; David aber|strong="H1732" spielte auf den Saiten|strong="H5059" mit seiner Hand|strong="H3027", wie er täglich|strong="H3117" pflegte. Und Saul|strong="H7586" hatte einen Spieß|strong="H2595" in der Hand|strong="H3027"
10 E aconteceu no outro dia, que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tocava a harpa com a sua mão, como nos outros dias; Saul, porém, tinha na mão uma lança.
11 und er|strong="H7586" schoß|strong="H2904" ihn|strong="H2595" und gedachte|strong="H0559": Ich will David|strong="H1732" an die Wand|strong="H7023" spießen|strong="H5221". David aber|strong="H1732" wandte sich|strong="H5437" zweimal|strong="H6471" von|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
11 E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Und Saul|strong="H7586" fürchtete sich|strong="H3372" vor|strong="H4480" David|strong="H1732"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" war|strong="H1961" mit|strong="H5973" ihm und war von|strong="H4480" Saul|strong="H7586" gewichen|strong="H5493".
12 E temia Saul a Davi, porque o Senhor era com ele e se tinha retirado de Saul.
13 Da tat|strong="H5493" ihn Saul|strong="H7586" von|strong="H4480" sich|strong="H5493" und setzte|strong="H7760" ihn zum Fürsten|strong="H8269" über tausend Mann|strong="H0505"; und er zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971".
13 Por isso Saul o desviou de si, e o pôs por capitão de mil; e saía e entrava diante do povo.
14 Und David|strong="H1732" hielt sich klüglich|strong="H1961" in allem|strong="H3605" seinem Tun|strong="H1870", und der HERR|strong="H3068" war mit|strong="H5973" ihm.
14 E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o Senhor era com ele.
15 Da nun Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200", daß|strong="H0834" er|strong="H1931" sich so|strong="H3966" klüglich hielt|strong="H7919", scheute er sich|strong="H1481" vor|strong="H4480" ihm|strong="H6440".
15 Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele.
16 Aber ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und Juda|strong="H3063" hatte|strong="H0157" David|strong="H1732" lieb|strong="H0157"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" zog aus|strong="H3318" und ein|strong="H0935" vor ihnen|strong="H6440" her.
16 Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles.
17 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Siehe|strong="H2009", meine größte|strong="H1419" Tochter|strong="H1323" Merab|strong="H4764" will ich dir zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414"; sei|strong="H1961" mir nur tapfer|strong="H2428" und führe|strong="H3898" des HERRN|strong="H3068" Kriege|strong="H4421". Denn Saul|strong="H7586" gedachte|strong="H0559": Meine Hand|strong="H3027" soll nicht|strong="H0408" an ihm sein|strong="H1961", sondern die Hand|strong="H3027" der Philister|strong="H6430".
17 Por isso Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do Senhor (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus).
18 David aber|strong="H1732" antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Wer|strong="H4310" bin ich|strong="H0595"? und was|strong="H4310" ist mein Leben|strong="H2416" und|strong="H0001" das Geschlecht|strong="H4940" meines Vaters|strong="H0001" in Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" ich des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2860" werden soll|strong="H1961"?
18 Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei?
19 Da aber|strong="H1961" die Zeit kam|strong="H6256", daß Merab|strong="H4764", die Tochter|strong="H1323" Sauls|strong="H7586", sollte|strong="H5414" David|strong="H1732" gegeben werden|strong="H5414", ward sie|strong="H1931" Adriel|strong="H5741", dem Meholathiter|strong="H4259", zum Weibe|strong="H0802" gegeben|strong="H5414".
19 Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Aber Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte|strong="H0157" den David|strong="H1732" lieb|strong="H0157". Da das Saul|strong="H7586" angesagt ward|strong="H5046", sprach er|strong="H5869": Das|strong="H1697" ist recht|strong="H3474";
20 Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos.
21 ich will sie ihm geben|strong="H5414", daß sie ihm zum Fall|strong="H4170" gerate|strong="H1961" und|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hände|strong="H3027" über ihn kommen|strong="H1961". Und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" David|strong="H1732": Du sollst heute|strong="H3117" mit der andern|strong="H8147" mein Eidam|strong="H2859" werden.
21 E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro.
22 Und Saul|strong="H7586" gebot|strong="H6680" seinen Knechten|strong="H5650": Redet|strong="H1696" mit|strong="H0413" David|strong="H1732" heimlich|strong="H3909" und sprecht|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", der König|strong="H4428" hat Lust|strong="H2654" zu dir, und alle|strong="H3605" seine Knechte|strong="H5650" lieben dich|strong="H0157"; so sei nun|strong="H6258" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859".
22 E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei.
23 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" redeten|strong="H1696" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" vor den Ohren|strong="H0241" Davids|strong="H1732". David|strong="H1732" aber sprach|strong="H0559": Dünkt|strong="H7043" euch|strong="H5869" das ein Geringes|strong="H7043", des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" zu sein? Ich aber|strong="H0595" bin ein armer|strong="H7326", geringer|strong="H7034" Mann|strong="H0376".
23 E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível?
24 Und die Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586" sagten|strong="H5046" es ihm wieder und sprachen|strong="H0559": Solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hat David|strong="H1732" geredet|strong="H1696".
24 E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi.
25 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": So|strong="H3541" sagt|strong="H0559" zu David|strong="H1732": Der König|strong="H4428" begehrt|strong="H2656" keine|strong="H0369" Morgengabe|strong="H4119", nur|strong="H3588" hundert|strong="H3967" Vorhäute|strong="H6190" von den Philistern|strong="H6430", daß man sich räche|strong="H5358" an des Königs|strong="H4428" Feinden|strong="H0341". Denn Saul|strong="H7586" trachtete|strong="H2803" David|strong="H1732" zu fällen|strong="H5307" durch|strong="H3027" der Philister|strong="H6430" Hand|strong="H3027".
25 Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus.
26 Da sagten|strong="H5046" seine Knechte|strong="H5650" David|strong="H1732" an|strong="H5046" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697", und|strong="H1697" deuchte|strong="H3474" David|strong="H1732" die Sache|strong="H1697" gut|strong="H3474", daß er des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Und die Zeit|strong="H3117" war noch nicht|strong="H3808" aus|strong="H4390",
26 E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido.
27 da machte sich|strong="H6965" David|strong="H1732" auf|strong="H6965" und|strong="H1931" zog|strong="H3212" mit seinen Männern|strong="H0582" und schlug|strong="H5221" unter den Philistern|strong="H6430" zweihundert|strong="H3967" Mann|strong="H0376". Und David|strong="H1732" brachte|strong="H0935" ihre Vorhäute|strong="H6190" dem König|strong="H4428" in voller Zahl|strong="H4390", daß er|strong="H2859" des Königs|strong="H4428" Eidam|strong="H2859" würde. Da gab|strong="H5414" ihm|strong="H1323" Saul|strong="H7586" seine Tochter|strong="H1323" Michal|strong="H4324" zum Weibe|strong="H0802".
27 Então Davi se levantou, e partiu com os seus homens, e feriu dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregou todos ao rei, para que fosse genro do rei; então Saul lhe deu por mulher a sua filha.
28 Und Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" und merkte|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" David|strong="H1732" war. Und Michal|strong="H4324", Sauls|strong="H7586" Tochter|strong="H1323", hatte ihn lieb|strong="H0157".
28 E viu Saul, e notou que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Da fürchtete sich|strong="H3372" Saul|strong="H7586" noch|strong="H5750" mehr|strong="H3254" vor|strong="H4480" David|strong="H1732" und|strong="H7586" ward|strong="H1961" sein Feind|strong="H0341" sein Leben|strong="H3117" lang|strong="H3605".
29 Então Saul temeu muito mais a Davi; e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi.
30 Und da|strong="H8269" der Philister|strong="H6430" Fürsten|strong="H8269" auszogen|strong="H3318", handelte|strong="H7919" David|strong="H1732" klüglicher|strong="H7919" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Knechte|strong="H5650" Sauls|strong="H7586", wenn|strong="H1767" sie auszogen|strong="H3318", daß sein Name|strong="H8034" hoch|strong="H3966" gepriesen ward|strong="H3365".
30 E, saindo os príncipes dos filisteus à campanha, sucedia que Davi se conduzia com mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto o seu nome era muito estimado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.