1 Samuel 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Der HERR|strong="H3068" hat mich|strong="H0853" gesandt|strong="H7971", daß ich dich zum König|strong="H4428" salbte|strong="H4886" über|strong="H5921" sein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; so höre|strong="H8085" nun|strong="H6258" die Stimme|strong="H6963" der Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
1 Certo dia, Samuel disse a Saul: “Foi o S enhor que me enviou para ungi-lo rei de seu povo, Israel. Agora ouça esta mensagem do S enhor !
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich habe bedacht|strong="H6485", was|strong="H0834" Amalek|strong="H6002" Israel|strong="H3478" tat|strong="H6213" und wie|strong="H0834" er ihm|strong="H7760" den Weg|strong="H1870" verlegte|strong="H7760", da er aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zog|strong="H5927".
2 Assim diz o S enhor dos Exércitos: Resolvi acertar as contas com a nação de Amaleque por ter se colocado contra Israel quando o povo saía do Egito.
3 So zieh|strong="H3212" nun|strong="H6258" hin und schlage|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und verbanne sie|strong="H2763" mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben; schone|strong="H2550" ihrer|strong="H5921" nicht|strong="H3808" sondern töte|strong="H4191" Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und|strong="H5704" Schafe|strong="H7716", Kamele|strong="H1581" und|strong="H5704" Esel|strong="H2543"!
3 Agora vá e destrua completamente a nação amalequita: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, gado, ovelhas, camelos e jumentos”.
4 Saul|strong="H7586" ließ solches|strong="H8085" vor das Volk|strong="H5971" kommen|strong="H8085"; und er zählte|strong="H6485" sie zu Telaim|strong="H2923": zweihunderttausend|strong="H3967" Mann Fußvolk|strong="H7273" und zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" aus Juda|strong="H3063".
4 Então Saul reuniu seu exército em Telaim. Havia duzentos mil soldados de Israel e dez mil homens de Judá.
5 Und da Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935" zu|strong="H5704" der Amalekiter|strong="H6002" Stadt|strong="H5892", machte er einen Hinterhalt|strong="H0693" am Bach|strong="H5158"
5 Em seguida, Saul e o exército foram à cidade dos amalequitas e armaram uma emboscada no vale.
6 und|strong="H7586" ließ den|strong="H0413" Kenitern|strong="H7017" sagen|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", weicht|strong="H5493" und zieht herab|strong="H3381" von|strong="H4480" den Amalekiter|strong="H6002", daß|strong="H6435" ich|strong="H5973" euch nicht|strong="H6435" mit ihnen|strong="H5973" aufräume|strong="H0622"; denn ihr|strong="H0859" tatet|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927". Also machten sich|strong="H5493" die Keniter|strong="H7017" von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003".
6 Saul mandou este aviso aos queneus: “Afastem-se de onde vivem os amalequitas, para que não morram com eles, pois vocês demonstraram bondade a todos os israelitas quando eles saíram do Egito”. Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Da schlug|strong="H5221" Saul|strong="H7586" die Amalekiter|strong="H6002" von|strong="H4480" Hevila|strong="H2341" an bis|strong="H0935" gen Sur|strong="H7793", das|strong="H0834" vor|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" liegt,
7 Saul atacou e derrotou os amalequitas desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 und griff|strong="H8610" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", lebendig|strong="H2416", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" verbannte er|strong="H2763" mit|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310".
8 Capturou Agague, o rei amalequita, e destruiu completamente todo o povo.
9 Aber Saul|strong="H7586" und das Volk|strong="H5971" verschonten|strong="H2550" den Agag|strong="H0090", und|strong="H5921" was gute|strong="H4315" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gemästet war|strong="H4932", und|strong="H5921" die Lämmer|strong="H3733" und|strong="H5921" alles|strong="H3605", was gut|strong="H4480" war, und wollten's|strong="H0014" nicht|strong="H3808" verbannen|strong="H2763"; was|strong="H3605" aber|strong="H4399" schnöde|strong="H5240" und untüchtig war|strong="H4549", das verbannten sie|strong="H2763".
9 Saul e seus homens pouparam a vida de Agague, bem como o melhor das ovelhas, do gado, dos bezerros gordos e dos cordeiros. Destruíram apenas o que não tinha valor ou que era de qualidade inferior.
10 Da geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050" und sprach|strong="H0559":
10 Então o S enhor disse a Samuel:
11 Es reut mich|strong="H5162", daß|strong="H3588" ich Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4428" gemacht habe|strong="H4427"; denn|strong="H3588" er hat sich|strong="H4480" hinter|strong="H0310" mir abgewandt|strong="H7725" und meine Worte|strong="H1697" nicht|strong="H3808" erfüllt|strong="H6965". Darob ward|strong="H2734" Samuel|strong="H8050" zornig|strong="H2734" und schrie|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915".
11 “Arrependo-me de ter colocado Saul como rei, pois ele se afastou de mim e se recusou a obedecer às minhas ordens”. Samuel ficou tão frustrado ao ouvir essas palavras que clamou ao S enhor a noite toda.
12 Und|strong="H7925" Samuel|strong="H8050" machte sich früh auf|strong="H7925", daß er Saul|strong="H7586" am Morgen|strong="H1242" begegnete|strong="H7125". Und ihm ward|strong="H8050" angesagt|strong="H5046", daß Saul|strong="H7586" gen Karmel|strong="H3760" gekommen wäre|strong="H0935" und|strong="H2009" hätte sich ein Siegeszeichen|strong="H3027" aufgerichtet|strong="H5324" und wäre umhergezogen|strong="H5437" und gen Gilgal|strong="H1537" hinabgekommen|strong="H3381".
12 Na manhã seguinte, bem cedo, Samuel foi procurar Saul. Alguém lhe disse: “Saul foi para a região do Carmelo, onde levantou um monumento para si próprio; depois, seguiu para Gilgal”.
13 Als nun|strong="H0935" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu ihm|strong="H1288": Gesegnet seist du|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068"! Ich habe des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" erfüllt|strong="H6965".
13 Quando Samuel finalmente o encontrou, Saul o cumprimentou com alegria: “Que o S enhor o abençoe!”, disse Saul. “Cumpri a ordem do S enhor !”
14 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist denn das|strong="H2088" für ein Blöken|strong="H6963" der Schafe|strong="H6629" in meinen Ohren|strong="H0241" und ein Brüllen|strong="H6963" der Rinder|strong="H1241", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085"?
14 Samuel perguntou: “Então o que é esse balido de ovelhas e esse mugido de bois que estou ouvindo?”
15 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003" haben sie sie|strong="H4480" gebracht|strong="H0935"; denn|strong="H0834" das Volk|strong="H5971" verschonte|strong="H2550" die besten|strong="H4480" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" um|strong="H4616" des Opfers willen|strong="H2076" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; das andere|strong="H3498" haben wir verbannt|strong="H2763".
15 Saul respondeu: “É verdade que os soldados pouparam o melhor das ovelhas e dos bois que pertenciam aos amalequitas. Mas eles vão sacrificá-los ao S enhor , seu Deus. Quanto ao resto, destruímos tudo”.
16 Samuel|strong="H8050" aber antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laß|strong="H7503" dir sagen|strong="H5046", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H0413" mir geredet hat|strong="H1696" diese Nacht|strong="H3915". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
16 Então Samuel disse a Saul: “Basta! Ouça o que o S enhor me disse na noite passada”. “O que foi?”, perguntou Saul.
17 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Ist's nicht|strong="H3808" also? Da|strong="H0518" du|strong="H0859" klein|strong="H6996" warst vor deinen Augen|strong="H5869", wurdest|strong="H3068" du|strong="H0859" das Haupt|strong="H7218" unter den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und der HERR|strong="H3068" salbte|strong="H4886" dich zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Samuel respondeu: “Embora a seus próprios olhos você se considerasse insignificante, não se tornou o líder das tribos de Israel? Sim, o S enhor o ungiu rei sobre o povo!
18 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" dich auf den Weg|strong="H1870" und sprach|strong="H0559": Zieh hin|strong="H3212" und verbanne|strong="H2763" die Sünder|strong="H2400", die Amalekiter|strong="H6002", und streite|strong="H3898" wider sie, bis|strong="H5704" du sie|strong="H0853" vertilgst|strong="H3615"!
18 Então o S enhor o enviou numa missão e disse: ‘Vá e destrua completamente aqueles pecadores, os amalequitas. Lute contra eles até exterminá-los’.
19 Warum|strong="H4100" hast du|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", sondern hast dich zum|strong="H0413" Raub|strong="H7998" gewandt|strong="H5860" und|strong="H6213" übel|strong="H7451" gehandelt|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068"?
19 Por que você não obedeceu ao S enhor ? Por que tomou apressadamente os despojos e fez o que era mau aos olhos do S enhor ?”.
20 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Habe ich doch|strong="H0834" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" gehorcht|strong="H8085" und bin hingezogen|strong="H3212" des Wegs|strong="H1870", den|strong="H0834" mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971", und habe Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", gebracht|strong="H0935" und die Amalekiter|strong="H6002" verbannt|strong="H2763";
20 “Mas eu obedeci ao S enhor !”, insistiu Saul. “Cumpri a missão de que ele me encarregou. Trouxe o rei Agague, mas destruí todos os outros amalequitas.
21 Aber das Volk|strong="H5971" hat|strong="H3947" vom|strong="H4480" Raub|strong="H7998" genommen|strong="H3947", Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", das Beste|strong="H7225" unter dem Verbannten|strong="H2764", dem HERRN|strong="H3068" deinem Gott|strong="H0430", zu opfern|strong="H2076" in Gilgal|strong="H1537".
21 Então meus soldados trouxeram o melhor das ovelhas e dos bois, bem como o melhor dos despojos, a fim de sacrificá-los ao S enhor , seu Deus, em Gilgal.”
22 Samuel aber|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Meinst du, daß der HERR|strong="H3068" Lust habe|strong="H2656" am Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" gleich wie am Gehorsam|strong="H8085" gegen die Stimme|strong="H6963" des Herrn|strong="H3068"? Siehe|strong="H2009", Gehorsam|strong="H8085" ist besser|strong="H2896" denn Opfer|strong="H2077", und Aufmerken|strong="H7181" besser denn|strong="H4480" das Fett|strong="H2459" von Widdern|strong="H0352";
22 Samuel respondeu: “O que agrada mais ao S holocaustos e sacrifícios ou obediência à voz dele? Ouça! A obediência é melhor que o sacrifício, e a submissão é melhor que ofertas de gordura de carneiros.
23 denn|strong="H3588" Ungehorsam|strong="H4805" ist eine Zaubereisünde|strong="H2403", und Widerstreben|strong="H6484" ist Abgötterei|strong="H0205" und Götzendienst|strong="H8655". Weil|strong="H3282" du nun des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen hast|strong="H3988", hat er dich auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist.
23 A rebeldia é um pecado tão grave quanto a feitiçaria, e persistir no erro é um mal tão grave quanto adorar ídolos. Assim como você rejeitou a ordem do S ele o rejeitou como rei”.
24 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Ich habe gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H3588" ich des HERRN|strong="H3068" Befehl|strong="H6310" und deine Worte|strong="H1697" übertreten habe|strong="H5674"; denn|strong="H3588" ich|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" das Volk|strong="H5971" und|strong="H6963" gehorchte|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963".
24 Então Saul confessou: “Sim, pequei! Desobedeci às suas instruções e à ordem do S enhor , pois tive medo do povo e fiz o que eles exigiram.
25 Und nun|strong="H6258" vergib|strong="H5375" mir|strong="H4994" die Sünden|strong="H2403" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068" anbete|strong="H7812".
25 Agora, imploro que perdoe meu pecado e volte comigo, para que eu possa adorar o S enhor !”.
26 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Ich will|strong="H5973" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" dir|strong="H3808" umkehren|strong="H7725"; denn|strong="H3588" du|strong="H1697" hast|strong="H3988" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen|strong="H3988", und der HERR hat dich|strong="H3068" auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Samuel, porém, respondeu: “Não voltarei com você! Uma vez que você rejeitou a ordem do S enhor , ele o rejeitou como rei de Israel”.
27 Und als Samuel|strong="H8050" sich umwandte|strong="H5437", daß er wegginge|strong="H3212", ergriff er|strong="H2388" ihn bei einem Zipfel|strong="H3671" seines Rocks|strong="H4598", und er zerriß|strong="H7167".
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul tentou detê-lo segurando a barra de seu manto, que se rasgou.
28 Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" ihm: Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3117" das Königreich|strong="H4468" Israel|strong="H3478" heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dir gerissen|strong="H7167" und deinem Nächsten|strong="H7453" gegeben|strong="H5414", der besser|strong="H2896" ist denn|strong="H4480" du.
28 Então Samuel lhe disse: “Hoje o S enhor rasgou de você o reino de Israel e o entregou a outro, alguém melhor que você.
29 Auch|strong="H1571" lügt|strong="H8266" der Held|strong="H5331" in Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808", und es gereut|strong="H5162" ihn nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist nicht|strong="H3808" ein Mensch|strong="H0120", daß ihn etwas gereuen sollte|strong="H5162".
29 E aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é ser humano para se arrepender!”.
30 Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; aber ehre|strong="H3513" mich doch|strong="H4994" jetzt|strong="H6258" vor|strong="H5048" den Ältesten|strong="H2205" meines Volks|strong="H5971" und vor|strong="H5048" Israel|strong="H3478" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir|strong="H3068" um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", anbete|strong="H7812".
30 Saul implorou novamente: “Sei que pequei! Mas, por favor, pelo menos honre-me diante das autoridades de meu povo e diante de Israel ao voltar comigo, para que eu possa adorar o S enhor , seu Deus!”.
31 Also kehrte|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" um und folgte|strong="H7725" Saul|strong="H7586" nach|strong="H0310", daß Saul|strong="H7586" den HERRN|strong="H3068" anbetete|strong="H7812".
31 Por fim, Samuel concordou e voltou com ele, e Saul adorou o S enhor .
32 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Laßt|strong="H5066" her zu|strong="H0413" mir|strong="H0090" bringen|strong="H5066" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428". Und Agag|strong="H0090" ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihm getrost|strong="H4574" und|strong="H0090" sprach|strong="H0559": Also|strong="H0403" muß man|strong="H5493" des Todes|strong="H4194" Bitterkeit|strong="H4751" vertreiben|strong="H5493".
32 Então Samuel disse: “Traga-me Agague, rei dos amalequitas”. Agague veio cheio de esperança, pois pensou: “Com certeza a ira deles já passou, e eu fui poupado!”.
33 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0834" dein Schwert|strong="H2719" Weiber|strong="H0802" ihrer Kinder beraubt hat|strong="H7921", also|strong="H3651" soll auch deine Mutter|strong="H0517" der Kinder beraubt sein|strong="H7921" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802". Also hieb|strong="H8158" Samuel|strong="H8050" den Agag|strong="H0090" zu Stücken|strong="H8158" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" in Gilgal|strong="H1537".
33 Mas Samuel disse: “Assim como sua espada matou os filhos de muitas mães, agora sua mãe ficará sem o filho”. E Samuel cortou Agague em pedaços diante do S enhor em Gilgal.
34 Und|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" ging hin|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414"; Saul aber|strong="H7586" zog hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" seinem Hause|strong="H1004" zu Gibea Sauls|strong="H1390".
34 Depois, Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para casa em Gibeá, sua cidade.
35 Und Samuel|strong="H8050" sah|strong="H7200" Saul|strong="H7586" fürder nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" bis|strong="H5704" an den Tag|strong="H3117" seines Todes|strong="H4194". Aber doch|strong="H3588" trug|strong="H0056" Samuel|strong="H8050" Leid|strong="H0056" um|strong="H0413" Saul|strong="H7586", daß es|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" gereut hatte|strong="H5162", daß|strong="H3588" er Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gemacht hatte.
35 Até o dia em que morreu, Samuel não voltou a ver Saul, embora sempre lamentasse o que aconteceu com ele. E o S enhor se arrependeu de ter estabelecido Saul como rei de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.