1 Samuel 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Der HERR|strong="H3068" hat mich|strong="H0853" gesandt|strong="H7971", daß ich dich zum König|strong="H4428" salbte|strong="H4886" über|strong="H5921" sein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; so höre|strong="H8085" nun|strong="H6258" die Stimme|strong="H6963" der Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich habe bedacht|strong="H6485", was|strong="H0834" Amalek|strong="H6002" Israel|strong="H3478" tat|strong="H6213" und wie|strong="H0834" er ihm|strong="H7760" den Weg|strong="H1870" verlegte|strong="H7760", da er aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zog|strong="H5927".
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 So zieh|strong="H3212" nun|strong="H6258" hin und schlage|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und verbanne sie|strong="H2763" mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben; schone|strong="H2550" ihrer|strong="H5921" nicht|strong="H3808" sondern töte|strong="H4191" Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und|strong="H5704" Schafe|strong="H7716", Kamele|strong="H1581" und|strong="H5704" Esel|strong="H2543"!
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saul|strong="H7586" ließ solches|strong="H8085" vor das Volk|strong="H5971" kommen|strong="H8085"; und er zählte|strong="H6485" sie zu Telaim|strong="H2923": zweihunderttausend|strong="H3967" Mann Fußvolk|strong="H7273" und zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" aus Juda|strong="H3063".
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Und da Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935" zu|strong="H5704" der Amalekiter|strong="H6002" Stadt|strong="H5892", machte er einen Hinterhalt|strong="H0693" am Bach|strong="H5158"
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 und|strong="H7586" ließ den|strong="H0413" Kenitern|strong="H7017" sagen|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", weicht|strong="H5493" und zieht herab|strong="H3381" von|strong="H4480" den Amalekiter|strong="H6002", daß|strong="H6435" ich|strong="H5973" euch nicht|strong="H6435" mit ihnen|strong="H5973" aufräume|strong="H0622"; denn ihr|strong="H0859" tatet|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927". Also machten sich|strong="H5493" die Keniter|strong="H7017" von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003".
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Da schlug|strong="H5221" Saul|strong="H7586" die Amalekiter|strong="H6002" von|strong="H4480" Hevila|strong="H2341" an bis|strong="H0935" gen Sur|strong="H7793", das|strong="H0834" vor|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" liegt,
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 und griff|strong="H8610" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", lebendig|strong="H2416", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" verbannte er|strong="H2763" mit|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Aber Saul|strong="H7586" und das Volk|strong="H5971" verschonten|strong="H2550" den Agag|strong="H0090", und|strong="H5921" was gute|strong="H4315" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gemästet war|strong="H4932", und|strong="H5921" die Lämmer|strong="H3733" und|strong="H5921" alles|strong="H3605", was gut|strong="H4480" war, und wollten's|strong="H0014" nicht|strong="H3808" verbannen|strong="H2763"; was|strong="H3605" aber|strong="H4399" schnöde|strong="H5240" und untüchtig war|strong="H4549", das verbannten sie|strong="H2763".
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Da geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050" und sprach|strong="H0559":
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Es reut mich|strong="H5162", daß|strong="H3588" ich Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4428" gemacht habe|strong="H4427"; denn|strong="H3588" er hat sich|strong="H4480" hinter|strong="H0310" mir abgewandt|strong="H7725" und meine Worte|strong="H1697" nicht|strong="H3808" erfüllt|strong="H6965". Darob ward|strong="H2734" Samuel|strong="H8050" zornig|strong="H2734" und schrie|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Und|strong="H7925" Samuel|strong="H8050" machte sich früh auf|strong="H7925", daß er Saul|strong="H7586" am Morgen|strong="H1242" begegnete|strong="H7125". Und ihm ward|strong="H8050" angesagt|strong="H5046", daß Saul|strong="H7586" gen Karmel|strong="H3760" gekommen wäre|strong="H0935" und|strong="H2009" hätte sich ein Siegeszeichen|strong="H3027" aufgerichtet|strong="H5324" und wäre umhergezogen|strong="H5437" und gen Gilgal|strong="H1537" hinabgekommen|strong="H3381".
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Als nun|strong="H0935" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu ihm|strong="H1288": Gesegnet seist du|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068"! Ich habe des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" erfüllt|strong="H6965".
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist denn das|strong="H2088" für ein Blöken|strong="H6963" der Schafe|strong="H6629" in meinen Ohren|strong="H0241" und ein Brüllen|strong="H6963" der Rinder|strong="H1241", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085"?
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003" haben sie sie|strong="H4480" gebracht|strong="H0935"; denn|strong="H0834" das Volk|strong="H5971" verschonte|strong="H2550" die besten|strong="H4480" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" um|strong="H4616" des Opfers willen|strong="H2076" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; das andere|strong="H3498" haben wir verbannt|strong="H2763".
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Samuel|strong="H8050" aber antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laß|strong="H7503" dir sagen|strong="H5046", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H0413" mir geredet hat|strong="H1696" diese Nacht|strong="H3915". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Ist's nicht|strong="H3808" also? Da|strong="H0518" du|strong="H0859" klein|strong="H6996" warst vor deinen Augen|strong="H5869", wurdest|strong="H3068" du|strong="H0859" das Haupt|strong="H7218" unter den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und der HERR|strong="H3068" salbte|strong="H4886" dich zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" dich auf den Weg|strong="H1870" und sprach|strong="H0559": Zieh hin|strong="H3212" und verbanne|strong="H2763" die Sünder|strong="H2400", die Amalekiter|strong="H6002", und streite|strong="H3898" wider sie, bis|strong="H5704" du sie|strong="H0853" vertilgst|strong="H3615"!
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 Warum|strong="H4100" hast du|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", sondern hast dich zum|strong="H0413" Raub|strong="H7998" gewandt|strong="H5860" und|strong="H6213" übel|strong="H7451" gehandelt|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Habe ich doch|strong="H0834" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" gehorcht|strong="H8085" und bin hingezogen|strong="H3212" des Wegs|strong="H1870", den|strong="H0834" mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971", und habe Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", gebracht|strong="H0935" und die Amalekiter|strong="H6002" verbannt|strong="H2763";
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Aber das Volk|strong="H5971" hat|strong="H3947" vom|strong="H4480" Raub|strong="H7998" genommen|strong="H3947", Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", das Beste|strong="H7225" unter dem Verbannten|strong="H2764", dem HERRN|strong="H3068" deinem Gott|strong="H0430", zu opfern|strong="H2076" in Gilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Samuel aber|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Meinst du, daß der HERR|strong="H3068" Lust habe|strong="H2656" am Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" gleich wie am Gehorsam|strong="H8085" gegen die Stimme|strong="H6963" des Herrn|strong="H3068"? Siehe|strong="H2009", Gehorsam|strong="H8085" ist besser|strong="H2896" denn Opfer|strong="H2077", und Aufmerken|strong="H7181" besser denn|strong="H4480" das Fett|strong="H2459" von Widdern|strong="H0352";
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 denn|strong="H3588" Ungehorsam|strong="H4805" ist eine Zaubereisünde|strong="H2403", und Widerstreben|strong="H6484" ist Abgötterei|strong="H0205" und Götzendienst|strong="H8655". Weil|strong="H3282" du nun des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen hast|strong="H3988", hat er dich auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist.
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Ich habe gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H3588" ich des HERRN|strong="H3068" Befehl|strong="H6310" und deine Worte|strong="H1697" übertreten habe|strong="H5674"; denn|strong="H3588" ich|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" das Volk|strong="H5971" und|strong="H6963" gehorchte|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963".
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Und nun|strong="H6258" vergib|strong="H5375" mir|strong="H4994" die Sünden|strong="H2403" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068" anbete|strong="H7812".
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Ich will|strong="H5973" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" dir|strong="H3808" umkehren|strong="H7725"; denn|strong="H3588" du|strong="H1697" hast|strong="H3988" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen|strong="H3988", und der HERR hat dich|strong="H3068" auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Und als Samuel|strong="H8050" sich umwandte|strong="H5437", daß er wegginge|strong="H3212", ergriff er|strong="H2388" ihn bei einem Zipfel|strong="H3671" seines Rocks|strong="H4598", und er zerriß|strong="H7167".
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" ihm: Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3117" das Königreich|strong="H4468" Israel|strong="H3478" heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dir gerissen|strong="H7167" und deinem Nächsten|strong="H7453" gegeben|strong="H5414", der besser|strong="H2896" ist denn|strong="H4480" du.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Auch|strong="H1571" lügt|strong="H8266" der Held|strong="H5331" in Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808", und es gereut|strong="H5162" ihn nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist nicht|strong="H3808" ein Mensch|strong="H0120", daß ihn etwas gereuen sollte|strong="H5162".
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; aber ehre|strong="H3513" mich doch|strong="H4994" jetzt|strong="H6258" vor|strong="H5048" den Ältesten|strong="H2205" meines Volks|strong="H5971" und vor|strong="H5048" Israel|strong="H3478" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir|strong="H3068" um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", anbete|strong="H7812".
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Also kehrte|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" um und folgte|strong="H7725" Saul|strong="H7586" nach|strong="H0310", daß Saul|strong="H7586" den HERRN|strong="H3068" anbetete|strong="H7812".
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Laßt|strong="H5066" her zu|strong="H0413" mir|strong="H0090" bringen|strong="H5066" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428". Und Agag|strong="H0090" ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihm getrost|strong="H4574" und|strong="H0090" sprach|strong="H0559": Also|strong="H0403" muß man|strong="H5493" des Todes|strong="H4194" Bitterkeit|strong="H4751" vertreiben|strong="H5493".
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0834" dein Schwert|strong="H2719" Weiber|strong="H0802" ihrer Kinder beraubt hat|strong="H7921", also|strong="H3651" soll auch deine Mutter|strong="H0517" der Kinder beraubt sein|strong="H7921" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802". Also hieb|strong="H8158" Samuel|strong="H8050" den Agag|strong="H0090" zu Stücken|strong="H8158" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" in Gilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Und|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" ging hin|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414"; Saul aber|strong="H7586" zog hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" seinem Hause|strong="H1004" zu Gibea Sauls|strong="H1390".
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Und Samuel|strong="H8050" sah|strong="H7200" Saul|strong="H7586" fürder nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" bis|strong="H5704" an den Tag|strong="H3117" seines Todes|strong="H4194". Aber doch|strong="H3588" trug|strong="H0056" Samuel|strong="H8050" Leid|strong="H0056" um|strong="H0413" Saul|strong="H7586", daß es|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" gereut hatte|strong="H5162", daß|strong="H3588" er Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gemacht hatte.
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.