1 Samuel 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Der HERR|strong="H3068" hat mich|strong="H0853" gesandt|strong="H7971", daß ich dich zum König|strong="H4428" salbte|strong="H4886" über|strong="H5921" sein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; so höre|strong="H8085" nun|strong="H6258" die Stimme|strong="H6963" der Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
1 Samuel disse a Saul: — Foi a mim que o
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich habe bedacht|strong="H6485", was|strong="H0834" Amalek|strong="H6002" Israel|strong="H3478" tat|strong="H6213" und wie|strong="H0834" er ihm|strong="H7760" den Weg|strong="H1870" verlegte|strong="H7760", da er aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zog|strong="H5927".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel, colocando-se no caminho de Israel, quando este saía do Egito.
3 So zieh|strong="H3212" nun|strong="H6258" hin und schlage|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und verbanne sie|strong="H2763" mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben; schone|strong="H2550" ihrer|strong="H5921" nicht|strong="H3808" sondern töte|strong="H4191" Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und|strong="H5704" Schafe|strong="H7716", Kamele|strong="H1581" und|strong="H5704" Esel|strong="H2543"!
3 Portanto, vá e ataque os amalequitas, destruindo totalmente aquilo que eles tiverem. Não poupe ninguém. Mate homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.”
4 Saul|strong="H7586" ließ solches|strong="H8085" vor das Volk|strong="H5971" kommen|strong="H8085"; und er zählte|strong="H6485" sie zu Telaim|strong="H2923": zweihunderttausend|strong="H3967" Mann Fußvolk|strong="H7273" und zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" aus Juda|strong="H3063".
4 Saul convocou o povo e fez a contagem em Telaim: duzentos mil homens de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Und da Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935" zu|strong="H5704" der Amalekiter|strong="H6002" Stadt|strong="H5892", machte er einen Hinterhalt|strong="H0693" am Bach|strong="H5158"
5 Saul foi à cidade de Amaleque e pôs emboscadas no vale.
6 und|strong="H7586" ließ den|strong="H0413" Kenitern|strong="H7017" sagen|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", weicht|strong="H5493" und zieht herab|strong="H3381" von|strong="H4480" den Amalekiter|strong="H6002", daß|strong="H6435" ich|strong="H5973" euch nicht|strong="H6435" mit ihnen|strong="H5973" aufräume|strong="H0622"; denn ihr|strong="H0859" tatet|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927". Also machten sich|strong="H5493" die Keniter|strong="H7017" von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003".
6 Então disse aos queneus: — Vão embora, afastem-se e saiam do meio dos amalequitas, para que eu não destrua vocês juntamente com eles, porque vocês usaram de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando eles saíram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Da schlug|strong="H5221" Saul|strong="H7586" die Amalekiter|strong="H6002" von|strong="H4480" Hevila|strong="H2341" an bis|strong="H0935" gen Sur|strong="H7793", das|strong="H0834" vor|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" liegt,
7 Então Saul derrotou os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está diante do Egito.
8 und griff|strong="H8610" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", lebendig|strong="H2416", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" verbannte er|strong="H2763" mit|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310".
8 Tomou vivo Agague, rei dos amalequitas, porém destruiu todo o povo a fio de espada.
9 Aber Saul|strong="H7586" und das Volk|strong="H5971" verschonten|strong="H2550" den Agag|strong="H0090", und|strong="H5921" was gute|strong="H4315" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gemästet war|strong="H4932", und|strong="H5921" die Lämmer|strong="H3733" und|strong="H5921" alles|strong="H3605", was gut|strong="H4480" war, und wollten's|strong="H0014" nicht|strong="H3808" verbannen|strong="H2763"; was|strong="H3605" aber|strong="H4399" schnöde|strong="H5240" und untüchtig war|strong="H4549", das verbannten sie|strong="H2763".
9 Mas Saul e o povo pouparam Agague, o melhor das ovelhas e dos bois, os animais gordos, os cordeiros e tudo o mais que era bom. A isso não quiseram destruir totalmente; porém toda coisa sem valor e desprezível destruíram.
10 Da geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050" und sprach|strong="H0559":
10 Então a palavra do Senhor veio a Samuel, dizendo:
11 Es reut mich|strong="H5162", daß|strong="H3588" ich Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4428" gemacht habe|strong="H4427"; denn|strong="H3588" er hat sich|strong="H4480" hinter|strong="H0310" mir abgewandt|strong="H7725" und meine Worte|strong="H1697" nicht|strong="H3808" erfüllt|strong="H6965". Darob ward|strong="H2734" Samuel|strong="H8050" zornig|strong="H2734" und schrie|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915".
11 — Lamento haver constituído Saul como rei, porque deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então Samuel ficou triste e clamou ao
12 Und|strong="H7925" Samuel|strong="H8050" machte sich früh auf|strong="H7925", daß er Saul|strong="H7586" am Morgen|strong="H1242" begegnete|strong="H7125". Und ihm ward|strong="H8050" angesagt|strong="H5046", daß Saul|strong="H7586" gen Karmel|strong="H3760" gekommen wäre|strong="H0935" und|strong="H2009" hätte sich ein Siegeszeichen|strong="H3027" aufgerichtet|strong="H5324" und wäre umhergezogen|strong="H5437" und gen Gilgal|strong="H1537" hinabgekommen|strong="H3381".
12 Samuel madrugou para encontrar Saul pela manhã. Mas anunciaram a Samuel: — Saul já chegou ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; depois, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Als nun|strong="H0935" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu ihm|strong="H1288": Gesegnet seist du|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068"! Ich habe des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" erfüllt|strong="H6965".
13 Samuel encontrou Saul, e este lhe disse: — Que você seja bendito do
14 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist denn das|strong="H2088" für ein Blöken|strong="H6963" der Schafe|strong="H6629" in meinen Ohren|strong="H0241" und ein Brüllen|strong="H6963" der Rinder|strong="H1241", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085"?
14 Mas Samuel perguntou: — Então que balido de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que estou escutando?
15 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003" haben sie sie|strong="H4480" gebracht|strong="H0935"; denn|strong="H0834" das Volk|strong="H5971" verschonte|strong="H2550" die besten|strong="H4480" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" um|strong="H4616" des Opfers willen|strong="H2076" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; das andere|strong="H3498" haben wir verbannt|strong="H2763".
15 Saul respondeu: — Trouxeram isso dos amalequitas. Porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao
16 Samuel|strong="H8050" aber antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laß|strong="H7503" dir sagen|strong="H5046", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H0413" mir geredet hat|strong="H1696" diese Nacht|strong="H3915". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
16 Então Samuel disse a Saul: — Espere! Vou declarar a você o que o Saul respondeu: — Fale.
17 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Ist's nicht|strong="H3808" also? Da|strong="H0518" du|strong="H0859" klein|strong="H6996" warst vor deinen Augen|strong="H5869", wurdest|strong="H3068" du|strong="H0859" das Haupt|strong="H7218" unter den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und der HERR|strong="H3068" salbte|strong="H4886" dich zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Samuel continuou: — Não é verdade que, mesmo sendo pequeno aos seus próprios olhos, você foi colocado por cabeça das tribos de Israel? O
18 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" dich auf den Weg|strong="H1870" und sprach|strong="H0559": Zieh hin|strong="H3212" und verbanne|strong="H2763" die Sünder|strong="H2400", die Amalekiter|strong="H6002", und streite|strong="H3898" wider sie, bis|strong="H5704" du sie|strong="H0853" vertilgst|strong="H3615"!
18 O Senhor o enviou a este caminho e disse: “Vá e destrua totalmente esses pecadores, os amalequitas, e lute contra eles, até exterminá-los.”
19 Warum|strong="H4100" hast du|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", sondern hast dich zum|strong="H0413" Raub|strong="H7998" gewandt|strong="H5860" und|strong="H6213" übel|strong="H7451" gehandelt|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068"?
19 Por que, então, você não deu ouvidos à voz do Senhor , mas se lançou sobre o despojo e fez o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Habe ich doch|strong="H0834" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" gehorcht|strong="H8085" und bin hingezogen|strong="H3212" des Wegs|strong="H1870", den|strong="H0834" mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971", und habe Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", gebracht|strong="H0935" und die Amalekiter|strong="H6002" verbannt|strong="H2763";
20 Então Saul disse a Samuel: — Pelo contrário, dei ouvidos à voz do
21 Aber das Volk|strong="H5971" hat|strong="H3947" vom|strong="H4480" Raub|strong="H7998" genommen|strong="H3947", Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", das Beste|strong="H7225" unter dem Verbannten|strong="H2764", dem HERRN|strong="H3068" deinem Gott|strong="H0430", zu opfern|strong="H2076" in Gilgal|strong="H1537".
21 Mas o povo pegou do despojo ovelhas e bois, o melhor do que estava destinado à destruição para oferecer ao Senhor , o seu Deus, em Gilgal.
22 Samuel aber|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Meinst du, daß der HERR|strong="H3068" Lust habe|strong="H2656" am Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" gleich wie am Gehorsam|strong="H8085" gegen die Stimme|strong="H6963" des Herrn|strong="H3068"? Siehe|strong="H2009", Gehorsam|strong="H8085" ist besser|strong="H2896" denn Opfer|strong="H2077", und Aufmerken|strong="H7181" besser denn|strong="H4480" das Fett|strong="H2459" von Widdern|strong="H0352";
22 Porém Samuel disse: — Será que o
23 denn|strong="H3588" Ungehorsam|strong="H4805" ist eine Zaubereisünde|strong="H2403", und Widerstreben|strong="H6484" ist Abgötterei|strong="H0205" und Götzendienst|strong="H8655". Weil|strong="H3282" du nun des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen hast|strong="H3988", hat er dich auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist.
23 Porque a rebelião é como o pecado da feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e o culto a ídolos do lar. Por você ter rejeitado a palavra do Senhor , também ele o rejeitou como rei.
24 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Ich habe gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H3588" ich des HERRN|strong="H3068" Befehl|strong="H6310" und deine Worte|strong="H1697" übertreten habe|strong="H5674"; denn|strong="H3588" ich|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" das Volk|strong="H5971" und|strong="H6963" gehorchte|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963".
24 Então Saul disse a Samuel: — Pequei, pois transgredi o mandamento do
25 Und nun|strong="H6258" vergib|strong="H5375" mir|strong="H4994" die Sünden|strong="H2403" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068" anbete|strong="H7812".
25 Mas agora peço que você perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor .
26 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Ich will|strong="H5973" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" dir|strong="H3808" umkehren|strong="H7725"; denn|strong="H3588" du|strong="H1697" hast|strong="H3988" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen|strong="H3988", und der HERR hat dich|strong="H3068" auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Porém Samuel disse a Saul: — Não voltarei com você. Por você ter rejeitado a palavra do
27 Und als Samuel|strong="H8050" sich umwandte|strong="H5437", daß er wegginge|strong="H3212", ergriff er|strong="H2388" ihn bei einem Zipfel|strong="H3671" seines Rocks|strong="H4598", und er zerriß|strong="H7167".
27 Quando Samuel se virou para ir embora, Saul o segurou pela borda do manto, e este se rasgou.
28 Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" ihm: Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3117" das Königreich|strong="H4468" Israel|strong="H3478" heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dir gerissen|strong="H7167" und deinem Nächsten|strong="H7453" gegeben|strong="H5414", der besser|strong="H2896" ist denn|strong="H4480" du.
28 Então Samuel lhe disse: — Hoje o
29 Auch|strong="H1571" lügt|strong="H8266" der Held|strong="H5331" in Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808", und es gereut|strong="H5162" ihn nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist nicht|strong="H3808" ein Mensch|strong="H0120", daß ihn etwas gereuen sollte|strong="H5162".
29 Também a Glória de Israel não mente, nem muda de ideia, porque não é homem, para que mude de ideia.
30 Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; aber ehre|strong="H3513" mich doch|strong="H4994" jetzt|strong="H6258" vor|strong="H5048" den Ältesten|strong="H2205" meines Volks|strong="H5971" und vor|strong="H5048" Israel|strong="H3478" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir|strong="H3068" um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", anbete|strong="H7812".
30 Então Saul disse: — Pequei! Mas honre-me, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel. Volte comigo, para que eu adore o
31 Also kehrte|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" um und folgte|strong="H7725" Saul|strong="H7586" nach|strong="H0310", daß Saul|strong="H7586" den HERRN|strong="H3068" anbetete|strong="H7812".
31 Então Samuel seguiu Saul, e este adorou o Senhor .
32 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Laßt|strong="H5066" her zu|strong="H0413" mir|strong="H0090" bringen|strong="H5066" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428". Und Agag|strong="H0090" ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihm getrost|strong="H4574" und|strong="H0090" sprach|strong="H0559": Also|strong="H0403" muß man|strong="H5493" des Todes|strong="H4194" Bitterkeit|strong="H4751" vertreiben|strong="H5493".
32 Samuel disse: — Tragam aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante, e disse: — Certamente já passou a amargura da morte.
33 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0834" dein Schwert|strong="H2719" Weiber|strong="H0802" ihrer Kinder beraubt hat|strong="H7921", also|strong="H3651" soll auch deine Mutter|strong="H0517" der Kinder beraubt sein|strong="H7921" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802". Also hieb|strong="H8158" Samuel|strong="H8050" den Agag|strong="H0090" zu Stücken|strong="H8158" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" in Gilgal|strong="H1537".
33 Mas Samuel disse: — Assim como a sua espada deixou muitas mulheres sem filhos, também a sua mãe ficará sem o seu filho. E Samuel despedaçou Agague diante do
34 Und|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" ging hin|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414"; Saul aber|strong="H7586" zog hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" seinem Hause|strong="H1004" zu Gibea Sauls|strong="H1390".
34 Então Samuel foi para Ramá, e Saul voltou para a sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Und Samuel|strong="H8050" sah|strong="H7200" Saul|strong="H7586" fürder nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" bis|strong="H5704" an den Tag|strong="H3117" seines Todes|strong="H4194". Aber doch|strong="H3588" trug|strong="H0056" Samuel|strong="H8050" Leid|strong="H0056" um|strong="H0413" Saul|strong="H7586", daß es|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" gereut hatte|strong="H5162", daß|strong="H3588" er Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gemacht hatte.
35 Até o final de sua vida, Samuel nunca mais viu Saul; porém tinha pena de Saul. O Senhor lamentou haver constituído Saul como rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.