1 Samuel 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Der HERR|strong="H3068" hat mich|strong="H0853" gesandt|strong="H7971", daß ich dich zum König|strong="H4428" salbte|strong="H4886" über|strong="H5921" sein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478"; so höre|strong="H8085" nun|strong="H6258" die Stimme|strong="H6963" der Worte|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068".
1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR.
2 So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich habe bedacht|strong="H6485", was|strong="H0834" Amalek|strong="H6002" Israel|strong="H3478" tat|strong="H6213" und wie|strong="H0834" er ihm|strong="H7760" den Weg|strong="H1870" verlegte|strong="H7760", da er aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zog|strong="H5927".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 So zieh|strong="H3212" nun|strong="H6258" hin und schlage|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und verbanne sie|strong="H2763" mit allem|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben; schone|strong="H2550" ihrer|strong="H5921" nicht|strong="H3808" sondern töte|strong="H4191" Mann|strong="H0376" und|strong="H5704" Weib|strong="H0802", Kinder|strong="H5768" und|strong="H5704" Säuglinge|strong="H3243", Ochsen|strong="H7794" und|strong="H5704" Schafe|strong="H7716", Kamele|strong="H1581" und|strong="H5704" Esel|strong="H2543"!
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saul|strong="H7586" ließ solches|strong="H8085" vor das Volk|strong="H5971" kommen|strong="H8085"; und er zählte|strong="H6485" sie zu Telaim|strong="H2923": zweihunderttausend|strong="H3967" Mann Fußvolk|strong="H7273" und zehntausend|strong="H6235" Mann|strong="H0376" aus Juda|strong="H3063".
4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Und da Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935" zu|strong="H5704" der Amalekiter|strong="H6002" Stadt|strong="H5892", machte er einen Hinterhalt|strong="H0693" am Bach|strong="H5158"
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 und|strong="H7586" ließ den|strong="H0413" Kenitern|strong="H7017" sagen|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", weicht|strong="H5493" und zieht herab|strong="H3381" von|strong="H4480" den Amalekiter|strong="H6002", daß|strong="H6435" ich|strong="H5973" euch nicht|strong="H6435" mit ihnen|strong="H5973" aufräume|strong="H0622"; denn ihr|strong="H0859" tatet|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" an|strong="H5973" allen|strong="H3605" Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", da sie aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zogen|strong="H5927". Also machten sich|strong="H5493" die Keniter|strong="H7017" von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003".
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Da schlug|strong="H5221" Saul|strong="H7586" die Amalekiter|strong="H6002" von|strong="H4480" Hevila|strong="H2341" an bis|strong="H0935" gen Sur|strong="H7793", das|strong="H0834" vor|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" liegt,
7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 und griff|strong="H8610" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", lebendig|strong="H2416", und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" verbannte er|strong="H2763" mit|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" Schärfe|strong="H6310".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Aber Saul|strong="H7586" und das Volk|strong="H5971" verschonten|strong="H2550" den Agag|strong="H0090", und|strong="H5921" was gute|strong="H4315" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und gemästet war|strong="H4932", und|strong="H5921" die Lämmer|strong="H3733" und|strong="H5921" alles|strong="H3605", was gut|strong="H4480" war, und wollten's|strong="H0014" nicht|strong="H3808" verbannen|strong="H2763"; was|strong="H3605" aber|strong="H4399" schnöde|strong="H5240" und untüchtig war|strong="H4549", das verbannten sie|strong="H2763".
9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Da geschah|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050" und sprach|strong="H0559":
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Es reut mich|strong="H5162", daß|strong="H3588" ich Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4428" gemacht habe|strong="H4427"; denn|strong="H3588" er hat sich|strong="H4480" hinter|strong="H0310" mir abgewandt|strong="H7725" und meine Worte|strong="H1697" nicht|strong="H3808" erfüllt|strong="H6965". Darob ward|strong="H2734" Samuel|strong="H8050" zornig|strong="H2734" und schrie|strong="H2199" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
12 Und|strong="H7925" Samuel|strong="H8050" machte sich früh auf|strong="H7925", daß er Saul|strong="H7586" am Morgen|strong="H1242" begegnete|strong="H7125". Und ihm ward|strong="H8050" angesagt|strong="H5046", daß Saul|strong="H7586" gen Karmel|strong="H3760" gekommen wäre|strong="H0935" und|strong="H2009" hätte sich ein Siegeszeichen|strong="H3027" aufgerichtet|strong="H5324" und wäre umhergezogen|strong="H5437" und gen Gilgal|strong="H1537" hinabgekommen|strong="H3381".
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Als nun|strong="H0935" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586" kam|strong="H0935", sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu ihm|strong="H1288": Gesegnet seist du|strong="H0859" dem HERRN|strong="H3068"! Ich habe des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" erfüllt|strong="H6965".
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuel|strong="H8050" antwortete|strong="H0559": Was|strong="H4100" ist denn das|strong="H2088" für ein Blöken|strong="H6963" der Schafe|strong="H6629" in meinen Ohren|strong="H0241" und ein Brüllen|strong="H6963" der Rinder|strong="H1241", die|strong="H0834" ich|strong="H0595" höre|strong="H8085"?
14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Von|strong="H4480" den Amalekitern|strong="H6003" haben sie sie|strong="H4480" gebracht|strong="H0935"; denn|strong="H0834" das Volk|strong="H5971" verschonte|strong="H2550" die besten|strong="H4480" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" um|strong="H4616" des Opfers willen|strong="H2076" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; das andere|strong="H3498" haben wir verbannt|strong="H2763".
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Samuel|strong="H8050" aber antwortete|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laß|strong="H7503" dir sagen|strong="H5046", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H0413" mir geredet hat|strong="H1696" diese Nacht|strong="H3915". Er sprach|strong="H0559": Sage an|strong="H1696"!
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Ist's nicht|strong="H3808" also? Da|strong="H0518" du|strong="H0859" klein|strong="H6996" warst vor deinen Augen|strong="H5869", wurdest|strong="H3068" du|strong="H0859" das Haupt|strong="H7218" unter den Stämmen|strong="H7626" Israels|strong="H3478", und der HERR|strong="H3068" salbte|strong="H4886" dich zum König|strong="H4428" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Und der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971" dich auf den Weg|strong="H1870" und sprach|strong="H0559": Zieh hin|strong="H3212" und verbanne|strong="H2763" die Sünder|strong="H2400", die Amalekiter|strong="H6002", und streite|strong="H3898" wider sie, bis|strong="H5704" du sie|strong="H0853" vertilgst|strong="H3615"!
18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 Warum|strong="H4100" hast du|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", sondern hast dich zum|strong="H0413" Raub|strong="H7998" gewandt|strong="H5860" und|strong="H6213" übel|strong="H7451" gehandelt|strong="H6213" vor den Augen|strong="H5869" des HERRN|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do Senhor?
20 Saul|strong="H7586" antwortete|strong="H0559" Samuel|strong="H8050": Habe ich doch|strong="H0834" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068" gehorcht|strong="H8085" und bin hingezogen|strong="H3212" des Wegs|strong="H1870", den|strong="H0834" mich der HERR|strong="H3068" sandte|strong="H7971", und habe Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428", gebracht|strong="H0935" und die Amalekiter|strong="H6002" verbannt|strong="H2763";
20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Aber das Volk|strong="H5971" hat|strong="H3947" vom|strong="H4480" Raub|strong="H7998" genommen|strong="H3947", Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", das Beste|strong="H7225" unter dem Verbannten|strong="H2764", dem HERRN|strong="H3068" deinem Gott|strong="H0430", zu opfern|strong="H2076" in Gilgal|strong="H1537".
21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Samuel aber|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Meinst du, daß der HERR|strong="H3068" Lust habe|strong="H2656" am Opfer|strong="H2077" und Brandopfer|strong="H5930" gleich wie am Gehorsam|strong="H8085" gegen die Stimme|strong="H6963" des Herrn|strong="H3068"? Siehe|strong="H2009", Gehorsam|strong="H8085" ist besser|strong="H2896" denn Opfer|strong="H2077", und Aufmerken|strong="H7181" besser denn|strong="H4480" das Fett|strong="H2459" von Widdern|strong="H0352";
22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 denn|strong="H3588" Ungehorsam|strong="H4805" ist eine Zaubereisünde|strong="H2403", und Widerstreben|strong="H6484" ist Abgötterei|strong="H0205" und Götzendienst|strong="H8655". Weil|strong="H3282" du nun des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen hast|strong="H3988", hat er dich auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist.
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu|strong="H0413" Samuel|strong="H8050": Ich habe gesündigt|strong="H2398", daß|strong="H3588" ich des HERRN|strong="H3068" Befehl|strong="H6310" und deine Worte|strong="H1697" übertreten habe|strong="H5674"; denn|strong="H3588" ich|strong="H5971" fürchtete|strong="H3372" das Volk|strong="H5971" und|strong="H6963" gehorchte|strong="H8085" ihrer Stimme|strong="H6963".
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz.
25 Und nun|strong="H6258" vergib|strong="H5375" mir|strong="H4994" die Sünden|strong="H2403" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068" anbete|strong="H7812".
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao Senhor.
26 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Ich will|strong="H5973" nicht|strong="H3808" mit|strong="H5973" dir|strong="H3808" umkehren|strong="H7725"; denn|strong="H3588" du|strong="H1697" hast|strong="H3988" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" verworfen|strong="H3988", und der HERR hat dich|strong="H3068" auch verworfen|strong="H3988", daß du nicht|strong="H4480" König|strong="H4428" seist|strong="H1961" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Und als Samuel|strong="H8050" sich umwandte|strong="H5437", daß er wegginge|strong="H3212", ergriff er|strong="H2388" ihn bei einem Zipfel|strong="H3671" seines Rocks|strong="H4598", und er zerriß|strong="H7167".
27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou.
28 Da sprach|strong="H0559" Samuel|strong="H8050" zu|strong="H0413" ihm: Der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3117" das Königreich|strong="H4468" Israel|strong="H3478" heute|strong="H3117" von|strong="H4480" dir gerissen|strong="H7167" und deinem Nächsten|strong="H7453" gegeben|strong="H5414", der besser|strong="H2896" ist denn|strong="H4480" du.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Auch|strong="H1571" lügt|strong="H8266" der Held|strong="H5331" in Israel|strong="H3478" nicht|strong="H3808", und es gereut|strong="H5162" ihn nicht|strong="H3808"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist nicht|strong="H3808" ein Mensch|strong="H0120", daß ihn etwas gereuen sollte|strong="H5162".
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
30 Er aber sprach|strong="H0559": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; aber ehre|strong="H3513" mich doch|strong="H4994" jetzt|strong="H6258" vor|strong="H5048" den Ältesten|strong="H2205" meines Volks|strong="H5971" und vor|strong="H5048" Israel|strong="H3478" und kehre|strong="H7725" mit|strong="H5973" mir|strong="H3068" um|strong="H7725", daß ich den HERRN|strong="H3068", deinen Gott|strong="H0430", anbete|strong="H7812".
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
31 Also kehrte|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" um und folgte|strong="H7725" Saul|strong="H7586" nach|strong="H0310", daß Saul|strong="H7586" den HERRN|strong="H3068" anbetete|strong="H7812".
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao Senhor.
32 Samuel|strong="H8050" aber sprach|strong="H0559": Laßt|strong="H5066" her zu|strong="H0413" mir|strong="H0090" bringen|strong="H5066" Agag|strong="H0090", der Amalekiter|strong="H6002" König|strong="H4428". Und Agag|strong="H0090" ging|strong="H3212" zu|strong="H0413" ihm getrost|strong="H4574" und|strong="H0090" sprach|strong="H0559": Also|strong="H0403" muß man|strong="H5493" des Todes|strong="H4194" Bitterkeit|strong="H4751" vertreiben|strong="H5493".
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
33 Samuel|strong="H8050" sprach|strong="H0559": Wie|strong="H0834" dein Schwert|strong="H2719" Weiber|strong="H0802" ihrer Kinder beraubt hat|strong="H7921", also|strong="H3651" soll auch deine Mutter|strong="H0517" der Kinder beraubt sein|strong="H7921" unter|strong="H4480" den Weibern|strong="H0802". Also hieb|strong="H8158" Samuel|strong="H8050" den Agag|strong="H0090" zu Stücken|strong="H8158" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" in Gilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Und|strong="H3212" Samuel|strong="H8050" ging hin|strong="H3212" gen Rama|strong="H7414"; Saul aber|strong="H7586" zog hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" seinem Hause|strong="H1004" zu Gibea Sauls|strong="H1390".
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Und Samuel|strong="H8050" sah|strong="H7200" Saul|strong="H7586" fürder nicht|strong="H3808" mehr|strong="H3254" bis|strong="H5704" an den Tag|strong="H3117" seines Todes|strong="H4194". Aber doch|strong="H3588" trug|strong="H0056" Samuel|strong="H8050" Leid|strong="H0056" um|strong="H0413" Saul|strong="H7586", daß es|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" gereut hatte|strong="H5162", daß|strong="H3588" er Saul|strong="H7586" zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" gemacht hatte.
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.