1 Samuel 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es begab sich|strong="H1961" eines Tages|strong="H3117", daß Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knaben|strong="H5288", der sein Waffenträger|strong="H3627" war|strong="H5375": Komm|strong="H3212", laß und|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H4673" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", die|strong="H0834" da|strong="H4480" drüben|strong="H1975" ist! und sagte|strong="H5046" es seinem Vater|strong="H0001" nicht|strong="H3808" an|strong="H5046".
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 Saul|strong="H7586" aber blieb|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" am Ende|strong="H7097" unter|strong="H8478" einem Granatbaum|strong="H7416", der|strong="H0834" in der Vorstadt|strong="H4051" war; und des Volks|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm war, waren bei sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376".
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 Und Ahia|strong="H0281", der Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", des Bruders|strong="H0251" Ikabods|strong="H0350", des Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", des Sohnes|strong="H1121" Elis|strong="H5941", des Priesters|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887", trug|strong="H5375" den Leibrock|strong="H0646". Das Volk|strong="H5971" wußte|strong="H3045" auch nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" Jonathan|strong="H3129" war hingegangen|strong="H1980".
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 Es waren aber|strong="H0996" an dem Wege|strong="H4569", da|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" versuchte|strong="H1245" hinüberzugehen|strong="H5674" zu|strong="H5921" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", zwei spitze|strong="H8127" Felsen|strong="H5553", einer|strong="H4480" diesseits|strong="H2088", der andere|strong="H8127" jenseits|strong="H4480"; der eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Bozez|strong="H0949", der andere|strong="H0259" Sene|strong="H5573".
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 Und einer|strong="H0259" sah|strong="H4690" von|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" gegen|strong="H4136" Michmas|strong="H4363" und der andere|strong="H0259" von|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" gegen|strong="H4136" Geba|strong="H1387".
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 Und|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5288": Komm|strong="H3212", laß uns|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H0413" der Wache|strong="H4673" der|strong="H0428" Unbeschnittenen|strong="H6189"! Vielleicht|strong="H0194" wird der HERR|strong="H3068" etwas durch uns ausrichten|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H0369" schwer|strong="H4622", durch viel|strong="H7227" oder|strong="H0176" wenig|strong="H4592" zu helfen|strong="H3467".
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 Da antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H6213" sein Waffenträger|strong="H5375": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist; fahre hin|strong="H5186". Siehe|strong="H2009", ich bin mit|strong="H5973" dir, wie dein Herz will|strong="H3824".
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H2009"! Wenn wir|strong="H0587" hinüberkommen|strong="H5674" zu|strong="H0413" den Leuten|strong="H0582" und ihnen|strong="H0413" ins Gesicht kommen|strong="H1540",
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 werden sie|strong="H3541" dann|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Steht still|strong="H1826", bis|strong="H5704" wir zu|strong="H0413" euch gelangen|strong="H5060"! so wollen wir|strong="H5975" an unserm Ort|strong="H8478" stehenbleiben|strong="H5975" und|strong="H0413" nicht zu ihnen|strong="H3808" hinaufgehen|strong="H5927".
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 Werden sie|strong="H0559" aber|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Kommt|strong="H5927" zu|strong="H5972" uns herauf|strong="H5927"! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen|strong="H5927", so|strong="H3588" hat sie uns|strong="H3027" der HERR|strong="H3068" in unsre Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414". Und das|strong="H2088" soll uns zum Zeichen|strong="H0226" sein.
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 Da sie nun|strong="H8147" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673" beide|strong="H8147" ins Gesicht|strong="H0413" kamen|strong="H1540", sprachen|strong="H0559" die Philister|strong="H6430": Siehe|strong="H2009", die Hebräer|strong="H5680" sind aus|strong="H4480" ihren Löchern|strong="H2356" gegangen|strong="H3318", darin|strong="H0834" sie sich verkrochen hatten|strong="H2244".
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 Und|strong="H6030" die Männer|strong="H0582" der Wache|strong="H4675" antworteten|strong="H6030" Jonathan|strong="H3129" und seinem Waffenträger|strong="H5375" und sprachen|strong="H0559": Kommt herauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" uns, so wollen wir's|strong="H1697" euch|strong="H0854" wohl lehren|strong="H3045"! Da|strong="H3129" sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5375": Steig|strong="H5927" mir|strong="H3588" nach|strong="H0310"! der HERR|strong="H3068" hat sie gegeben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478".
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Und|strong="H5927" Jonathan|strong="H3129" kletterte|strong="H5927" mit|strong="H5921" Händen|strong="H3027" und mit|strong="H5921" Füßen|strong="H7272" hinauf|strong="H5927" und sein Waffenträger|strong="H5375" ihm nach|strong="H0310". Da fielen sie|strong="H5307" vor|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129" darnieder|strong="H5307", und sein Waffenträger|strong="H5375" würgte|strong="H4191" ihm immer nach|strong="H0310",
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 also daß derer|strong="H4347", die|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" zuerst|strong="H7223" erschlug|strong="H5221", waren bei zwanzig|strong="H6242" Mann|strong="H0376", beinahe auf einer halben|strong="H2677" Hufe Acker|strong="H4618", die ein Joch|strong="H6776" pflügt|strong="H7704".
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 Und es kam|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" ins Lager|strong="H4264" auf dem Felde|strong="H7704" und ins ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; die Wache|strong="H4673" und die streifenden Rotten|strong="H7843" erschraken|strong="H2729" auch|strong="H1571", also daß das Land|strong="H0776" erbebte|strong="H7264"; denn es war|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" von Gott|strong="H0430".
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 Und die Wächter|strong="H6822" Sauls|strong="H7586" zu Gibea-Benjamin|strong="H1390" sahen|strong="H7200", daß|strong="H2009" der Haufe|strong="H1995" zerrann|strong="H4127" und verlief sich|strong="H3212" und ward zerschmissen|strong="H1986".
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war: Zählt|strong="H6485" und|strong="H4994" seht|strong="H7200", wer|strong="H4310" von|strong="H4480" uns sei weggegangen|strong="H1980"! Und da sei zählten|strong="H6485", siehe|strong="H2009", das war|strong="H0369" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" nicht da|strong="H0369".
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu Ahia|strong="H0281": Bringe|strong="H5066" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430"! (Denn|strong="H3588" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" war|strong="H1961" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" bei den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".)
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 Und|strong="H1961" da|strong="H5704" Saul|strong="H7586" noch|strong="H0413" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548", da|strong="H1995" ward|strong="H7227" das Getümmel und das Laufen|strong="H1995" in der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" größer|strong="H3212". Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548": Zieh|strong="H0622" deine Hand|strong="H3027" ab|strong="H0622"!
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Und Saul|strong="H7586" rief|strong="H2199" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war|strong="H2199", und sie kamen|strong="H0935" zum|strong="H5704" Streit|strong="H4421"; und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H1961" eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" wider den andern|strong="H7453" und war ein sehr|strong="H3966" großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H4103".
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Auch die Hebräer|strong="H5680", die bisher|strong="H0865" bei den Philistern|strong="H6430" gewesen waren|strong="H1961" und|strong="H0834" mit|strong="H5973" ihnen im Lager|strong="H4264" hinaufgezogen waren|strong="H5927" umher|strong="H5439", taten sich|strong="H1961" zu denen|strong="H5973" von Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3129" waren.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478", die sich|strong="H2244" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" verkrochen hatten|strong="H2244", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" flohen|strong="H5127", strichen|strong="H1692" hinter ihnen her|strong="H0310" im Streit|strong="H4421".
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" Israel|strong="H3478". Und der Streit|strong="H4421" währte bis|strong="H5674" gen Beth-Aven|strong="H1007".
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 Und da die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" matt waren|strong="H5065" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", beschwor|strong="H0422" Saul|strong="H7586" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", wer|strong="H0438" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398" zum|strong="H5704" Abend|strong="H6153", daß ich mich an|strong="H4480" meinen Feinden|strong="H0341" räche|strong="H5358"! Da aß|strong="H2938" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3808".
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 Und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293". Es war aber|strong="H1961" Honig|strong="H1706" auf|strong="H5921" dem Erdboden|strong="H7704".
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 Und da das Volk|strong="H5971" hineinkam|strong="H0935" in|strong="H0413" den Wald|strong="H3293", siehe|strong="H2009", da floß der Honig|strong="H1706". Aber niemand|strong="H0369" tat davon|strong="H5381" mit der Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" fürchtete sich vor|strong="H3372" dem Eid|strong="H7621".
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 Jonathan aber|strong="H3129" hatte nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß sein Vater|strong="H0001" das Volk|strong="H5971" beschworen hatte|strong="H7650", und reckte|strong="H7971" seinen Stab|strong="H4294" aus, den|strong="H0834" er in seiner Hand|strong="H3027" hatte, und tauchte|strong="H2881" mit der Spitze|strong="H0853" in den Honigseim|strong="H3295" und|strong="H3027" wandte|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; da wurden sein Augen|strong="H5869" wacker|strong="H0215".
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Da antwortete|strong="H6030" einer|strong="H0376" des Volks|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Dein Vater|strong="H0001" hat das Volk|strong="H5971" beschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", der|strong="H0834" heute|strong="H3117" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398"! Und|strong="H5774" das Volk|strong="H5971" war matt geworden|strong="H5774".
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Da sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129": Mein Vater|strong="H0001" hat das Land|strong="H0776" ins Unglück gebracht|strong="H5916"; seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" wacker sind|strong="H0215" meine Augen|strong="H5869" geworden|strong="H0215", daß|strong="H3588" ich ein wenig|strong="H4592" dieses|strong="H2088" Honigs|strong="H1706" gekostet habe|strong="H2938".
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 Weil aber|strong="H3863" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" nicht hat dürfen|strong="H0398" essen|strong="H0398" von|strong="H4480" der Beute|strong="H7998" seiner Feinde|strong="H0341", die|strong="H0834" es gefunden hat|strong="H4672", so|strong="H3588" hat|strong="H4347" auch|strong="H3588" nun|strong="H6258" die Schlacht|strong="H4347" nicht|strong="H3808" größer werden können|strong="H7235" wider die Philister|strong="H6430".
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 Sie schlugen aber|strong="H5221" die Philister|strong="H6430" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Michmas|strong="H4363" bis gen Ajalon|strong="H0357". Und das Volk|strong="H5971" ward sehr|strong="H3966" matt|strong="H5774".
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 Und|strong="H5860" das Volk|strong="H5971" fiel|strong="H5860" über|strong="H0413" die Beute|strong="H7998" her|strong="H5860" und nahm|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und Kälber|strong="H1121" und schlachteten|strong="H7819" auf der Erde|strong="H0776" und|strong="H5971" aßen|strong="H0398" so|strong="H5921" blutig|strong="H1818".
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Da verkündete man|strong="H5046" Saul|strong="H7586": Siehe|strong="H2009", das Volk|strong="H5971" versündigt sich|strong="H2398" am HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0398" es|strong="H5921" Blut|strong="H1818" ißt|strong="H0398". Er sprach|strong="H0559": Ihr habt übel getan|strong="H0898"; wälzt her|strong="H1556" zu|strong="H0413" mir jetzt|strong="H3117" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068".
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 Und Saul|strong="H7586" sprach weiter|strong="H0559": Zerstreut euch|strong="H6327" unter das Volk|strong="H5971" und sagt|strong="H0559" ihnen|strong="H5066", daß ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" und|strong="H0376" sein Schaf|strong="H7716" zu|strong="H0413" mir|strong="H0376" bringe|strong="H5066", und schlachtet|strong="H7819" allhier|strong="H2088", daß ihr esset|strong="H0398" und euch|strong="H2398" nicht|strong="H3808" versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H0413" dem Blutessen|strong="H1818". Da brachte|strong="H5066" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" mit seiner Hand|strong="H3027" herzu|strong="H5066" des Nachts|strong="H3915" und schlachtete|strong="H7819" daselbst|strong="H8033".
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 Und|strong="H1129" Saul|strong="H7586" baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196". (Das|strong="H0853" ist der erste|strong="H2490" Altar|strong="H4196", den er dem HERRN|strong="H3068" baute|strong="H1129".)
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Laßt uns hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310" bei der Nacht|strong="H3915" und sie berauben|strong="H0962", bis daß|strong="H5704" es|strong="H1242" lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, daß wir|strong="H3808" niemand|strong="H0376" von ihnen übriglassen|strong="H7604". Sie antworteten|strong="H0559": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896". Aber der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Laßt uns hierher|strong="H1988" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430" nahen|strong="H7126".
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 Und|strong="H7592" Saul|strong="H7586" fragte|strong="H7592" Gott|strong="H0430": Soll ich hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310"? Und willst du sie|strong="H3027" geben|strong="H5414" in|strong="H3027" Israels|strong="H3478" Hände|strong="H3027"? Aber er antwortete|strong="H6030" ihm|strong="H3808" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" nicht|strong="H3808".
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laßt|strong="H5066" herzutreten|strong="H1988" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H6438" des Volks|strong="H5971", und erfahret|strong="H3045" und sehet|strong="H7200", an welchem|strong="H4100" die|strong="H2063" Sünde|strong="H2403" sei|strong="H1961" zu dieser Zeit|strong="H3117";
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 denn|strong="H3588" so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der Heiland Israels|strong="H3478", und ob sie gleich|strong="H3588" an meinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wäre|strong="H3426", so soll er|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! Und niemand|strong="H0369" antwortete|strong="H6030" ihm aus|strong="H4480" dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Seid|strong="H1961" ihr|strong="H0859" auf jener|strong="H0259" Seite|strong="H5676"; ich|strong="H0589" und mein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wollen|strong="H0259" sein|strong="H1961" auf dieser|strong="H0259" Seite|strong="H5676". Das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Tue|strong="H6213", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Schaffe|strong="H3051" Recht|strong="H8549"! Da ward Jonathan|strong="H3129" und Saul|strong="H7586" getroffen|strong="H3920"; aber das Volk|strong="H5971" ging frei aus|strong="H3318".
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Werft|strong="H5307" über|strong="H0996" mich und|strong="H0996" meinen Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129"! Da ward Jonathan|strong="H3129" getroffen|strong="H3920".
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jonathan|strong="H3129": Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Jonathan|strong="H3129" sagte es ihm|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H2938" ein wenig|strong="H4592" Honig|strong="H1706" gekostet|strong="H2938" mit|strong="H7097" dem Stabe|strong="H4294", den|strong="H0834" ich in meiner Hand|strong="H3027" hatte; und siehe|strong="H2009", ich muß darum sterben|strong="H4191".
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir|strong="H0430" dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", Jonathan|strong="H3129", du mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sollte Jonathan|strong="H3129" sterben|strong="H4191", der|strong="H0834" ein solch|strong="H2063" großes|strong="H1419" Heil|strong="H3444" in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213"! Das sei ferne|strong="H2486"! So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es|strong="H0518" soll|strong="H5307" kein|strong="H4480" Haar|strong="H8185" von seinem Haupt|strong="H7218" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307"; denn|strong="H3588" Gott hat's heute|strong="H3117" durch|strong="H5973" ihn|strong="H0430" getan|strong="H6213". Also erlöste|strong="H6299" das Volk|strong="H5971" Jonathan|strong="H3129", daß er nicht|strong="H3808" sterben mußte|strong="H4191".
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Da zog|strong="H5927" Saul|strong="H7586" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430", und die Philister|strong="H6430" zogen|strong="H1980" an ihren Ort|strong="H4725".
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Aber da|strong="H3920" Saul|strong="H7586" das Reich|strong="H4410" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" eingenommen hatte|strong="H3920", stritt er|strong="H3898" wider alle|strong="H3605" seine Feinde|strong="H0341" umher|strong="H5439": wider die Moabiter|strong="H4124", wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", wider die Edomiter|strong="H0123", wider die Könige|strong="H4428" Zobas|strong="H6678", wider die Philister|strong="H6430"; und|strong="H3605" wo|strong="H0834" er sich hin wandte|strong="H6437", da übte er Strafe|strong="H7561".
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 Und er hatte|strong="H6213" Sieg|strong="H2428" und schlug|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und errettete|strong="H5337" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller, die sie zwackten|strong="H8154".
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Saul|strong="H7586" aber hatte|strong="H1961" Söhne|strong="H1121": Jonathan|strong="H3129", Iswi|strong="H3440", Malchisua|strong="H4444". Und|strong="H8034" seine|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" hießen|strong="H8034" also|strong="H8034": die erstgeborene|strong="H1067" Merab|strong="H4764" und|strong="H8034" die jüngere|strong="H6996" Michal|strong="H4324".
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 Und|strong="H8034" das Weib|strong="H0802" Sauls|strong="H7586" hieß|strong="H8034" Ahinoam|strong="H0293", eine Tochter|strong="H1323" des Ahimaaz|strong="H0290". Und|strong="H8034" sein Feldhauptmann|strong="H8269" hieß|strong="H8034" Abner|strong="H0074", ein Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", Sauls|strong="H7586" Vetters|strong="H1730".
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kis|strong="H7027" war aber Sauls|strong="H7586" Vater|strong="H0001"; Ner aber|strong="H5369", Abners|strong="H0074" Vater|strong="H0001", war ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022".
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Es war aber|strong="H1961" ein harter|strong="H2389" Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" die Philister|strong="H6430", solange|strong="H3605" Saul|strong="H7586" lebte|strong="H3117". Und|strong="H3605" wo Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" einen|strong="H3605" starken|strong="H1368" und|strong="H3605" rüstigen|strong="H2428" Mann|strong="H1121", den nahm er|strong="H0622" zu|strong="H0413" sich.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.