1 Samuel 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Es begab sich|strong="H1961" eines Tages|strong="H3117", daß Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knaben|strong="H5288", der sein Waffenträger|strong="H3627" war|strong="H5375": Komm|strong="H3212", laß und|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H4673" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", die|strong="H0834" da|strong="H4480" drüben|strong="H1975" ist! und sagte|strong="H5046" es seinem Vater|strong="H0001" nicht|strong="H3808" an|strong="H5046".
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Saul|strong="H7586" aber blieb|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" am Ende|strong="H7097" unter|strong="H8478" einem Granatbaum|strong="H7416", der|strong="H0834" in der Vorstadt|strong="H4051" war; und des Volks|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm war, waren bei sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376".
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 Und Ahia|strong="H0281", der Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", des Bruders|strong="H0251" Ikabods|strong="H0350", des Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", des Sohnes|strong="H1121" Elis|strong="H5941", des Priesters|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887", trug|strong="H5375" den Leibrock|strong="H0646". Das Volk|strong="H5971" wußte|strong="H3045" auch nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" Jonathan|strong="H3129" war hingegangen|strong="H1980".
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Es waren aber|strong="H0996" an dem Wege|strong="H4569", da|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" versuchte|strong="H1245" hinüberzugehen|strong="H5674" zu|strong="H5921" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", zwei spitze|strong="H8127" Felsen|strong="H5553", einer|strong="H4480" diesseits|strong="H2088", der andere|strong="H8127" jenseits|strong="H4480"; der eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Bozez|strong="H0949", der andere|strong="H0259" Sene|strong="H5573".
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 Und einer|strong="H0259" sah|strong="H4690" von|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" gegen|strong="H4136" Michmas|strong="H4363" und der andere|strong="H0259" von|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" gegen|strong="H4136" Geba|strong="H1387".
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Und|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5288": Komm|strong="H3212", laß uns|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H0413" der Wache|strong="H4673" der|strong="H0428" Unbeschnittenen|strong="H6189"! Vielleicht|strong="H0194" wird der HERR|strong="H3068" etwas durch uns ausrichten|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H0369" schwer|strong="H4622", durch viel|strong="H7227" oder|strong="H0176" wenig|strong="H4592" zu helfen|strong="H3467".
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Da antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H6213" sein Waffenträger|strong="H5375": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist; fahre hin|strong="H5186". Siehe|strong="H2009", ich bin mit|strong="H5973" dir, wie dein Herz will|strong="H3824".
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H2009"! Wenn wir|strong="H0587" hinüberkommen|strong="H5674" zu|strong="H0413" den Leuten|strong="H0582" und ihnen|strong="H0413" ins Gesicht kommen|strong="H1540",
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 werden sie|strong="H3541" dann|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Steht still|strong="H1826", bis|strong="H5704" wir zu|strong="H0413" euch gelangen|strong="H5060"! so wollen wir|strong="H5975" an unserm Ort|strong="H8478" stehenbleiben|strong="H5975" und|strong="H0413" nicht zu ihnen|strong="H3808" hinaufgehen|strong="H5927".
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Werden sie|strong="H0559" aber|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Kommt|strong="H5927" zu|strong="H5972" uns herauf|strong="H5927"! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen|strong="H5927", so|strong="H3588" hat sie uns|strong="H3027" der HERR|strong="H3068" in unsre Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414". Und das|strong="H2088" soll uns zum Zeichen|strong="H0226" sein.
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 Da sie nun|strong="H8147" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673" beide|strong="H8147" ins Gesicht|strong="H0413" kamen|strong="H1540", sprachen|strong="H0559" die Philister|strong="H6430": Siehe|strong="H2009", die Hebräer|strong="H5680" sind aus|strong="H4480" ihren Löchern|strong="H2356" gegangen|strong="H3318", darin|strong="H0834" sie sich verkrochen hatten|strong="H2244".
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Und|strong="H6030" die Männer|strong="H0582" der Wache|strong="H4675" antworteten|strong="H6030" Jonathan|strong="H3129" und seinem Waffenträger|strong="H5375" und sprachen|strong="H0559": Kommt herauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" uns, so wollen wir's|strong="H1697" euch|strong="H0854" wohl lehren|strong="H3045"! Da|strong="H3129" sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5375": Steig|strong="H5927" mir|strong="H3588" nach|strong="H0310"! der HERR|strong="H3068" hat sie gegeben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478".
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Und|strong="H5927" Jonathan|strong="H3129" kletterte|strong="H5927" mit|strong="H5921" Händen|strong="H3027" und mit|strong="H5921" Füßen|strong="H7272" hinauf|strong="H5927" und sein Waffenträger|strong="H5375" ihm nach|strong="H0310". Da fielen sie|strong="H5307" vor|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129" darnieder|strong="H5307", und sein Waffenträger|strong="H5375" würgte|strong="H4191" ihm immer nach|strong="H0310",
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 also daß derer|strong="H4347", die|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" zuerst|strong="H7223" erschlug|strong="H5221", waren bei zwanzig|strong="H6242" Mann|strong="H0376", beinahe auf einer halben|strong="H2677" Hufe Acker|strong="H4618", die ein Joch|strong="H6776" pflügt|strong="H7704".
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Und es kam|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" ins Lager|strong="H4264" auf dem Felde|strong="H7704" und ins ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; die Wache|strong="H4673" und die streifenden Rotten|strong="H7843" erschraken|strong="H2729" auch|strong="H1571", also daß das Land|strong="H0776" erbebte|strong="H7264"; denn es war|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" von Gott|strong="H0430".
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 Und die Wächter|strong="H6822" Sauls|strong="H7586" zu Gibea-Benjamin|strong="H1390" sahen|strong="H7200", daß|strong="H2009" der Haufe|strong="H1995" zerrann|strong="H4127" und verlief sich|strong="H3212" und ward zerschmissen|strong="H1986".
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war: Zählt|strong="H6485" und|strong="H4994" seht|strong="H7200", wer|strong="H4310" von|strong="H4480" uns sei weggegangen|strong="H1980"! Und da sei zählten|strong="H6485", siehe|strong="H2009", das war|strong="H0369" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" nicht da|strong="H0369".
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu Ahia|strong="H0281": Bringe|strong="H5066" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430"! (Denn|strong="H3588" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" war|strong="H1961" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" bei den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".)
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Und|strong="H1961" da|strong="H5704" Saul|strong="H7586" noch|strong="H0413" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548", da|strong="H1995" ward|strong="H7227" das Getümmel und das Laufen|strong="H1995" in der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" größer|strong="H3212". Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548": Zieh|strong="H0622" deine Hand|strong="H3027" ab|strong="H0622"!
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Und Saul|strong="H7586" rief|strong="H2199" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war|strong="H2199", und sie kamen|strong="H0935" zum|strong="H5704" Streit|strong="H4421"; und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H1961" eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" wider den andern|strong="H7453" und war ein sehr|strong="H3966" großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H4103".
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Auch die Hebräer|strong="H5680", die bisher|strong="H0865" bei den Philistern|strong="H6430" gewesen waren|strong="H1961" und|strong="H0834" mit|strong="H5973" ihnen im Lager|strong="H4264" hinaufgezogen waren|strong="H5927" umher|strong="H5439", taten sich|strong="H1961" zu denen|strong="H5973" von Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3129" waren.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478", die sich|strong="H2244" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" verkrochen hatten|strong="H2244", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" flohen|strong="H5127", strichen|strong="H1692" hinter ihnen her|strong="H0310" im Streit|strong="H4421".
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" Israel|strong="H3478". Und der Streit|strong="H4421" währte bis|strong="H5674" gen Beth-Aven|strong="H1007".
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Und da die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" matt waren|strong="H5065" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", beschwor|strong="H0422" Saul|strong="H7586" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", wer|strong="H0438" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398" zum|strong="H5704" Abend|strong="H6153", daß ich mich an|strong="H4480" meinen Feinden|strong="H0341" räche|strong="H5358"! Da aß|strong="H2938" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3808".
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 Und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293". Es war aber|strong="H1961" Honig|strong="H1706" auf|strong="H5921" dem Erdboden|strong="H7704".
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 Und da das Volk|strong="H5971" hineinkam|strong="H0935" in|strong="H0413" den Wald|strong="H3293", siehe|strong="H2009", da floß der Honig|strong="H1706". Aber niemand|strong="H0369" tat davon|strong="H5381" mit der Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" fürchtete sich vor|strong="H3372" dem Eid|strong="H7621".
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Jonathan aber|strong="H3129" hatte nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß sein Vater|strong="H0001" das Volk|strong="H5971" beschworen hatte|strong="H7650", und reckte|strong="H7971" seinen Stab|strong="H4294" aus, den|strong="H0834" er in seiner Hand|strong="H3027" hatte, und tauchte|strong="H2881" mit der Spitze|strong="H0853" in den Honigseim|strong="H3295" und|strong="H3027" wandte|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; da wurden sein Augen|strong="H5869" wacker|strong="H0215".
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Da antwortete|strong="H6030" einer|strong="H0376" des Volks|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Dein Vater|strong="H0001" hat das Volk|strong="H5971" beschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", der|strong="H0834" heute|strong="H3117" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398"! Und|strong="H5774" das Volk|strong="H5971" war matt geworden|strong="H5774".
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 Da sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129": Mein Vater|strong="H0001" hat das Land|strong="H0776" ins Unglück gebracht|strong="H5916"; seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" wacker sind|strong="H0215" meine Augen|strong="H5869" geworden|strong="H0215", daß|strong="H3588" ich ein wenig|strong="H4592" dieses|strong="H2088" Honigs|strong="H1706" gekostet habe|strong="H2938".
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 Weil aber|strong="H3863" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" nicht hat dürfen|strong="H0398" essen|strong="H0398" von|strong="H4480" der Beute|strong="H7998" seiner Feinde|strong="H0341", die|strong="H0834" es gefunden hat|strong="H4672", so|strong="H3588" hat|strong="H4347" auch|strong="H3588" nun|strong="H6258" die Schlacht|strong="H4347" nicht|strong="H3808" größer werden können|strong="H7235" wider die Philister|strong="H6430".
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 Sie schlugen aber|strong="H5221" die Philister|strong="H6430" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Michmas|strong="H4363" bis gen Ajalon|strong="H0357". Und das Volk|strong="H5971" ward sehr|strong="H3966" matt|strong="H5774".
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 Und|strong="H5860" das Volk|strong="H5971" fiel|strong="H5860" über|strong="H0413" die Beute|strong="H7998" her|strong="H5860" und nahm|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und Kälber|strong="H1121" und schlachteten|strong="H7819" auf der Erde|strong="H0776" und|strong="H5971" aßen|strong="H0398" so|strong="H5921" blutig|strong="H1818".
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Da verkündete man|strong="H5046" Saul|strong="H7586": Siehe|strong="H2009", das Volk|strong="H5971" versündigt sich|strong="H2398" am HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0398" es|strong="H5921" Blut|strong="H1818" ißt|strong="H0398". Er sprach|strong="H0559": Ihr habt übel getan|strong="H0898"; wälzt her|strong="H1556" zu|strong="H0413" mir jetzt|strong="H3117" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068".
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Und Saul|strong="H7586" sprach weiter|strong="H0559": Zerstreut euch|strong="H6327" unter das Volk|strong="H5971" und sagt|strong="H0559" ihnen|strong="H5066", daß ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" und|strong="H0376" sein Schaf|strong="H7716" zu|strong="H0413" mir|strong="H0376" bringe|strong="H5066", und schlachtet|strong="H7819" allhier|strong="H2088", daß ihr esset|strong="H0398" und euch|strong="H2398" nicht|strong="H3808" versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H0413" dem Blutessen|strong="H1818". Da brachte|strong="H5066" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" mit seiner Hand|strong="H3027" herzu|strong="H5066" des Nachts|strong="H3915" und schlachtete|strong="H7819" daselbst|strong="H8033".
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Und|strong="H1129" Saul|strong="H7586" baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196". (Das|strong="H0853" ist der erste|strong="H2490" Altar|strong="H4196", den er dem HERRN|strong="H3068" baute|strong="H1129".)
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Laßt uns hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310" bei der Nacht|strong="H3915" und sie berauben|strong="H0962", bis daß|strong="H5704" es|strong="H1242" lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, daß wir|strong="H3808" niemand|strong="H0376" von ihnen übriglassen|strong="H7604". Sie antworteten|strong="H0559": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896". Aber der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Laßt uns hierher|strong="H1988" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430" nahen|strong="H7126".
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Und|strong="H7592" Saul|strong="H7586" fragte|strong="H7592" Gott|strong="H0430": Soll ich hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310"? Und willst du sie|strong="H3027" geben|strong="H5414" in|strong="H3027" Israels|strong="H3478" Hände|strong="H3027"? Aber er antwortete|strong="H6030" ihm|strong="H3808" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" nicht|strong="H3808".
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laßt|strong="H5066" herzutreten|strong="H1988" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H6438" des Volks|strong="H5971", und erfahret|strong="H3045" und sehet|strong="H7200", an welchem|strong="H4100" die|strong="H2063" Sünde|strong="H2403" sei|strong="H1961" zu dieser Zeit|strong="H3117";
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 denn|strong="H3588" so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der Heiland Israels|strong="H3478", und ob sie gleich|strong="H3588" an meinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wäre|strong="H3426", so soll er|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! Und niemand|strong="H0369" antwortete|strong="H6030" ihm aus|strong="H4480" dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Seid|strong="H1961" ihr|strong="H0859" auf jener|strong="H0259" Seite|strong="H5676"; ich|strong="H0589" und mein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wollen|strong="H0259" sein|strong="H1961" auf dieser|strong="H0259" Seite|strong="H5676". Das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Tue|strong="H6213", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Schaffe|strong="H3051" Recht|strong="H8549"! Da ward Jonathan|strong="H3129" und Saul|strong="H7586" getroffen|strong="H3920"; aber das Volk|strong="H5971" ging frei aus|strong="H3318".
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Werft|strong="H5307" über|strong="H0996" mich und|strong="H0996" meinen Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129"! Da ward Jonathan|strong="H3129" getroffen|strong="H3920".
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jonathan|strong="H3129": Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Jonathan|strong="H3129" sagte es ihm|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H2938" ein wenig|strong="H4592" Honig|strong="H1706" gekostet|strong="H2938" mit|strong="H7097" dem Stabe|strong="H4294", den|strong="H0834" ich in meiner Hand|strong="H3027" hatte; und siehe|strong="H2009", ich muß darum sterben|strong="H4191".
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir|strong="H0430" dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", Jonathan|strong="H3129", du mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sollte Jonathan|strong="H3129" sterben|strong="H4191", der|strong="H0834" ein solch|strong="H2063" großes|strong="H1419" Heil|strong="H3444" in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213"! Das sei ferne|strong="H2486"! So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es|strong="H0518" soll|strong="H5307" kein|strong="H4480" Haar|strong="H8185" von seinem Haupt|strong="H7218" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307"; denn|strong="H3588" Gott hat's heute|strong="H3117" durch|strong="H5973" ihn|strong="H0430" getan|strong="H6213". Also erlöste|strong="H6299" das Volk|strong="H5971" Jonathan|strong="H3129", daß er nicht|strong="H3808" sterben mußte|strong="H4191".
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Da zog|strong="H5927" Saul|strong="H7586" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430", und die Philister|strong="H6430" zogen|strong="H1980" an ihren Ort|strong="H4725".
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Aber da|strong="H3920" Saul|strong="H7586" das Reich|strong="H4410" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" eingenommen hatte|strong="H3920", stritt er|strong="H3898" wider alle|strong="H3605" seine Feinde|strong="H0341" umher|strong="H5439": wider die Moabiter|strong="H4124", wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", wider die Edomiter|strong="H0123", wider die Könige|strong="H4428" Zobas|strong="H6678", wider die Philister|strong="H6430"; und|strong="H3605" wo|strong="H0834" er sich hin wandte|strong="H6437", da übte er Strafe|strong="H7561".
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 Und er hatte|strong="H6213" Sieg|strong="H2428" und schlug|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und errettete|strong="H5337" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller, die sie zwackten|strong="H8154".
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Saul|strong="H7586" aber hatte|strong="H1961" Söhne|strong="H1121": Jonathan|strong="H3129", Iswi|strong="H3440", Malchisua|strong="H4444". Und|strong="H8034" seine|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" hießen|strong="H8034" also|strong="H8034": die erstgeborene|strong="H1067" Merab|strong="H4764" und|strong="H8034" die jüngere|strong="H6996" Michal|strong="H4324".
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 Und|strong="H8034" das Weib|strong="H0802" Sauls|strong="H7586" hieß|strong="H8034" Ahinoam|strong="H0293", eine Tochter|strong="H1323" des Ahimaaz|strong="H0290". Und|strong="H8034" sein Feldhauptmann|strong="H8269" hieß|strong="H8034" Abner|strong="H0074", ein Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", Sauls|strong="H7586" Vetters|strong="H1730".
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kis|strong="H7027" war aber Sauls|strong="H7586" Vater|strong="H0001"; Ner aber|strong="H5369", Abners|strong="H0074" Vater|strong="H0001", war ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022".
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Es war aber|strong="H1961" ein harter|strong="H2389" Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" die Philister|strong="H6430", solange|strong="H3605" Saul|strong="H7586" lebte|strong="H3117". Und|strong="H3605" wo Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" einen|strong="H3605" starken|strong="H1368" und|strong="H3605" rüstigen|strong="H2428" Mann|strong="H1121", den nahm er|strong="H0622" zu|strong="H0413" sich.
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.