1 Samuel 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es begab sich|strong="H1961" eines Tages|strong="H3117", daß Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knaben|strong="H5288", der sein Waffenträger|strong="H3627" war|strong="H5375": Komm|strong="H3212", laß und|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H4673" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", die|strong="H0834" da|strong="H4480" drüben|strong="H1975" ist! und sagte|strong="H5046" es seinem Vater|strong="H0001" nicht|strong="H3808" an|strong="H5046".
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Saul|strong="H7586" aber blieb|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" am Ende|strong="H7097" unter|strong="H8478" einem Granatbaum|strong="H7416", der|strong="H0834" in der Vorstadt|strong="H4051" war; und des Volks|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm war, waren bei sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376".
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Und Ahia|strong="H0281", der Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", des Bruders|strong="H0251" Ikabods|strong="H0350", des Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", des Sohnes|strong="H1121" Elis|strong="H5941", des Priesters|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887", trug|strong="H5375" den Leibrock|strong="H0646". Das Volk|strong="H5971" wußte|strong="H3045" auch nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" Jonathan|strong="H3129" war hingegangen|strong="H1980".
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Es waren aber|strong="H0996" an dem Wege|strong="H4569", da|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" versuchte|strong="H1245" hinüberzugehen|strong="H5674" zu|strong="H5921" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", zwei spitze|strong="H8127" Felsen|strong="H5553", einer|strong="H4480" diesseits|strong="H2088", der andere|strong="H8127" jenseits|strong="H4480"; der eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Bozez|strong="H0949", der andere|strong="H0259" Sene|strong="H5573".
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Und einer|strong="H0259" sah|strong="H4690" von|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" gegen|strong="H4136" Michmas|strong="H4363" und der andere|strong="H0259" von|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" gegen|strong="H4136" Geba|strong="H1387".
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Und|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5288": Komm|strong="H3212", laß uns|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H0413" der Wache|strong="H4673" der|strong="H0428" Unbeschnittenen|strong="H6189"! Vielleicht|strong="H0194" wird der HERR|strong="H3068" etwas durch uns ausrichten|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H0369" schwer|strong="H4622", durch viel|strong="H7227" oder|strong="H0176" wenig|strong="H4592" zu helfen|strong="H3467".
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Da antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H6213" sein Waffenträger|strong="H5375": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist; fahre hin|strong="H5186". Siehe|strong="H2009", ich bin mit|strong="H5973" dir, wie dein Herz will|strong="H3824".
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H2009"! Wenn wir|strong="H0587" hinüberkommen|strong="H5674" zu|strong="H0413" den Leuten|strong="H0582" und ihnen|strong="H0413" ins Gesicht kommen|strong="H1540",
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 werden sie|strong="H3541" dann|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Steht still|strong="H1826", bis|strong="H5704" wir zu|strong="H0413" euch gelangen|strong="H5060"! so wollen wir|strong="H5975" an unserm Ort|strong="H8478" stehenbleiben|strong="H5975" und|strong="H0413" nicht zu ihnen|strong="H3808" hinaufgehen|strong="H5927".
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Werden sie|strong="H0559" aber|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Kommt|strong="H5927" zu|strong="H5972" uns herauf|strong="H5927"! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen|strong="H5927", so|strong="H3588" hat sie uns|strong="H3027" der HERR|strong="H3068" in unsre Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414". Und das|strong="H2088" soll uns zum Zeichen|strong="H0226" sein.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Da sie nun|strong="H8147" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673" beide|strong="H8147" ins Gesicht|strong="H0413" kamen|strong="H1540", sprachen|strong="H0559" die Philister|strong="H6430": Siehe|strong="H2009", die Hebräer|strong="H5680" sind aus|strong="H4480" ihren Löchern|strong="H2356" gegangen|strong="H3318", darin|strong="H0834" sie sich verkrochen hatten|strong="H2244".
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Und|strong="H6030" die Männer|strong="H0582" der Wache|strong="H4675" antworteten|strong="H6030" Jonathan|strong="H3129" und seinem Waffenträger|strong="H5375" und sprachen|strong="H0559": Kommt herauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" uns, so wollen wir's|strong="H1697" euch|strong="H0854" wohl lehren|strong="H3045"! Da|strong="H3129" sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5375": Steig|strong="H5927" mir|strong="H3588" nach|strong="H0310"! der HERR|strong="H3068" hat sie gegeben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478".
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Und|strong="H5927" Jonathan|strong="H3129" kletterte|strong="H5927" mit|strong="H5921" Händen|strong="H3027" und mit|strong="H5921" Füßen|strong="H7272" hinauf|strong="H5927" und sein Waffenträger|strong="H5375" ihm nach|strong="H0310". Da fielen sie|strong="H5307" vor|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129" darnieder|strong="H5307", und sein Waffenträger|strong="H5375" würgte|strong="H4191" ihm immer nach|strong="H0310",
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 also daß derer|strong="H4347", die|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" zuerst|strong="H7223" erschlug|strong="H5221", waren bei zwanzig|strong="H6242" Mann|strong="H0376", beinahe auf einer halben|strong="H2677" Hufe Acker|strong="H4618", die ein Joch|strong="H6776" pflügt|strong="H7704".
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Und es kam|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" ins Lager|strong="H4264" auf dem Felde|strong="H7704" und ins ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; die Wache|strong="H4673" und die streifenden Rotten|strong="H7843" erschraken|strong="H2729" auch|strong="H1571", also daß das Land|strong="H0776" erbebte|strong="H7264"; denn es war|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" von Gott|strong="H0430".
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Und die Wächter|strong="H6822" Sauls|strong="H7586" zu Gibea-Benjamin|strong="H1390" sahen|strong="H7200", daß|strong="H2009" der Haufe|strong="H1995" zerrann|strong="H4127" und verlief sich|strong="H3212" und ward zerschmissen|strong="H1986".
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war: Zählt|strong="H6485" und|strong="H4994" seht|strong="H7200", wer|strong="H4310" von|strong="H4480" uns sei weggegangen|strong="H1980"! Und da sei zählten|strong="H6485", siehe|strong="H2009", das war|strong="H0369" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" nicht da|strong="H0369".
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu Ahia|strong="H0281": Bringe|strong="H5066" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430"! (Denn|strong="H3588" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" war|strong="H1961" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" bei den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".)
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Und|strong="H1961" da|strong="H5704" Saul|strong="H7586" noch|strong="H0413" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548", da|strong="H1995" ward|strong="H7227" das Getümmel und das Laufen|strong="H1995" in der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" größer|strong="H3212". Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548": Zieh|strong="H0622" deine Hand|strong="H3027" ab|strong="H0622"!
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Und Saul|strong="H7586" rief|strong="H2199" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war|strong="H2199", und sie kamen|strong="H0935" zum|strong="H5704" Streit|strong="H4421"; und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H1961" eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" wider den andern|strong="H7453" und war ein sehr|strong="H3966" großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H4103".
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Auch die Hebräer|strong="H5680", die bisher|strong="H0865" bei den Philistern|strong="H6430" gewesen waren|strong="H1961" und|strong="H0834" mit|strong="H5973" ihnen im Lager|strong="H4264" hinaufgezogen waren|strong="H5927" umher|strong="H5439", taten sich|strong="H1961" zu denen|strong="H5973" von Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3129" waren.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478", die sich|strong="H2244" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" verkrochen hatten|strong="H2244", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" flohen|strong="H5127", strichen|strong="H1692" hinter ihnen her|strong="H0310" im Streit|strong="H4421".
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" Israel|strong="H3478". Und der Streit|strong="H4421" währte bis|strong="H5674" gen Beth-Aven|strong="H1007".
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Und da die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" matt waren|strong="H5065" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", beschwor|strong="H0422" Saul|strong="H7586" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", wer|strong="H0438" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398" zum|strong="H5704" Abend|strong="H6153", daß ich mich an|strong="H4480" meinen Feinden|strong="H0341" räche|strong="H5358"! Da aß|strong="H2938" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3808".
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293". Es war aber|strong="H1961" Honig|strong="H1706" auf|strong="H5921" dem Erdboden|strong="H7704".
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Und da das Volk|strong="H5971" hineinkam|strong="H0935" in|strong="H0413" den Wald|strong="H3293", siehe|strong="H2009", da floß der Honig|strong="H1706". Aber niemand|strong="H0369" tat davon|strong="H5381" mit der Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" fürchtete sich vor|strong="H3372" dem Eid|strong="H7621".
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Jonathan aber|strong="H3129" hatte nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß sein Vater|strong="H0001" das Volk|strong="H5971" beschworen hatte|strong="H7650", und reckte|strong="H7971" seinen Stab|strong="H4294" aus, den|strong="H0834" er in seiner Hand|strong="H3027" hatte, und tauchte|strong="H2881" mit der Spitze|strong="H0853" in den Honigseim|strong="H3295" und|strong="H3027" wandte|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; da wurden sein Augen|strong="H5869" wacker|strong="H0215".
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Da antwortete|strong="H6030" einer|strong="H0376" des Volks|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Dein Vater|strong="H0001" hat das Volk|strong="H5971" beschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", der|strong="H0834" heute|strong="H3117" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398"! Und|strong="H5774" das Volk|strong="H5971" war matt geworden|strong="H5774".
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Da sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129": Mein Vater|strong="H0001" hat das Land|strong="H0776" ins Unglück gebracht|strong="H5916"; seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" wacker sind|strong="H0215" meine Augen|strong="H5869" geworden|strong="H0215", daß|strong="H3588" ich ein wenig|strong="H4592" dieses|strong="H2088" Honigs|strong="H1706" gekostet habe|strong="H2938".
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Weil aber|strong="H3863" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" nicht hat dürfen|strong="H0398" essen|strong="H0398" von|strong="H4480" der Beute|strong="H7998" seiner Feinde|strong="H0341", die|strong="H0834" es gefunden hat|strong="H4672", so|strong="H3588" hat|strong="H4347" auch|strong="H3588" nun|strong="H6258" die Schlacht|strong="H4347" nicht|strong="H3808" größer werden können|strong="H7235" wider die Philister|strong="H6430".
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Sie schlugen aber|strong="H5221" die Philister|strong="H6430" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Michmas|strong="H4363" bis gen Ajalon|strong="H0357". Und das Volk|strong="H5971" ward sehr|strong="H3966" matt|strong="H5774".
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Und|strong="H5860" das Volk|strong="H5971" fiel|strong="H5860" über|strong="H0413" die Beute|strong="H7998" her|strong="H5860" und nahm|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und Kälber|strong="H1121" und schlachteten|strong="H7819" auf der Erde|strong="H0776" und|strong="H5971" aßen|strong="H0398" so|strong="H5921" blutig|strong="H1818".
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Da verkündete man|strong="H5046" Saul|strong="H7586": Siehe|strong="H2009", das Volk|strong="H5971" versündigt sich|strong="H2398" am HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0398" es|strong="H5921" Blut|strong="H1818" ißt|strong="H0398". Er sprach|strong="H0559": Ihr habt übel getan|strong="H0898"; wälzt her|strong="H1556" zu|strong="H0413" mir jetzt|strong="H3117" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068".
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Und Saul|strong="H7586" sprach weiter|strong="H0559": Zerstreut euch|strong="H6327" unter das Volk|strong="H5971" und sagt|strong="H0559" ihnen|strong="H5066", daß ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" und|strong="H0376" sein Schaf|strong="H7716" zu|strong="H0413" mir|strong="H0376" bringe|strong="H5066", und schlachtet|strong="H7819" allhier|strong="H2088", daß ihr esset|strong="H0398" und euch|strong="H2398" nicht|strong="H3808" versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H0413" dem Blutessen|strong="H1818". Da brachte|strong="H5066" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" mit seiner Hand|strong="H3027" herzu|strong="H5066" des Nachts|strong="H3915" und schlachtete|strong="H7819" daselbst|strong="H8033".
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Und|strong="H1129" Saul|strong="H7586" baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196". (Das|strong="H0853" ist der erste|strong="H2490" Altar|strong="H4196", den er dem HERRN|strong="H3068" baute|strong="H1129".)
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Laßt uns hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310" bei der Nacht|strong="H3915" und sie berauben|strong="H0962", bis daß|strong="H5704" es|strong="H1242" lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, daß wir|strong="H3808" niemand|strong="H0376" von ihnen übriglassen|strong="H7604". Sie antworteten|strong="H0559": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896". Aber der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Laßt uns hierher|strong="H1988" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430" nahen|strong="H7126".
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Und|strong="H7592" Saul|strong="H7586" fragte|strong="H7592" Gott|strong="H0430": Soll ich hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310"? Und willst du sie|strong="H3027" geben|strong="H5414" in|strong="H3027" Israels|strong="H3478" Hände|strong="H3027"? Aber er antwortete|strong="H6030" ihm|strong="H3808" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" nicht|strong="H3808".
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laßt|strong="H5066" herzutreten|strong="H1988" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H6438" des Volks|strong="H5971", und erfahret|strong="H3045" und sehet|strong="H7200", an welchem|strong="H4100" die|strong="H2063" Sünde|strong="H2403" sei|strong="H1961" zu dieser Zeit|strong="H3117";
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 denn|strong="H3588" so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der Heiland Israels|strong="H3478", und ob sie gleich|strong="H3588" an meinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wäre|strong="H3426", so soll er|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! Und niemand|strong="H0369" antwortete|strong="H6030" ihm aus|strong="H4480" dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Seid|strong="H1961" ihr|strong="H0859" auf jener|strong="H0259" Seite|strong="H5676"; ich|strong="H0589" und mein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wollen|strong="H0259" sein|strong="H1961" auf dieser|strong="H0259" Seite|strong="H5676". Das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Tue|strong="H6213", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Schaffe|strong="H3051" Recht|strong="H8549"! Da ward Jonathan|strong="H3129" und Saul|strong="H7586" getroffen|strong="H3920"; aber das Volk|strong="H5971" ging frei aus|strong="H3318".
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Werft|strong="H5307" über|strong="H0996" mich und|strong="H0996" meinen Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129"! Da ward Jonathan|strong="H3129" getroffen|strong="H3920".
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jonathan|strong="H3129": Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Jonathan|strong="H3129" sagte es ihm|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H2938" ein wenig|strong="H4592" Honig|strong="H1706" gekostet|strong="H2938" mit|strong="H7097" dem Stabe|strong="H4294", den|strong="H0834" ich in meiner Hand|strong="H3027" hatte; und siehe|strong="H2009", ich muß darum sterben|strong="H4191".
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir|strong="H0430" dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", Jonathan|strong="H3129", du mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sollte Jonathan|strong="H3129" sterben|strong="H4191", der|strong="H0834" ein solch|strong="H2063" großes|strong="H1419" Heil|strong="H3444" in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213"! Das sei ferne|strong="H2486"! So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es|strong="H0518" soll|strong="H5307" kein|strong="H4480" Haar|strong="H8185" von seinem Haupt|strong="H7218" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307"; denn|strong="H3588" Gott hat's heute|strong="H3117" durch|strong="H5973" ihn|strong="H0430" getan|strong="H6213". Also erlöste|strong="H6299" das Volk|strong="H5971" Jonathan|strong="H3129", daß er nicht|strong="H3808" sterben mußte|strong="H4191".
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Da zog|strong="H5927" Saul|strong="H7586" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430", und die Philister|strong="H6430" zogen|strong="H1980" an ihren Ort|strong="H4725".
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Aber da|strong="H3920" Saul|strong="H7586" das Reich|strong="H4410" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" eingenommen hatte|strong="H3920", stritt er|strong="H3898" wider alle|strong="H3605" seine Feinde|strong="H0341" umher|strong="H5439": wider die Moabiter|strong="H4124", wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", wider die Edomiter|strong="H0123", wider die Könige|strong="H4428" Zobas|strong="H6678", wider die Philister|strong="H6430"; und|strong="H3605" wo|strong="H0834" er sich hin wandte|strong="H6437", da übte er Strafe|strong="H7561".
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Und er hatte|strong="H6213" Sieg|strong="H2428" und schlug|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und errettete|strong="H5337" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller, die sie zwackten|strong="H8154".
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Saul|strong="H7586" aber hatte|strong="H1961" Söhne|strong="H1121": Jonathan|strong="H3129", Iswi|strong="H3440", Malchisua|strong="H4444". Und|strong="H8034" seine|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" hießen|strong="H8034" also|strong="H8034": die erstgeborene|strong="H1067" Merab|strong="H4764" und|strong="H8034" die jüngere|strong="H6996" Michal|strong="H4324".
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Und|strong="H8034" das Weib|strong="H0802" Sauls|strong="H7586" hieß|strong="H8034" Ahinoam|strong="H0293", eine Tochter|strong="H1323" des Ahimaaz|strong="H0290". Und|strong="H8034" sein Feldhauptmann|strong="H8269" hieß|strong="H8034" Abner|strong="H0074", ein Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", Sauls|strong="H7586" Vetters|strong="H1730".
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kis|strong="H7027" war aber Sauls|strong="H7586" Vater|strong="H0001"; Ner aber|strong="H5369", Abners|strong="H0074" Vater|strong="H0001", war ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022".
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Es war aber|strong="H1961" ein harter|strong="H2389" Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" die Philister|strong="H6430", solange|strong="H3605" Saul|strong="H7586" lebte|strong="H3117". Und|strong="H3605" wo Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" einen|strong="H3605" starken|strong="H1368" und|strong="H3605" rüstigen|strong="H2428" Mann|strong="H1121", den nahm er|strong="H0622" zu|strong="H0413" sich.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.