1 Samuel 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Es begab sich|strong="H1961" eines Tages|strong="H3117", daß Jonathan|strong="H3129", der Sohn|strong="H1121" Sauls|strong="H7586", sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Knaben|strong="H5288", der sein Waffenträger|strong="H3627" war|strong="H5375": Komm|strong="H3212", laß und|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H4673" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", die|strong="H0834" da|strong="H4480" drüben|strong="H1975" ist! und sagte|strong="H5046" es seinem Vater|strong="H0001" nicht|strong="H3808" an|strong="H5046".
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saul|strong="H7586" aber blieb|strong="H3427" zu Gibea|strong="H1390" am Ende|strong="H7097" unter|strong="H8478" einem Granatbaum|strong="H7416", der|strong="H0834" in der Vorstadt|strong="H4051" war; und des Volks|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H5973" ihm war, waren bei sechshundert|strong="H8337" Mann|strong="H0376".
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Und Ahia|strong="H0281", der Sohn|strong="H1121" Ahitobs|strong="H0285", des Bruders|strong="H0251" Ikabods|strong="H0350", des Sohnes|strong="H1121" Pinehas|strong="H6372", des Sohnes|strong="H1121" Elis|strong="H5941", des Priesters|strong="H3548" des HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887", trug|strong="H5375" den Leibrock|strong="H0646". Das Volk|strong="H5971" wußte|strong="H3045" auch nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" Jonathan|strong="H3129" war hingegangen|strong="H1980".
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Es waren aber|strong="H0996" an dem Wege|strong="H4569", da|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" versuchte|strong="H1245" hinüberzugehen|strong="H5674" zu|strong="H5921" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673", zwei spitze|strong="H8127" Felsen|strong="H5553", einer|strong="H4480" diesseits|strong="H2088", der andere|strong="H8127" jenseits|strong="H4480"; der eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Bozez|strong="H0949", der andere|strong="H0259" Sene|strong="H5573".
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 Und einer|strong="H0259" sah|strong="H4690" von|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" gegen|strong="H4136" Michmas|strong="H4363" und der andere|strong="H0259" von|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" gegen|strong="H4136" Geba|strong="H1387".
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Und|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5288": Komm|strong="H3212", laß uns|strong="H0413" hinübergehen|strong="H5674" zu|strong="H0413" der Wache|strong="H4673" der|strong="H0428" Unbeschnittenen|strong="H6189"! Vielleicht|strong="H0194" wird der HERR|strong="H3068" etwas durch uns ausrichten|strong="H6213"; denn|strong="H3588" es ist|strong="H0369" dem HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H0369" schwer|strong="H4622", durch viel|strong="H7227" oder|strong="H0176" wenig|strong="H4592" zu helfen|strong="H3467".
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Da antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H6213" sein Waffenträger|strong="H5375": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H0834" in deinem Herzen|strong="H3824" ist; fahre hin|strong="H5186". Siehe|strong="H2009", ich bin mit|strong="H5973" dir, wie dein Herz will|strong="H3824".
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonathan|strong="H3083" sprach|strong="H0559": Wohlan|strong="H2009"! Wenn wir|strong="H0587" hinüberkommen|strong="H5674" zu|strong="H0413" den Leuten|strong="H0582" und ihnen|strong="H0413" ins Gesicht kommen|strong="H1540",
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 werden sie|strong="H3541" dann|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Steht still|strong="H1826", bis|strong="H5704" wir zu|strong="H0413" euch gelangen|strong="H5060"! so wollen wir|strong="H5975" an unserm Ort|strong="H8478" stehenbleiben|strong="H5975" und|strong="H0413" nicht zu ihnen|strong="H3808" hinaufgehen|strong="H5927".
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Werden sie|strong="H0559" aber|strong="H0518" sagen|strong="H0559": Kommt|strong="H5927" zu|strong="H5972" uns herauf|strong="H5927"! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen|strong="H5927", so|strong="H3588" hat sie uns|strong="H3027" der HERR|strong="H3068" in unsre Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414". Und das|strong="H2088" soll uns zum Zeichen|strong="H0226" sein.
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Da sie nun|strong="H8147" der Philister|strong="H6430" Wache|strong="H4673" beide|strong="H8147" ins Gesicht|strong="H0413" kamen|strong="H1540", sprachen|strong="H0559" die Philister|strong="H6430": Siehe|strong="H2009", die Hebräer|strong="H5680" sind aus|strong="H4480" ihren Löchern|strong="H2356" gegangen|strong="H3318", darin|strong="H0834" sie sich verkrochen hatten|strong="H2244".
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Und|strong="H6030" die Männer|strong="H0582" der Wache|strong="H4675" antworteten|strong="H6030" Jonathan|strong="H3129" und seinem Waffenträger|strong="H5375" und sprachen|strong="H0559": Kommt herauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" uns, so wollen wir's|strong="H1697" euch|strong="H0854" wohl lehren|strong="H3045"! Da|strong="H3129" sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129" zu|strong="H0413" seinem Waffenträger|strong="H5375": Steig|strong="H5927" mir|strong="H3588" nach|strong="H0310"! der HERR|strong="H3068" hat sie gegeben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478".
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Und|strong="H5927" Jonathan|strong="H3129" kletterte|strong="H5927" mit|strong="H5921" Händen|strong="H3027" und mit|strong="H5921" Füßen|strong="H7272" hinauf|strong="H5927" und sein Waffenträger|strong="H5375" ihm nach|strong="H0310". Da fielen sie|strong="H5307" vor|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129" darnieder|strong="H5307", und sein Waffenträger|strong="H5375" würgte|strong="H4191" ihm immer nach|strong="H0310",
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 also daß derer|strong="H4347", die|strong="H0834" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" zuerst|strong="H7223" erschlug|strong="H5221", waren bei zwanzig|strong="H6242" Mann|strong="H0376", beinahe auf einer halben|strong="H2677" Hufe Acker|strong="H4618", die ein Joch|strong="H6776" pflügt|strong="H7704".
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 Und es kam|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" ins Lager|strong="H4264" auf dem Felde|strong="H7704" und ins ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971"; die Wache|strong="H4673" und die streifenden Rotten|strong="H7843" erschraken|strong="H2729" auch|strong="H1571", also daß das Land|strong="H0776" erbebte|strong="H7264"; denn es war|strong="H1961" ein Schrecken|strong="H2731" von Gott|strong="H0430".
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Und die Wächter|strong="H6822" Sauls|strong="H7586" zu Gibea-Benjamin|strong="H1390" sahen|strong="H7200", daß|strong="H2009" der Haufe|strong="H1995" zerrann|strong="H4127" und verlief sich|strong="H3212" und ward zerschmissen|strong="H1986".
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu dem Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war: Zählt|strong="H6485" und|strong="H4994" seht|strong="H7200", wer|strong="H4310" von|strong="H4480" uns sei weggegangen|strong="H1980"! Und da sei zählten|strong="H6485", siehe|strong="H2009", das war|strong="H0369" Jonathan|strong="H3129" und sein Waffenträger|strong="H5375" nicht da|strong="H0369".
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586" zu Ahia|strong="H0281": Bringe|strong="H5066" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430"! (Denn|strong="H3588" die Lade|strong="H0727" Gottes|strong="H0430" war|strong="H1961" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" bei den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".)
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Und|strong="H1961" da|strong="H5704" Saul|strong="H7586" noch|strong="H0413" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" dem Priester|strong="H3548", da|strong="H1995" ward|strong="H7227" das Getümmel und das Laufen|strong="H1995" in der Philister|strong="H6430" Lager|strong="H4264" größer|strong="H3212". Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zum|strong="H0413" Priester|strong="H3548": Zieh|strong="H0622" deine Hand|strong="H3027" ab|strong="H0622"!
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Und Saul|strong="H7586" rief|strong="H2199" und alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" ihm war|strong="H2199", und sie kamen|strong="H0935" zum|strong="H5704" Streit|strong="H4421"; und siehe|strong="H2009", da ging|strong="H1961" eines jeglichen|strong="H0376" Schwert|strong="H2719" wider den andern|strong="H7453" und war ein sehr|strong="H3966" großes|strong="H1419" Getümmel|strong="H4103".
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Auch die Hebräer|strong="H5680", die bisher|strong="H0865" bei den Philistern|strong="H6430" gewesen waren|strong="H1961" und|strong="H0834" mit|strong="H5973" ihnen im Lager|strong="H4264" hinaufgezogen waren|strong="H5927" umher|strong="H5439", taten sich|strong="H1961" zu denen|strong="H5973" von Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" mit|strong="H5973" Saul|strong="H7586" und Jonathan|strong="H3129" waren.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Und alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" von Israel|strong="H3478", die sich|strong="H2244" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" verkrochen hatten|strong="H2244", da sie hörten|strong="H8085", daß|strong="H3588" die Philister|strong="H6430" flohen|strong="H5127", strichen|strong="H1692" hinter ihnen her|strong="H0310" im Streit|strong="H4421".
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 Also half|strong="H3467" der HERR|strong="H3068" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" Israel|strong="H3478". Und der Streit|strong="H4421" währte bis|strong="H5674" gen Beth-Aven|strong="H1007".
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Und da die Männer|strong="H0376" Israels|strong="H3478" matt waren|strong="H5065" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", beschwor|strong="H0422" Saul|strong="H7586" das Volk|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", wer|strong="H0438" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398" zum|strong="H5704" Abend|strong="H6153", daß ich mich an|strong="H4480" meinen Feinden|strong="H0341" räche|strong="H5358"! Da aß|strong="H2938" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" nichts|strong="H3808".
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" kam|strong="H0935" in den Wald|strong="H3293". Es war aber|strong="H1961" Honig|strong="H1706" auf|strong="H5921" dem Erdboden|strong="H7704".
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Und da das Volk|strong="H5971" hineinkam|strong="H0935" in|strong="H0413" den Wald|strong="H3293", siehe|strong="H2009", da floß der Honig|strong="H1706". Aber niemand|strong="H0369" tat davon|strong="H5381" mit der Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; denn|strong="H3588" das Volk|strong="H5971" fürchtete sich vor|strong="H3372" dem Eid|strong="H7621".
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Jonathan aber|strong="H3129" hatte nicht|strong="H3808" gehört|strong="H8085", daß sein Vater|strong="H0001" das Volk|strong="H5971" beschworen hatte|strong="H7650", und reckte|strong="H7971" seinen Stab|strong="H4294" aus, den|strong="H0834" er in seiner Hand|strong="H3027" hatte, und tauchte|strong="H2881" mit der Spitze|strong="H0853" in den Honigseim|strong="H3295" und|strong="H3027" wandte|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027" zu|strong="H0413" seinem Munde|strong="H6310"; da wurden sein Augen|strong="H5869" wacker|strong="H0215".
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Da antwortete|strong="H6030" einer|strong="H0376" des Volks|strong="H5971" und sprach|strong="H0559": Dein Vater|strong="H0001" hat das Volk|strong="H5971" beschworen|strong="H7650" und gesagt|strong="H0559": Verflucht|strong="H0779" sei jedermann|strong="H0376", der|strong="H0834" heute|strong="H3117" etwas|strong="H3899" ißt|strong="H0398"! Und|strong="H5774" das Volk|strong="H5971" war matt geworden|strong="H5774".
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Da sprach|strong="H0559" Jonathan|strong="H3129": Mein Vater|strong="H0001" hat das Land|strong="H0776" ins Unglück gebracht|strong="H5916"; seht|strong="H7200", wie|strong="H3588" wacker sind|strong="H0215" meine Augen|strong="H5869" geworden|strong="H0215", daß|strong="H3588" ich ein wenig|strong="H4592" dieses|strong="H2088" Honigs|strong="H1706" gekostet habe|strong="H2938".
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Weil aber|strong="H3863" das Volk|strong="H5971" heute|strong="H3117" nicht hat dürfen|strong="H0398" essen|strong="H0398" von|strong="H4480" der Beute|strong="H7998" seiner Feinde|strong="H0341", die|strong="H0834" es gefunden hat|strong="H4672", so|strong="H3588" hat|strong="H4347" auch|strong="H3588" nun|strong="H6258" die Schlacht|strong="H4347" nicht|strong="H3808" größer werden können|strong="H7235" wider die Philister|strong="H6430".
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Sie schlugen aber|strong="H5221" die Philister|strong="H6430" des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" von|strong="H4480" Michmas|strong="H4363" bis gen Ajalon|strong="H0357". Und das Volk|strong="H5971" ward sehr|strong="H3966" matt|strong="H5774".
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Und|strong="H5860" das Volk|strong="H5971" fiel|strong="H5860" über|strong="H0413" die Beute|strong="H7998" her|strong="H5860" und nahm|strong="H3947" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" und Kälber|strong="H1121" und schlachteten|strong="H7819" auf der Erde|strong="H0776" und|strong="H5971" aßen|strong="H0398" so|strong="H5921" blutig|strong="H1818".
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 Da verkündete man|strong="H5046" Saul|strong="H7586": Siehe|strong="H2009", das Volk|strong="H5971" versündigt sich|strong="H2398" am HERRN|strong="H3068", daß|strong="H0398" es|strong="H5921" Blut|strong="H1818" ißt|strong="H0398". Er sprach|strong="H0559": Ihr habt übel getan|strong="H0898"; wälzt her|strong="H1556" zu|strong="H0413" mir jetzt|strong="H3117" einen großen|strong="H1419" Stein|strong="H0068".
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Und Saul|strong="H7586" sprach weiter|strong="H0559": Zerstreut euch|strong="H6327" unter das Volk|strong="H5971" und sagt|strong="H0559" ihnen|strong="H5066", daß ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" und|strong="H0376" sein Schaf|strong="H7716" zu|strong="H0413" mir|strong="H0376" bringe|strong="H5066", und schlachtet|strong="H7819" allhier|strong="H2088", daß ihr esset|strong="H0398" und euch|strong="H2398" nicht|strong="H3808" versündigt|strong="H2398" an dem HERRN|strong="H3068" mit|strong="H0413" dem Blutessen|strong="H1818". Da brachte|strong="H5066" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" ein jeglicher|strong="H0376" seinen Ochsen|strong="H7794" mit seiner Hand|strong="H3027" herzu|strong="H5066" des Nachts|strong="H3915" und schlachtete|strong="H7819" daselbst|strong="H8033".
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Und|strong="H1129" Saul|strong="H7586" baute|strong="H1129" dem HERRN|strong="H3068" einen Altar|strong="H4196". (Das|strong="H0853" ist der erste|strong="H2490" Altar|strong="H4196", den er dem HERRN|strong="H3068" baute|strong="H1129".)
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Und|strong="H0559" Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Laßt uns hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310" bei der Nacht|strong="H3915" und sie berauben|strong="H0962", bis daß|strong="H5704" es|strong="H1242" lichter|strong="H0216" Morgen|strong="H1242" wird, daß wir|strong="H3808" niemand|strong="H0376" von ihnen übriglassen|strong="H7604". Sie antworteten|strong="H0559": Tue|strong="H6213" alles|strong="H3605", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896". Aber der Priester|strong="H3548" sprach|strong="H0559": Laßt uns hierher|strong="H1988" zu|strong="H0413" Gott|strong="H0430" nahen|strong="H7126".
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Und|strong="H7592" Saul|strong="H7586" fragte|strong="H7592" Gott|strong="H0430": Soll ich hinabziehen|strong="H3381" den Philistern|strong="H6430" nach|strong="H0310"? Und willst du sie|strong="H3027" geben|strong="H5414" in|strong="H3027" Israels|strong="H3478" Hände|strong="H3027"? Aber er antwortete|strong="H6030" ihm|strong="H3808" zu der|strong="H1931" Zeit|strong="H3117" nicht|strong="H3808".
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Laßt|strong="H5066" herzutreten|strong="H1988" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H6438" des Volks|strong="H5971", und erfahret|strong="H3045" und sehet|strong="H7200", an welchem|strong="H4100" die|strong="H2063" Sünde|strong="H2403" sei|strong="H1961" zu dieser Zeit|strong="H3117";
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 denn|strong="H3588" so wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", der Heiland Israels|strong="H3478", und ob sie gleich|strong="H3588" an meinem Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wäre|strong="H3426", so soll er|strong="H4191" sterben|strong="H4191"! Und niemand|strong="H0369" antwortete|strong="H6030" ihm aus|strong="H4480" dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971".
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Und er sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Seid|strong="H1961" ihr|strong="H0859" auf jener|strong="H0259" Seite|strong="H5676"; ich|strong="H0589" und mein Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129" wollen|strong="H0259" sein|strong="H1961" auf dieser|strong="H0259" Seite|strong="H5676". Das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559": Tue|strong="H6213", was|strong="H2896" dir|strong="H5869" gefällt|strong="H2896".
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Schaffe|strong="H3051" Recht|strong="H8549"! Da ward Jonathan|strong="H3129" und Saul|strong="H7586" getroffen|strong="H3920"; aber das Volk|strong="H5971" ging frei aus|strong="H3318".
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559": Werft|strong="H5307" über|strong="H0996" mich und|strong="H0996" meinen Sohn|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129"! Da ward Jonathan|strong="H3129" getroffen|strong="H3920".
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Und Saul|strong="H7586" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Jonathan|strong="H3129": Sage mir|strong="H5046", was|strong="H4100" hast du getan|strong="H6213"? Jonathan|strong="H3129" sagte es ihm|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Ich habe|strong="H2938" ein wenig|strong="H4592" Honig|strong="H1706" gekostet|strong="H2938" mit|strong="H7097" dem Stabe|strong="H4294", den|strong="H0834" ich in meiner Hand|strong="H3027" hatte; und siehe|strong="H2009", ich muß darum sterben|strong="H4191".
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Da sprach|strong="H0559" Saul|strong="H7586": Gott|strong="H0430" tue|strong="H6213" mir|strong="H0430" dies|strong="H3541" und|strong="H3541" das|strong="H3254", Jonathan|strong="H3129", du mußt des Todes|strong="H4191" sterben|strong="H4191".
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Aber das Volk|strong="H5971" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Saul|strong="H7586": Sollte Jonathan|strong="H3129" sterben|strong="H4191", der|strong="H0834" ein solch|strong="H2063" großes|strong="H1419" Heil|strong="H3444" in Israel|strong="H3478" getan hat|strong="H6213"! Das sei ferne|strong="H2486"! So wahr der HERR|strong="H3068" lebt|strong="H2416", es|strong="H0518" soll|strong="H5307" kein|strong="H4480" Haar|strong="H8185" von seinem Haupt|strong="H7218" auf die Erde|strong="H0776" fallen|strong="H5307"; denn|strong="H3588" Gott hat's heute|strong="H3117" durch|strong="H5973" ihn|strong="H0430" getan|strong="H6213". Also erlöste|strong="H6299" das Volk|strong="H5971" Jonathan|strong="H3129", daß er nicht|strong="H3808" sterben mußte|strong="H4191".
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Da zog|strong="H5927" Saul|strong="H7586" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" den Philistern|strong="H6430", und die Philister|strong="H6430" zogen|strong="H1980" an ihren Ort|strong="H4725".
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Aber da|strong="H3920" Saul|strong="H7586" das Reich|strong="H4410" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" eingenommen hatte|strong="H3920", stritt er|strong="H3898" wider alle|strong="H3605" seine Feinde|strong="H0341" umher|strong="H5439": wider die Moabiter|strong="H4124", wider die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983", wider die Edomiter|strong="H0123", wider die Könige|strong="H4428" Zobas|strong="H6678", wider die Philister|strong="H6430"; und|strong="H3605" wo|strong="H0834" er sich hin wandte|strong="H6437", da übte er Strafe|strong="H7561".
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Und er hatte|strong="H6213" Sieg|strong="H2428" und schlug|strong="H5221" die Amalekiter|strong="H6002" und errettete|strong="H5337" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" der Hand|strong="H3027" aller, die sie zwackten|strong="H8154".
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Saul|strong="H7586" aber hatte|strong="H1961" Söhne|strong="H1121": Jonathan|strong="H3129", Iswi|strong="H3440", Malchisua|strong="H4444". Und|strong="H8034" seine|strong="H8147" Töchter|strong="H1323" hießen|strong="H8034" also|strong="H8034": die erstgeborene|strong="H1067" Merab|strong="H4764" und|strong="H8034" die jüngere|strong="H6996" Michal|strong="H4324".
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Und|strong="H8034" das Weib|strong="H0802" Sauls|strong="H7586" hieß|strong="H8034" Ahinoam|strong="H0293", eine Tochter|strong="H1323" des Ahimaaz|strong="H0290". Und|strong="H8034" sein Feldhauptmann|strong="H8269" hieß|strong="H8034" Abner|strong="H0074", ein Sohn|strong="H1121" Ners|strong="H5369", Sauls|strong="H7586" Vetters|strong="H1730".
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Kis|strong="H7027" war aber Sauls|strong="H7586" Vater|strong="H0001"; Ner aber|strong="H5369", Abners|strong="H0074" Vater|strong="H0001", war ein Sohn|strong="H1121" Abiels|strong="H0022".
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 Es war aber|strong="H1961" ein harter|strong="H2389" Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" die Philister|strong="H6430", solange|strong="H3605" Saul|strong="H7586" lebte|strong="H3117". Und|strong="H3605" wo Saul|strong="H7586" sah|strong="H7200" einen|strong="H3605" starken|strong="H1368" und|strong="H3605" rüstigen|strong="H2428" Mann|strong="H1121", den nahm er|strong="H0622" zu|strong="H0413" sich.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.