1 Reis 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da|strong="H0227" versammelt|strong="H6950" der|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" zu sich die Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478", alle|strong="H3605" Obersten|strong="H7218" der Stämme|strong="H4294" und Fürsten|strong="H5387" der Vaterhäuser|strong="H0001" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gen Jerusalem|strong="H3389", die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" heraufzubringen|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", das|strong="H1931" ist Zion|strong="H6726".
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Und es versammelten sich|strong="H6950" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" im Monat|strong="H3391" Ethanim|strong="H0388", am Fest|strong="H2282", das|strong="H1931" ist der siebente|strong="H7637" Monat|strong="H2320".
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Und da alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935", hoben|strong="H5375" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des HERRN auf|strong="H5375"
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 und brachten|strong="H5927" sie|strong="H0727" hinauf|strong="H5927", dazu die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" des Heiligtums|strong="H6944", das|strong="H0834" in der Hütte|strong="H0168" war. Das taten|strong="H5927" die|strong="H0853" Priester|strong="H3548" und die Leviten|strong="H3881".
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", die|strong="H5921" sich zu ihm versammelt|strong="H3259" hatte|strong="H3259", gingen mit|strong="H0854" ihm vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" her und opferten|strong="H2076" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", so|strong="H4480" viel|strong="H7230", daß|strong="H0834" man's nicht|strong="H3808" zählen|strong="H5608" noch|strong="H3808" rechnen konnte|strong="H4487".
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Also brachten|strong="H0935" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725", in|strong="H0413" den Chor|strong="H1687" des Hauses|strong="H1004", in|strong="H0413" das Allerheiligste|strong="H6944", unter|strong="H8478" die Flügel|strong="H3671" der Cherubim|strong="H3742".
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Denn|strong="H3588" die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" die Flügel|strong="H3671" aus|strong="H0413" an dem Ort|strong="H4725", da die Lade|strong="H0727" stand, und|strong="H3742" bedeckten|strong="H5526" die|strong="H5921" Lade|strong="H0727" und ihre|strong="H5921" Stangen|strong="H0905" von|strong="H4480" obenher|strong="H4605".
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Und die Stangen|strong="H0905" waren so lang|strong="H0748", daß ihre Knäufe|strong="H7218" gesehen wurden|strong="H7200" in|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" vor|strong="H5921" dem|strong="H6440" Chor|strong="H1687", aber außen|strong="H2351" wurden sie nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", und waren|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Und war nichts|strong="H0369" in der Lade|strong="H0727" denn nur|strong="H7535" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" Mose's|strong="H4872", die|strong="H0834" er hineingelegt|strong="H8033" hatte|strong="H3240" am Horeb|strong="H2722", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" einen Bund machte|strong="H3772", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen waren|strong="H3318".
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Da aber|strong="H1961" die Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" gingen|strong="H3318", erfüllte|strong="H4390" die Wolke|strong="H6051" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 daß die Priester|strong="H3548" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" stehen|strong="H5975" und des Amts pflegen|strong="H8334" vor|strong="H4480" der Wolke|strong="H6051"; denn|strong="H3588" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erfüllte|strong="H4390" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle im Dunkel|strong="H6205" wohnen|strong="H7931".
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 So habe ich nun|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H2073", einen Sitz|strong="H4349", daß du ewiglich|strong="H5769" da wohnest|strong="H3427".
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Angesicht|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 Und er sprach|strong="H0559": Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und durch seine Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat und gesagt|strong="H0559":
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 Von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führte|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" unter|strong="H4480" irgend einem|strong="H3605" Stamm|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß mir ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" würde, daß mein Name|strong="H8034" da|strong="H8033" wäre|strong="H1961"; David|strong="H1732" aber habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sein sollte|strong="H1961".
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 Und mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" hatte|strong="H1961" es zuvor|strong="H5973" im Sinn|strong="H3824", daß er ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478";
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", hast du wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H3588" du dir|strong="H5973" solches|strong="H3824" vornahmst|strong="H1961".
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129"; sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H4480" deinen Lenden|strong="H2504" kommen wird|strong="H3318", der|strong="H1931" soll meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 Und der HERR|strong="H3068" hat sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" Davids|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe gebaut|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 und habe daselbst|strong="H8033" eine Stätte|strong="H4725" zugerichtet|strong="H7760" der Lade|strong="H0727", darin|strong="H0834" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er gemacht|strong="H3772" hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001", da er sie|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318".
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Und Salomo|strong="H8010" trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" gegenüber|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064"
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430", weder|strong="H3644" droben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" noch unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" der Erden|strong="H0776", dir gleich, der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650", die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820";
23 e orou: “Ó S
24 der|strong="H0834" du hast gehalten|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696". Mit deinem Mund|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie es steht an diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117".
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem|strong="H3808" Mann|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der da sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", so doch|strong="H7535", daß deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie vor mir|strong="H6440" wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 Nun|strong="H6258", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß|strong="H4994" deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", die|strong="H0834" du deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", geredet|strong="H1696" hast|strong="H1696".
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie sollte|strong="H0637" es denn dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Wende dich|strong="H6437" aber zum|strong="H0413" Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", auf daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Lob|strong="H7440" und|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" heute|strong="H3117" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" stehen|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Nacht|strong="H3915" und Tag|strong="H3117", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", davon|strong="H0834" du gesagt hast|strong="H0559": Mein Name|strong="H8034" soll da|strong="H8033" sein|strong="H1961". Du wollest hören|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" tut|strong="H6419",
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 und wollest erhören|strong="H8085" das|strong="H0413" Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie hier tun|strong="H6419" werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; und|strong="H0859" wenn du es hörst|strong="H8085" in|strong="H0413" deiner|strong="H4725" Wohnung|strong="H3427", im|strong="H0413" Himmel|strong="H8064", wollest|strong="H8085" du gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545".
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 Wenn|strong="H0834" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigt|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid|strong="H0423" aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und recht|strong="H8199" schaffen|strong="H6213" deinen Knechten|strong="H5650", den Gottlosen|strong="H7563" zu verdammen und|strong="H7561" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" zu bringen|strong="H5414" und den Gerechten|strong="H6663" gerecht zu sprechen|strong="H6662", ihm zu geben|strong="H5414" nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 Wenn dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor|strong="H6440" seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen|strong="H5062" wird|strong="H5062", weil|strong="H0834" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" bekehren|strong="H7725" sich zu|strong="H0413" dir|strong="H2088" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und beten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" zu dir in diesem Hause|strong="H1004":
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und sie wiederbringen|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 Wenn der Himmel|strong="H8064" verschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H4306", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" werden beten|strong="H6419" an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und deinen Namen|strong="H8034" bekennen|strong="H3034" und sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403" bekehren|strong="H7725", weil|strong="H3588" du sie drängest|strong="H6031";
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 so wollest du|strong="H0589" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du ihnen den guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" weisest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und lassest|strong="H5414" regnen|strong="H4306" auf|strong="H5921" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" zum Erbe|strong="H5159" gegeben hast|strong="H5414".
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420" oder Brand|strong="H7711" oder Heuschrecken|strong="H0697" oder Raupen|strong="H2625" im Lande|strong="H0776" sein werden|strong="H1961", oder|strong="H3588" sein Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887", oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 wer dann|strong="H3605" bittet|strong="H8605" und|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien sonst|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" da|strong="H1961" gewahr werden|strong="H3045" ihrer|strong="H0376" Plage|strong="H5061" ein jeglicher in seinem Herzen|strong="H3824", und breitet|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", in dem Sitz|strong="H4349", da du wohnst|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und schaffen|strong="H6213", daß du gebest|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H0376", wie er|strong="H3605" gewandelt hat|strong="H1870", wie|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045", denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein kennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" der Menschen|strong="H0120",
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 auf daß|strong="H4616" sie dich fürchten|strong="H3372" allezeit|strong="H3605", solange|strong="H0834" sie|strong="H1992" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127" leben|strong="H2416", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 Wenn auch|strong="H1571" ein|strong="H0413" Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist|strong="H1931", kommt aus|strong="H4480" fernem|strong="H7350" Lande|strong="H0776" um|strong="H4616" deines Namens|strong="H8034" willen|strong="H0935"
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 (denn|strong="H3588" sie werden hören|strong="H8085" von deinem großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034" und von deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und von deinem ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220"), und kommt|strong="H0935", daß er bete|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", im Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", darum|strong="H0834" der Fremde|strong="H5237" dich|strong="H0413" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045", daß sie auch dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und daß sie innewerden|strong="H3045", wie|strong="H3588" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" nach|strong="H5921" deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129".
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den|strong="H0834" du sie senden wirst|strong="H7971", und sie werden|strong="H0413" beten|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068" nach|strong="H1870" der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213".
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 Wenn|strong="H3588" sie an dir|strong="H3588" sündigen|strong="H2398" werden (denn es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündigt|strong="H2398"), und du erzürnst|strong="H0599" und gibst sie dahin|strong="H5414" vor|strong="H6440" ihren Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" führen|strong="H7617" in|strong="H0413" der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", fern|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahe|strong="H7138",
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3820" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", da|strong="H0834" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und flehen|strong="H2603" zu|strong="H0413" dir|strong="H2603" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7617" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398" und übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 und bekehren|strong="H7725" sich also zu|strong="H0413" dir|strong="H7725" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", die|strong="H0834" sie|strong="H0853" weggeführt haben|strong="H7617", und beten zu|strong="H0413" dir|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin, das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213"
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545", das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398", und allen|strong="H3605" ihren Übertretungen|strong="H6588", damit|strong="H0834" sie wider dich übertreten haben|strong="H6586", und Barmherzigkeit|strong="H7356" geben|strong="H5414" vor|strong="H6440" denen|strong="H7617", die sie gefangen halten|strong="H7617", daß sie sich ihrer erbarmen|strong="H7355";
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" sind dein Volk|strong="H5971" und dein Erbe|strong="H5159", die|strong="H0834" du aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714", aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" eisernen|strong="H1270" Ofen|strong="H3564", geführt|strong="H3318" hast|strong="H3318".
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 Laß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H1961" auf|strong="H0413" das Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und|strong="H0413" deines|strong="H8467" Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß du|strong="H0413" sie hörest|strong="H8085" in allem|strong="H3605", darum sie dich|strong="H0413" anrufen|strong="H7121";
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 denn|strong="H3588" du|strong="H0589" hast sie dir abgesondert|strong="H0914" zum Erbe|strong="H5159" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872", deinen Knecht|strong="H5650", da du unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führtest|strong="H3318", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"!
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Und da|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" all|strong="H3615" dieses|strong="H3605" Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hatte vor|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" ausgebetet|strong="H6419", stand|strong="H6965" er auf|strong="H4480" von|strong="H6440" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" und ließ|strong="H3766" ab|strong="H3766" vom|strong="H4480" Knieen|strong="H1290" und Hände-Ausbreiten|strong="H3709" gen Himmel|strong="H8064"
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 und trat|strong="H5975" dahin und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" und sprach|strong="H0559":
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" Ruhe|strong="H4496" gegeben hat|strong="H5414", wie|strong="H3605" er|strong="H0834" geredet hat|strong="H1696". Es ist nicht|strong="H3808" eins|strong="H0259" dahingefallen|strong="H5307" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen guten|strong="H2896" Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Der Herr|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" uns, wie|strong="H0834" er gewesen ist|strong="H1961" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001". Er verlasse|strong="H5800" uns nicht|strong="H0408" und ziehe|strong="H5203" die Hand nicht ab von uns|strong="H0408",
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 zu neigen|strong="H5186" unser Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" ihm, daß wir wandeln|strong="H3212" in allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die|strong="H0834" er unsern Vätern|strong="H0001" geboten hat|strong="H6680".
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 Und diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" ich vor|strong="H6440" dem HERR|strong="H3068" gefleht habe|strong="H2603", müssen nahekommen|strong="H7138" dem|strong="H0413" HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", daß er Recht|strong="H4941" schaffe|strong="H6213" seinem Knecht|strong="H5650" und|strong="H4941" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ein jegliches|strong="H1697" zu|strong="H3117" seiner Zeit|strong="H3117",
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist und keiner|strong="H0369" mehr|strong="H5750".
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Und euer Herz|strong="H3824" sei|strong="H1961" rechtschaffen|strong="H8003" mit|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", zu wandeln|strong="H3212" in seinen Sitten|strong="H2706" und zu halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", wie|strong="H2088" es heute|strong="H3117" geht.
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Und der König|strong="H4428" samt|strong="H5973" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" opferten|strong="H2076" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077".
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077", die|strong="H0834" er dem HERR|strong="H3068" opferte|strong="H2076", zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" Ochsen|strong="H1241" und hundertzwanzigtausend|strong="H3967" Schafe|strong="H6629". Also weihten|strong="H2596" sie das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ein|strong="H2596", der König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 Desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" weihte|strong="H6942" der König|strong="H4428" die Mitte|strong="H8432" des Hofes|strong="H2691", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" war, damit|strong="H3588", daß er|strong="H8033" Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und das Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002" daselbst ausrichtete|strong="H6213". Denn|strong="H3588" der eherne|strong="H5178" Altar|strong="H4196", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" stand|strong="H6996", war zu klein|strong="H6996" zu|strong="H4480" dem Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und zum Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002".
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 Und Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" ein Fest|strong="H2282" und alles|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm, eine große|strong="H1419" Versammlung|strong="H6951", von|strong="H4480" der Grenze|strong="H0935" Hamaths|strong="H2574" an bis|strong="H5704" an den Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und abermals sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", das waren vierzehn|strong="H0702" Tage|strong="H3117".
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 Und er ließ das Volk|strong="H5971" des achten|strong="H8066" Tages|strong="H3117" gehen|strong="H7971". Und sie segneten|strong="H1288" den König|strong="H4428" und gingen hin|strong="H3212" zu ihren Hütten|strong="H0168" fröhlich|strong="H8056" und guten|strong="H2896" Muts|strong="H3820" über|strong="H5921" all|strong="H3605" dem Guten|strong="H2896", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" an David|strong="H1732", seinem Knecht|strong="H5650" und an seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.