1 Reis 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Da|strong="H0227" versammelt|strong="H6950" der|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" zu sich die Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478", alle|strong="H3605" Obersten|strong="H7218" der Stämme|strong="H4294" und Fürsten|strong="H5387" der Vaterhäuser|strong="H0001" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gen Jerusalem|strong="H3389", die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" heraufzubringen|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", das|strong="H1931" ist Zion|strong="H6726".
1 Aí o rei Salomão convocou todos os chefes das tribos e dos grupos de famílias de Israel para irem encontrar-se com ele em Jerusalém a fim de levarem a arca da aliança de Deus, de Sião , a Cidade de Davi , para o Templo.
2 Und es versammelten sich|strong="H6950" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" im Monat|strong="H3391" Ethanim|strong="H0388", am Fest|strong="H2282", das|strong="H1931" ist der siebente|strong="H7637" Monat|strong="H2320".
2 Todos os israelitas se reuniram durante a Festa das Barracas , no mês de etanim , que é o sétimo mês.
3 Und da alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935", hoben|strong="H5375" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des HERRN auf|strong="H5375"
3 Quando todos os chefes chegaram, os sacerdotes pegaram a arca da aliança
4 und brachten|strong="H5927" sie|strong="H0727" hinauf|strong="H5927", dazu die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" des Heiligtums|strong="H6944", das|strong="H0834" in der Hütte|strong="H0168" war. Das taten|strong="H5927" die|strong="H0853" Priester|strong="H3548" und die Leviten|strong="H3881".
4 e a levaram para o Templo. Os levitas e os sacerdotes levaram também a Tenda da Presença de Deus com todos os seus equipamentos para o Templo.
5 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", die|strong="H5921" sich zu ihm versammelt|strong="H3259" hatte|strong="H3259", gingen mit|strong="H0854" ihm vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" her und opferten|strong="H2076" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", so|strong="H4480" viel|strong="H7230", daß|strong="H0834" man's nicht|strong="H3808" zählen|strong="H5608" noch|strong="H3808" rechnen konnte|strong="H4487".
5 O rei Salomão e todo o povo de Israel se reuniram em frente da arca da aliança e ofereceram em sacrifício um grande número de ovelhas e touros, tantos que nem dava para contar.
6 Also brachten|strong="H0935" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725", in|strong="H0413" den Chor|strong="H1687" des Hauses|strong="H1004", in|strong="H0413" das Allerheiligste|strong="H6944", unter|strong="H8478" die Flügel|strong="H3671" der Cherubim|strong="H3742".
6 Então os sacerdotes levaram a arca para dentro do Templo e a colocaram onde devia ficar, no Lugar Santíssimo , debaixo das asas dos querubins .
7 Denn|strong="H3588" die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" die Flügel|strong="H3671" aus|strong="H0413" an dem Ort|strong="H4725", da die Lade|strong="H0727" stand, und|strong="H3742" bedeckten|strong="H5526" die|strong="H5921" Lade|strong="H0727" und ihre|strong="H5921" Stangen|strong="H0905" von|strong="H4480" obenher|strong="H4605".
7 Pois as suas asas estendidas cobriam a arca e os seus cabos.
8 Und die Stangen|strong="H0905" waren so lang|strong="H0748", daß ihre Knäufe|strong="H7218" gesehen wurden|strong="H7200" in|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" vor|strong="H5921" dem|strong="H6440" Chor|strong="H1687", aber außen|strong="H2351" wurden sie nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", und waren|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
8 As pontas dos cabos podiam ser vistas por qualquer pessoa que ficasse diretamente em frente ao Lugar Santíssimo, mas não podiam ser vistas de nenhum outro lugar. (Os cabos ainda estão ali até hoje .)
9 Und war nichts|strong="H0369" in der Lade|strong="H0727" denn nur|strong="H7535" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" Mose's|strong="H4872", die|strong="H0834" er hineingelegt|strong="H8033" hatte|strong="H3240" am Horeb|strong="H2722", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" einen Bund machte|strong="H3772", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen waren|strong="H3318".
9 Dentro da arca estavam somente as duas placas de pedra que Moisés havia colocado ali, quando, no monte Sinai, o Senhor Deus havia feito uma aliança com os israelitas depois que eles saíram do Egito.
10 Da aber|strong="H1961" die Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" gingen|strong="H3318", erfüllte|strong="H4390" die Wolke|strong="H6051" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
10 Quando os sacerdotes estavam saindo do Lugar Santo , uma nuvem encheu o Templo do Senhor
11 daß die Priester|strong="H3548" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" stehen|strong="H5975" und des Amts pflegen|strong="H8334" vor|strong="H4480" der Wolke|strong="H6051"; denn|strong="H3588" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erfüllte|strong="H4390" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
11 com a glória do Senhor , e eles não puderam voltar para dentro a fim de realizar os seus atos de culto.
12 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle im Dunkel|strong="H6205" wohnen|strong="H7931".
12 Aí Salomão disse: — Tu, ó embora tivesses resolvido viver entre as nuvens escuras.
13 So habe ich nun|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H2073", einen Sitz|strong="H4349", daß du ewiglich|strong="H5769" da wohnest|strong="H3427".
13 Mas agora eu construí para ti uma casa, um lugar onde viverás para sempre.
14 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Angesicht|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
14 Aí Salomão virou-se, olhou para o povo, que estava todo de pé, e pediu a bênção de Deus para todos.
15 Und er sprach|strong="H0559": Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und durch seine Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat und gesagt|strong="H0559":
15 Depois disse: — Bendito seja o
16 Von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führte|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" unter|strong="H4480" irgend einem|strong="H3605" Stamm|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß mir ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" würde, daß mein Name|strong="H8034" da|strong="H8033" wäre|strong="H1961"; David|strong="H1732" aber habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sein sollte|strong="H1961".
16 “Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, eu não escolhi nenhuma cidade de todas as tribos da terra de Israel para ali construir um templo a fim de ser adorado nele. Mas escolhi você, Davi, para governar o meu povo.”
17 Und mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" hatte|strong="H1961" es zuvor|strong="H5973" im Sinn|strong="H3824", daß er ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478";
17 E Salomão continuou: — Davi, o meu pai, tinha planos de construir um templo para a adoração do
18 aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", hast du wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H3588" du dir|strong="H5973" solches|strong="H3824" vornahmst|strong="H1961".
18 mas o Senhor lhe disse: “Você fez bem quando planejou construir um templo para mim,
19 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129"; sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H4480" deinen Lenden|strong="H2504" kommen wird|strong="H3318", der|strong="H1931" soll meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
19 mas você não o construirá. Será o seu filho quem construirá o meu Templo.”
20 Und der HERR|strong="H3068" hat sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" Davids|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe gebaut|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
20 E agora Deus cumpriu a sua promessa. Eu fiquei no lugar do meu pai como rei de Israel e construí o Templo para a adoração do Senhor , o Deus de Israel.
21 und habe daselbst|strong="H8033" eine Stätte|strong="H4725" zugerichtet|strong="H7760" der Lade|strong="H0727", darin|strong="H0834" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er gemacht|strong="H3772" hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001", da er sie|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318".
21 Também separei no Templo um lugar para colocar a arca da aliança , onde estão guardadas as placas de pedra da aliança que o Senhor Deus fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito.
22 Und Salomo|strong="H8010" trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" gegenüber|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064"
22 Então, na presença de todo o povo reunido, Salomão foi e ficou em frente do altar. Levantou as mãos para o céu
23 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430", weder|strong="H3644" droben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" noch unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" der Erden|strong="H0776", dir gleich, der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650", die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820";
23 e disse: — Ó
24 der|strong="H0834" du hast gehalten|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696". Mit deinem Mund|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie es steht an diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117".
24 Pelo teu poder cumpriste a promessa que fizeste a Davi, o meu pai; no dia de hoje todas as palavras da tua promessa foram completamente cumpridas.
25 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem|strong="H3808" Mann|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der da sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", so doch|strong="H7535", daß deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie vor mir|strong="H6440" wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
25 E agora, ó Senhor , Deus de Israel, eu te peço que cumpras a outra promessa que fizeste ao meu pai quando lhe disseste que sempre haveria um descendente dele governando como rei de Israel, contanto que eles te obedecessem com o mesmo cuidado com que ele obedeceu.
26 Nun|strong="H6258", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß|strong="H4994" deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", die|strong="H0834" du deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", geredet|strong="H1696" hast|strong="H1696".
26 Portanto, ó Deus de Israel, faze com que se cumpra aquilo que prometeste a Davi, o meu pai, teu servo .
27 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie sollte|strong="H0637" es denn dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
27 — Mas será que, de fato, ó Deus, tu podes morar no meio de nós, criaturas humanas, aqui na terra? Tu és tão grande, que não cabes nem mesmo no céu; como poderia este Templo que eu construí ser bastante grande para isso?
28 Wende dich|strong="H6437" aber zum|strong="H0413" Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", auf daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Lob|strong="H7440" und|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" heute|strong="H3117" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
28 Ó Senhor , meu Deus, eu sou teu servo. Escuta a minha oração e atende os pedidos que te faço hoje.
29 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" stehen|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Nacht|strong="H3915" und Tag|strong="H3117", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", davon|strong="H0834" du gesagt hast|strong="H0559": Mein Name|strong="H8034" soll da|strong="H8033" sein|strong="H1961". Du wollest hören|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" tut|strong="H6419",
29 Olha de dia e de noite para este Templo, o lugar que escolheste para nele seres adorado. Ouve-me quando eu orar com o rosto virado para este lugar.
30 und wollest erhören|strong="H8085" das|strong="H0413" Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie hier tun|strong="H6419" werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; und|strong="H0859" wenn du es hörst|strong="H8085" in|strong="H0413" deiner|strong="H4725" Wohnung|strong="H3427", im|strong="H0413" Himmel|strong="H8064", wollest|strong="H8085" du gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545".
30 Escuta as minhas orações e as orações do teu povo quando eles orarem com o rosto virado para cá. Sim, da tua casa no céu, ouve-nos e perdoa-nos.
31 Wenn|strong="H0834" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigt|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid|strong="H0423" aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
31 — Quando alguém for acusado de prejudicar outra pessoa e for trazido até o teu altar neste Templo e jurar que é inocente,
32 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und recht|strong="H8199" schaffen|strong="H6213" deinen Knechten|strong="H5650", den Gottlosen|strong="H7563" zu verdammen und|strong="H7561" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" zu bringen|strong="H5414" und den Gerechten|strong="H6663" gerecht zu sprechen|strong="H6662", ihm zu geben|strong="H5414" nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
32 ó Senhor , ouve do céu e julga os teus servos. Castiga o culpado como ele merecer e declara que não tem culpa aquele que for inocente, recompensando-o como ele merecer.
33 Wenn dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor|strong="H6440" seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen|strong="H5062" wird|strong="H5062", weil|strong="H0834" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" bekehren|strong="H7725" sich zu|strong="H0413" dir|strong="H2088" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und beten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" zu dir in diesem Hause|strong="H1004":
33 — Quando, por ter pecado contra ti, o teu povo de Israel for derrotado pelos seus inimigos e, quando ele se virar para ti e vier a este Templo para te louvar e pedir o teu perdão,
34 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und sie wiederbringen|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
34 escuta-o do céu. Perdoa o pecado do teu povo e leva-o de volta para a terra que deste aos seus antepassados.
35 Wenn der Himmel|strong="H8064" verschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H4306", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" werden beten|strong="H6419" an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und deinen Namen|strong="H8034" bekennen|strong="H3034" und sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403" bekehren|strong="H7725", weil|strong="H3588" du sie drängest|strong="H6031";
35 — Quando o céu se fechar, e não chover, porque o teu povo pecou contra ti, e eles se arrependerem e virarem o rosto na direção deste Templo e orarem e te louvarem, depois que os tiveres castigado,
36 so wollest du|strong="H0589" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du ihnen den guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" weisest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und lassest|strong="H5414" regnen|strong="H4306" auf|strong="H5921" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" zum Erbe|strong="H5159" gegeben hast|strong="H5414".
36 escuta-os do céu. Perdoa os pecados do rei e do povo de Israel e ensina-os a fazer o que é direito. Então, ó Deus, faze cair chuva sobre esta tua terra que deste ao teu povo para ser deles para sempre.
37 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420" oder Brand|strong="H7711" oder Heuschrecken|strong="H0697" oder Raupen|strong="H2625" im Lande|strong="H0776" sein werden|strong="H1961", oder|strong="H3588" sein Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887", oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
37 — Quando nesta terra houver falta de alimentos, ou houver pragas, ou as colheitas forem destruídas por ventos muito quentes ou por bandos de gafanhotos, ou quando o teu povo for atacado pelos seus inimigos, ou quando houver peste ou doença entre o povo,
38 wer dann|strong="H3605" bittet|strong="H8605" und|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien sonst|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" da|strong="H1961" gewahr werden|strong="H3045" ihrer|strong="H0376" Plage|strong="H5061" ein jeglicher in seinem Herzen|strong="H3824", und breitet|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
38 escuta as suas orações. Se alguém do teu povo de Israel, sentindo no seu coração o peso da desgraça, estender as mãos na direção deste Templo e orar,
39 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", in dem Sitz|strong="H4349", da du wohnst|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und schaffen|strong="H6213", daß du gebest|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H0376", wie er|strong="H3605" gewandelt hat|strong="H1870", wie|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045", denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein kennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" der Menschen|strong="H0120",
39 escuta a sua oração. Lá do teu lar no céu, ouve o teu povo, perdoa-o e ajuda-o. Só tu conheces os pensamentos secretos do coração humano. Trata cada pessoa como merecer,
40 auf daß|strong="H4616" sie dich fürchten|strong="H3372" allezeit|strong="H3605", solange|strong="H0834" sie|strong="H1992" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127" leben|strong="H2416", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
40 para que o teu povo te tema e te obedeça durante todo o tempo em que eles viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
41 Wenn auch|strong="H1571" ein|strong="H0413" Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist|strong="H1931", kommt aus|strong="H4480" fernem|strong="H7350" Lande|strong="H0776" um|strong="H4616" deines Namens|strong="H8034" willen|strong="H0935"
41 — ausente —
42 (denn|strong="H3588" sie werden hören|strong="H8085" von deinem großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034" und von deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und von deinem ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220"), und kommt|strong="H0935", daß er bete|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
42 — ausente —
43 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", im Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", darum|strong="H0834" der Fremde|strong="H5237" dich|strong="H0413" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045", daß sie auch dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und daß sie innewerden|strong="H3045", wie|strong="H3588" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" nach|strong="H5921" deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129".
43 ouve a sua oração. Lá do céu, onde vives, escuta-o e faze tudo o que ele te pedir, para que todos os povos da terra possam te conhecer e temer, como faz o teu povo de Israel. Então eles ficarão sabendo que este Templo que eu construí é o lugar onde deves ser adorado.
44 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den|strong="H0834" du sie senden wirst|strong="H7971", und sie werden|strong="H0413" beten|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068" nach|strong="H1870" der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
44 — Quando ordenares que o teu povo saia para a guerra contra os seus inimigos, e o teu povo orar a ti, virados para esta cidade que escolheste e para este Templo que construí em honra do teu nome,
45 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213".
45 escuta do céu as suas orações e os seus pedidos. Ouve-os e dá-lhes a vitória.
46 Wenn|strong="H3588" sie an dir|strong="H3588" sündigen|strong="H2398" werden (denn es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündigt|strong="H2398"), und du erzürnst|strong="H0599" und gibst sie dahin|strong="H5414" vor|strong="H6440" ihren Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" führen|strong="H7617" in|strong="H0413" der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", fern|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahe|strong="H7138",
46 — Quando eles pecarem contra ti — e não há ninguém que não peque — e na tua ira deixares que os inimigos deles os derrotem e os levem prisioneiros para alguma terra inimiga, longe ou perto daqui,
47 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3820" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", da|strong="H0834" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und flehen|strong="H2603" zu|strong="H0413" dir|strong="H2603" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7617" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398" und übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
47 ouve as orações do teu povo. Se ali, naquela terra, eles se arrependerem e orarem a ti, confessando que foram pecadores e maus, escuta as suas orações, ó Senhor .
48 und bekehren|strong="H7725" sich also zu|strong="H0413" dir|strong="H7725" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", die|strong="H0834" sie|strong="H0853" weggeführt haben|strong="H7617", und beten zu|strong="H0413" dir|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin, das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
48 Se naquela terra eles verdadeiramente e sinceramente se arrependerem e orarem a ti, virados na direção desta terra que deste aos nossos antepassados, desta cidade que escolheste e deste Templo que construí em honra do teu nome,
49 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213"
49 escuta as orações deles. Do teu lar no céu ouve-os e dá-lhes a vitória.
50 und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545", das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398", und allen|strong="H3605" ihren Übertretungen|strong="H6588", damit|strong="H0834" sie wider dich übertreten haben|strong="H6586", und Barmherzigkeit|strong="H7356" geben|strong="H5414" vor|strong="H6440" denen|strong="H7617", die sie gefangen halten|strong="H7617", daß sie sich ihrer erbarmen|strong="H7355";
50 Perdoa os pecados que o teu povo tem cometido contra ti e a sua revolta contra ti e faze com que os seus inimigos os tratem com bondade.
51 denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" sind dein Volk|strong="H5971" und dein Erbe|strong="H5159", die|strong="H0834" du aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714", aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" eisernen|strong="H1270" Ofen|strong="H3564", geführt|strong="H3318" hast|strong="H3318".
51 Eles são o teu povo que tiraste daquela fornalha acesa, o Egito.
52 Laß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H1961" auf|strong="H0413" das Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und|strong="H0413" deines|strong="H8467" Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß du|strong="H0413" sie hörest|strong="H8085" in allem|strong="H3605", darum sie dich|strong="H0413" anrufen|strong="H7121";
52 — Ó Senhor , nosso Deus, eu te peço que olhes com simpatia para o teu povo de Israel e para o seu rei e escutes as suas orações sempre que eles te chamarem pedindo ajuda.
53 denn|strong="H3588" du|strong="H0589" hast sie dir abgesondert|strong="H0914" zum Erbe|strong="H5159" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872", deinen Knecht|strong="H5650", da du unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führtest|strong="H3318", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"!
53 Tu os escolheste entre todos os povos para serem o teu povo, conforme lhes disseste por meio do teu servo Moisés, quando tiraste do Egito os nossos antepassados.
54 Und da|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" all|strong="H3615" dieses|strong="H3605" Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hatte vor|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" ausgebetet|strong="H6419", stand|strong="H6965" er auf|strong="H4480" von|strong="H6440" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" und ließ|strong="H3766" ab|strong="H3766" vom|strong="H4480" Knieen|strong="H1290" und Hände-Ausbreiten|strong="H3709" gen Himmel|strong="H8064"
54 Depois que Salomão acabou de orar ao Senhor Deus, ele se levantou e ficou em frente do altar, onde havia estado ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 und trat|strong="H5975" dahin und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" und sprach|strong="H0559":
55 Então, em voz alta, pediu as bênçãos de Deus para todo o povo que estava reunido ali. Ele disse:
56 Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" Ruhe|strong="H4496" gegeben hat|strong="H5414", wie|strong="H3605" er|strong="H0834" geredet hat|strong="H1696". Es ist nicht|strong="H3808" eins|strong="H0259" dahingefallen|strong="H5307" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen guten|strong="H2896" Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
56 — Bendito seja o Senhor Deus, que deu paz ao seu povo, como havia prometido! Ele tem cumprido todas as abençoadas promessas que fez por meio do seu servo Moisés.
57 Der Herr|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" uns, wie|strong="H0834" er gewesen ist|strong="H1961" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001". Er verlasse|strong="H5800" uns nicht|strong="H0408" und ziehe|strong="H5203" die Hand nicht ab von uns|strong="H0408",
57 Que o Senhor , nosso Deus, esteja conosco assim como esteve com os nossos antepassados! Que ele nunca nos deixe, nem nos abandone!
58 zu neigen|strong="H5186" unser Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" ihm, daß wir wandeln|strong="H3212" in allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die|strong="H0834" er unsern Vätern|strong="H0001" geboten hat|strong="H6680".
58 Que Deus nos faça obedientes a ele, para que sempre vivamos conforme ele quer, obedecendo a todos os mandamentos, leis e ensinos que ele deu aos nossos antepassados!
59 Und diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" ich vor|strong="H6440" dem HERR|strong="H3068" gefleht habe|strong="H2603", müssen nahekommen|strong="H7138" dem|strong="H0413" HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", daß er Recht|strong="H4941" schaffe|strong="H6213" seinem Knecht|strong="H5650" und|strong="H4941" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ein jegliches|strong="H1697" zu|strong="H3117" seiner Zeit|strong="H3117",
59 Que o Senhor , nosso Deus, lembre sempre desta oração e dos pedidos que eu lhe fiz! Que ele sempre tenha misericórdia do povo de Israel e do seu rei, de acordo com o que precisarem!
60 auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist und keiner|strong="H0369" mehr|strong="H5750".
60 E assim todas as nações do mundo ficarão sabendo que somente o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 Und euer Herz|strong="H3824" sei|strong="H1961" rechtschaffen|strong="H8003" mit|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", zu wandeln|strong="H3212" in seinen Sitten|strong="H2706" und zu halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", wie|strong="H2088" es heute|strong="H3117" geht.
61 Que vocês sejam sempre fiéis ao Senhor , nosso Deus, obedecendo a todos os seus mandamentos e leis, como fazem hoje!
62 Und der König|strong="H4428" samt|strong="H5973" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" opferten|strong="H2076" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077".
62 Então o rei Salomão e todo o povo que estava ali ofereceram sacrifícios a Deus, o Senhor .
63 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077", die|strong="H0834" er dem HERR|strong="H3068" opferte|strong="H2076", zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" Ochsen|strong="H1241" und hundertzwanzigtausend|strong="H3967" Schafe|strong="H6629". Also weihten|strong="H2596" sie das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ein|strong="H2596", der König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
63 Ele ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas como ofertas de paz. E assim o rei e todo o povo dedicaram o Templo ao serviço do Senhor .
64 Desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" weihte|strong="H6942" der König|strong="H4428" die Mitte|strong="H8432" des Hofes|strong="H2691", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" war, damit|strong="H3588", daß er|strong="H8033" Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und das Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002" daselbst ausrichtete|strong="H6213". Denn|strong="H3588" der eherne|strong="H5178" Altar|strong="H4196", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" stand|strong="H6996", war zu klein|strong="H6996" zu|strong="H4480" dem Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und zum Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002".
64 Naquele mesmo dia Salomão separou, a fim de ser sagrada para Deus, a parte central do pátio que ficava em frente ao Templo. Ali ele apresentou as ofertas que foram completamente queimadas, as ofertas de cereais e a gordura dos animais que haviam sido trazidos como ofertas de paz. Salomão fez isso porque o altar de bronze era muito pequeno para todas essas ofertas.
65 Und Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" ein Fest|strong="H2282" und alles|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm, eine große|strong="H1419" Versammlung|strong="H6951", von|strong="H4480" der Grenze|strong="H0935" Hamaths|strong="H2574" an bis|strong="H5704" an den Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und abermals sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", das waren vierzehn|strong="H0702" Tage|strong="H3117".
65 Naquela ocasião, ali no Templo, Salomão e todo o povo de Israel comemoraram durante sete dias a Festa das Barracas . O povo era uma enorme multidão de pessoas que tinham vindo do país inteiro, desde a subida de Hamate, no Norte, até a fronteira do Egito, no Sul.
66 Und er ließ das Volk|strong="H5971" des achten|strong="H8066" Tages|strong="H3117" gehen|strong="H7971". Und sie segneten|strong="H1288" den König|strong="H4428" und gingen hin|strong="H3212" zu ihren Hütten|strong="H0168" fröhlich|strong="H8056" und guten|strong="H2896" Muts|strong="H3820" über|strong="H5921" all|strong="H3605" dem Guten|strong="H2896", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" an David|strong="H1732", seinem Knecht|strong="H5650" und an seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Todos pediram as bênçãos de Deus para ele e foram embora, felizes por causa de todas as coisas boas que o Senhor Deus tinha dado ao seu servo Davi e ao seu povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.