1 Reis 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC
1 Da|strong="H0227" versammelt|strong="H6950" der|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" zu sich die Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478", alle|strong="H3605" Obersten|strong="H7218" der Stämme|strong="H4294" und Fürsten|strong="H5387" der Vaterhäuser|strong="H0001" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gen Jerusalem|strong="H3389", die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" heraufzubringen|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", das|strong="H1931" ist Zion|strong="H6726".
1 Então, congregou Salomão os anciãos de Israel e todos os cabeças das tribos, os príncipes dos pais, dentre os filhos de Israel, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca do concerto do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião.
2 Und es versammelten sich|strong="H6950" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" im Monat|strong="H3391" Ethanim|strong="H0388", am Fest|strong="H2282", das|strong="H1931" ist der siebente|strong="H7637" Monat|strong="H2320".
2 E todos os homens de Israel se juntaram, na festa, ao rei Salomão, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Und da alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935", hoben|strong="H5375" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des HERRN auf|strong="H5375"
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes alçaram a arca.
4 und brachten|strong="H5927" sie|strong="H0727" hinauf|strong="H5927", dazu die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" des Heiligtums|strong="H6944", das|strong="H0834" in der Hütte|strong="H0168" war. Das taten|strong="H5927" die|strong="H0853" Priester|strong="H3548" und die Leviten|strong="H3881".
4 E trouxeram a arca do Senhor para cima e o tabernáculo da congregação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo; assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", die|strong="H5921" sich zu ihm versammelt|strong="H3259" hatte|strong="H3259", gingen mit|strong="H0854" ihm vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" her und opferten|strong="H2076" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", so|strong="H4480" viel|strong="H7230", daß|strong="H0834" man's nicht|strong="H3808" zählen|strong="H5608" noch|strong="H3808" rechnen konnte|strong="H4487".
5 E o rei Salomão e toda a congregação de Israel que se congregara a ele estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e vacas, que se não podiam contar, nem numerar pela multidão.
6 Also brachten|strong="H0935" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725", in|strong="H0413" den Chor|strong="H1687" des Hauses|strong="H1004", in|strong="H0413" das Allerheiligste|strong="H6944", unter|strong="H8478" die Flügel|strong="H3671" der Cherubim|strong="H3742".
6 Assim trouxeram os sacerdotes a arca do concerto do Senhor ao seu lugar, ao oráculo da casa, ao Lugar Santíssimo, até debaixo das asas dos querubins.
7 Denn|strong="H3588" die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" die Flügel|strong="H3671" aus|strong="H0413" an dem Ort|strong="H4725", da die Lade|strong="H0727" stand, und|strong="H3742" bedeckten|strong="H5526" die|strong="H5921" Lade|strong="H0727" und ihre|strong="H5921" Stangen|strong="H0905" von|strong="H4480" obenher|strong="H4605".
7 Porque os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e os seus varais por cima.
8 Und die Stangen|strong="H0905" waren so lang|strong="H0748", daß ihre Knäufe|strong="H7218" gesehen wurden|strong="H7200" in|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" vor|strong="H5921" dem|strong="H6440" Chor|strong="H1687", aber außen|strong="H2351" wurden sie nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", und waren|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
8 E os varais sobressaíram tanto, que as pontas dos varais se viam desde o santuário diante do oráculo; porém de fora não se viam; e ficaram ali até ao dia de hoje.
9 Und war nichts|strong="H0369" in der Lade|strong="H0727" denn nur|strong="H7535" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" Mose's|strong="H4872", die|strong="H0834" er hineingelegt|strong="H8033" hatte|strong="H3240" am Horeb|strong="H2722", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" einen Bund machte|strong="H3772", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen waren|strong="H3318".
9 Na arca, nada havia, senão só as duas tábuas de pedra que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, saindo eles da terra do Egito.
10 Da aber|strong="H1961" die Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" gingen|strong="H3318", erfüllte|strong="H4390" die Wolke|strong="H6051" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor .
11 daß die Priester|strong="H3548" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" stehen|strong="H5975" und des Amts pflegen|strong="H8334" vor|strong="H4480" der Wolke|strong="H6051"; denn|strong="H3588" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erfüllte|strong="H4390" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
11 E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a Casa do Senhor .
12 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle im Dunkel|strong="H6205" wohnen|strong="H7931".
12 Então, disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
13 So habe ich nun|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H2073", einen Sitz|strong="H4349", daß du ewiglich|strong="H5769" da wohnest|strong="H3427".
13 Certamente, te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Angesicht|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
14 Então, virou o rei o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.
15 Und er sprach|strong="H0559": Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und durch seine Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat und gesagt|strong="H0559":
15 E disse: Bendito seja o Senhor , o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 Von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führte|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" unter|strong="H4480" irgend einem|strong="H3605" Stamm|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß mir ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" würde, daß mein Name|strong="H8034" da|strong="H8033" wäre|strong="H1961"; David|strong="H1732" aber habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sein sollte|strong="H1961".
16 Desde o dia em que eu tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar alguma casa, para ali estabelecer o meu nome; porém escolhi a Davi, para que governasse sobre o meu povo de Israel.
17 Und mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" hatte|strong="H1961" es zuvor|strong="H5973" im Sinn|strong="H3824", daß er ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478";
17 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", hast du wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H3588" du dir|strong="H5973" solches|strong="H3824" vornahmst|strong="H1961".
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129"; sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H4480" deinen Lenden|strong="H2504" kommen wird|strong="H3318", der|strong="H1931" soll meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
19 Todavia, tu não edificarás esta casa, porém teu filho, que descender de ti, edificará esta casa ao meu nome.
20 Und der HERR|strong="H3068" hat sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" Davids|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe gebaut|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
20 Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como tem dito o Senhor ; e edifiquei uma casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 und habe daselbst|strong="H8033" eine Stätte|strong="H4725" zugerichtet|strong="H7760" der Lade|strong="H0727", darin|strong="H0834" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er gemacht|strong="H3772" hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001", da er sie|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318".
21 E constituí ali lugar para a arca em que está o concerto que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Und Salomo|strong="H8010" trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" gegenüber|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064"
22 E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor , em frente de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos para os céus,
23 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430", weder|strong="H3644" droben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" noch unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" der Erden|strong="H0776", dir gleich, der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650", die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820";
23 e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam de todo o seu coração diante de ti;
24 der|strong="H0834" du hast gehalten|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696". Mit deinem Mund|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie es steht an diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117".
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras; porque, com a tua boca, o disseste e, com a tua mão, o cumpriste, como neste dia se vê.
25 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem|strong="H3808" Mann|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der da sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", so doch|strong="H7535", daß deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie vor mir|strong="H6440" wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel; somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.
26 Nun|strong="H6258", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß|strong="H4994" deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", die|strong="H0834" du deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", geredet|strong="H1696" hast|strong="H1696".
26 Agora, também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie sollte|strong="H0637" es denn dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.
28 Wende dich|strong="H6437" aber zum|strong="H0413" Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", auf daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Lob|strong="H7440" und|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" heute|strong="H3117" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
28 Volve-te, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo, hoje, faz diante de ti.
29 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" stehen|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Nacht|strong="H3915" und Tag|strong="H3117", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", davon|strong="H0834" du gesagt hast|strong="H0559": Mein Name|strong="H8034" soll da|strong="H8033" sein|strong="H1961". Du wollest hören|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" tut|strong="H6419",
29 Para que os teus olhos, noite e dia, estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 und wollest erhören|strong="H8085" das|strong="H0413" Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie hier tun|strong="H6419" werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; und|strong="H0859" wenn du es hörst|strong="H8085" in|strong="H0413" deiner|strong="H4725" Wohnung|strong="H3427", im|strong="H0413" Himmel|strong="H8064", wollest|strong="H8085" du gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545".
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu, no lugar da tua habitação nos céus; ouve também e perdoa.
31 Wenn|strong="H0834" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigt|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid|strong="H0423" aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
31 Quando alguém pecar contra o seu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar, nesta casa,
32 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und recht|strong="H8199" schaffen|strong="H6213" deinen Knechten|strong="H5650", den Gottlosen|strong="H7563" zu verdammen und|strong="H7561" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" zu bringen|strong="H5414" und den Gerechten|strong="H6663" gerecht zu sprechen|strong="H6662", ihm zu geben|strong="H5414" nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
32 ouve tu, então, nos céus, e age, e julga os teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, e fazendo-lhe segundo a sua justiça.
33 Wenn dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor|strong="H6440" seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen|strong="H5062" wird|strong="H5062", weil|strong="H0834" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" bekehren|strong="H7725" sich zu|strong="H0413" dir|strong="H2088" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und beten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" zu dir in diesem Hause|strong="H1004":
33 Quando o teu povo de Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem, e suplicarem a ti nesta casa,
34 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und sie wiederbringen|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
34 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e torna a levá-lo à terra que tens dado a seus pais.
35 Wenn der Himmel|strong="H8064" verschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H4306", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" werden beten|strong="H6419" an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und deinen Namen|strong="H8034" bekennen|strong="H3034" und sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403" bekehren|strong="H7725", weil|strong="H3588" du sie drängest|strong="H6031";
35 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,
36 so wollest du|strong="H0589" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du ihnen den guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" weisest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und lassest|strong="H5414" regnen|strong="H4306" auf|strong="H5921" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" zum Erbe|strong="H5159" gegeben hast|strong="H5414".
36 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na terra que deste ao teu povo em herança.
37 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420" oder Brand|strong="H7711" oder Heuschrecken|strong="H0697" oder Raupen|strong="H2625" im Lande|strong="H0776" sein werden|strong="H1961", oder|strong="H3588" sein Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887", oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
37 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas ou houver alguma praga ou doença,
38 wer dann|strong="H3605" bittet|strong="H8605" und|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien sonst|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" da|strong="H1961" gewahr werden|strong="H3045" ihrer|strong="H0376" Plage|strong="H5061" ein jeglicher in seinem Herzen|strong="H3824", und breitet|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem de todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração e estendendo as mãos para esta casa,
39 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", in dem Sitz|strong="H4349", da du wohnst|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und schaffen|strong="H6213", daß du gebest|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H0376", wie er|strong="H3605" gewandelt hat|strong="H1870", wie|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045", denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein kennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" der Menschen|strong="H0120",
39 ouve tu, então, nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.
40 auf daß|strong="H4616" sie dich fürchten|strong="H3372" allezeit|strong="H3605", solange|strong="H0834" sie|strong="H1992" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127" leben|strong="H2416", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
40 Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 Wenn auch|strong="H1571" ein|strong="H0413" Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist|strong="H1931", kommt aus|strong="H4480" fernem|strong="H7350" Lande|strong="H0776" um|strong="H4616" deines Namens|strong="H8034" willen|strong="H0935"
41 E também ouve ao estrangeiro que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
42 (denn|strong="H3588" sie werden hören|strong="H8085" von deinem großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034" und von deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und von deinem ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220"), und kommt|strong="H0935", daß er bete|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
42 (porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa.
43 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", im Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", darum|strong="H0834" der Fremde|strong="H5237" dich|strong="H0413" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045", daß sie auch dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und daß sie innewerden|strong="H3045", wie|strong="H3588" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" nach|strong="H5921" deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129".
43 Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.
44 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den|strong="H0834" du sie senden wirst|strong="H7971", und sie werden|strong="H0413" beten|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068" nach|strong="H1870" der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor , para a banda desta cidade que tu elegeste e desta casa que edifiquei ao teu nome,
45 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213".
45 ouve, então, nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 Wenn|strong="H3588" sie an dir|strong="H3588" sündigen|strong="H2398" werden (denn es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündigt|strong="H2398"), und du erzürnst|strong="H0599" und gibst sie dahin|strong="H5414" vor|strong="H6440" ihren Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" führen|strong="H7617" in|strong="H0413" der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", fern|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahe|strong="H7138",
46 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares nas mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro à terra do inimigo, quer longe ou perto esteja;
47 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3820" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", da|strong="H0834" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und flehen|strong="H2603" zu|strong="H0413" dir|strong="H2603" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7617" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398" und übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
47 e, na terra aonde forem levados em cativeiro, tornarem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente agimos, e cometemos iniquidade;
48 und bekehren|strong="H7725" sich also zu|strong="H0413" dir|strong="H7725" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", die|strong="H0834" sie|strong="H0853" weggeführt haben|strong="H7617", und beten zu|strong="H0413" dir|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin, das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
48 e, se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da terra que deste a seus pais, para esta cidade que elegeste e para esta casa que edifiquei ao teu nome;
49 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213"
49 ouve, então, nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça,
50 und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545", das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398", und allen|strong="H3605" ihren Übertretungen|strong="H6588", damit|strong="H0834" sie wider dich übertreten haben|strong="H6586", und Barmherzigkeit|strong="H7356" geben|strong="H5414" vor|strong="H6440" denen|strong="H7617", die sie gefangen halten|strong="H7617", daß sie sich ihrer erbarmen|strong="H7355";
50 e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; e faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que deles tenham compaixão.
51 denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" sind dein Volk|strong="H5971" und dein Erbe|strong="H5159", die|strong="H0834" du aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714", aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" eisernen|strong="H1270" Ofen|strong="H3564", geführt|strong="H3318" hast|strong="H3318".
51 Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro,
52 Laß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H1961" auf|strong="H0413" das Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und|strong="H0413" deines|strong="H8467" Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß du|strong="H0413" sie hörest|strong="H8085" in allem|strong="H3605", darum sie dich|strong="H0413" anrufen|strong="H7121";
52 para que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
53 denn|strong="H3588" du|strong="H0589" hast sie dir abgesondert|strong="H0914" zum Erbe|strong="H5159" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872", deinen Knecht|strong="H5650", da du unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führtest|strong="H3318", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"!
53 Pois tu, para tua herança, os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste os nossos pais do Egito, Senhor Jeová .
54 Und da|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" all|strong="H3615" dieses|strong="H3605" Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hatte vor|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" ausgebetet|strong="H6419", stand|strong="H6965" er auf|strong="H4480" von|strong="H6440" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" und ließ|strong="H3766" ab|strong="H3766" vom|strong="H4480" Knieen|strong="H1290" und Hände-Ausbreiten|strong="H3709" gen Himmel|strong="H8064"
54 Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor ,
55 und trat|strong="H5975" dahin und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" und sprach|strong="H0559":
55 e pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" Ruhe|strong="H4496" gegeben hat|strong="H5414", wie|strong="H3605" er|strong="H0834" geredet hat|strong="H1696". Es ist nicht|strong="H3808" eins|strong="H0259" dahingefallen|strong="H5307" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen guten|strong="H2896" Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
56 Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que disse; nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.
57 Der Herr|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" uns, wie|strong="H0834" er gewesen ist|strong="H1961" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001". Er verlasse|strong="H5800" uns nicht|strong="H0408" und ziehe|strong="H5203" die Hand nicht ab von uns|strong="H0408",
57 O Senhor , nosso Deus, seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe,
58 zu neigen|strong="H5186" unser Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" ihm, daß wir wandeln|strong="H3212" in allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die|strong="H0834" er unsern Vätern|strong="H0001" geboten hat|strong="H6680".
58 inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos que ordenou a nossos pais.
59 Und diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" ich vor|strong="H6440" dem HERR|strong="H3068" gefleht habe|strong="H2603", müssen nahekommen|strong="H7138" dem|strong="H0413" HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", daß er Recht|strong="H4941" schaffe|strong="H6213" seinem Knecht|strong="H5650" und|strong="H4941" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ein jegliches|strong="H1697" zu|strong="H3117" seiner Zeit|strong="H3117",
59 E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor estejam perto, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo de Israel, a cada qual no seu dia,
60 auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist und keiner|strong="H0369" mehr|strong="H5750".
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 Und euer Herz|strong="H3824" sei|strong="H1961" rechtschaffen|strong="H8003" mit|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", zu wandeln|strong="H3212" in seinen Sitten|strong="H2706" und zu halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", wie|strong="H2088" es heute|strong="H3117" geht.
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor , nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje.
62 Und der König|strong="H4428" samt|strong="H5973" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" opferten|strong="H2076" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077".
62 E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor .
63 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077", die|strong="H0834" er dem HERR|strong="H3068" opferte|strong="H2076", zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" Ochsen|strong="H1241" und hundertzwanzigtausend|strong="H3967" Schafe|strong="H6629". Also weihten|strong="H2596" sie das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ein|strong="H2596", der König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
63 E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor , vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas; assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" weihte|strong="H6942" der König|strong="H4428" die Mitte|strong="H8432" des Hofes|strong="H2691", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" war, damit|strong="H3588", daß er|strong="H8033" Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und das Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002" daselbst ausrichtete|strong="H6213". Denn|strong="H3588" der eherne|strong="H5178" Altar|strong="H4196", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" stand|strong="H6996", war zu klein|strong="H6996" zu|strong="H4480" dem Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und zum Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002".
64 No mesmo dia, santificou o rei o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor ; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Und Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" ein Fest|strong="H2282" und alles|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm, eine große|strong="H1419" Versammlung|strong="H6951", von|strong="H4480" der Grenze|strong="H0935" Hamaths|strong="H2574" an bis|strong="H5704" an den Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und abermals sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", das waren vierzehn|strong="H0702" Tage|strong="H3117".
65 No mesmo tempo, celebrou Salomão a festa, e todo o Israel, com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante a face do Senhor , nosso Deus, por sete dias e mais sete dias, catorze dias.
66 Und er ließ das Volk|strong="H5971" des achten|strong="H8066" Tages|strong="H3117" gehen|strong="H7971". Und sie segneten|strong="H1288" den König|strong="H4428" und gingen hin|strong="H3212" zu ihren Hütten|strong="H0168" fröhlich|strong="H8056" und guten|strong="H2896" Muts|strong="H3820" über|strong="H5921" all|strong="H3605" dem Guten|strong="H2896", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" an David|strong="H1732", seinem Knecht|strong="H5650" und an seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
66 E, no oitavo dia, despediu o povo, e eles abençoaram o rei; então, se foram às suas tendas, alegres e contentes de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.