1 Reis 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da|strong="H0227" versammelt|strong="H6950" der|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" zu sich die Ältesten|strong="H2205" in Israel|strong="H3478", alle|strong="H3605" Obersten|strong="H7218" der Stämme|strong="H4294" und Fürsten|strong="H5387" der Vaterhäuser|strong="H0001" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gen Jerusalem|strong="H3389", die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" heraufzubringen|strong="H5927" aus|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" Davids|strong="H1732", das|strong="H1931" ist Zion|strong="H6726".
1 Então o rei Salomão reuniu em Jerusalém as autoridades de Israel, todos os líderes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para levarem de Sião, a cidade de Davi, a arca da aliança do Senhor.
2 Und es versammelten sich|strong="H6950" zum|strong="H0413" König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" alle|strong="H3605" Männer|strong="H0376" in Israel|strong="H3478" im Monat|strong="H3391" Ethanim|strong="H0388", am Fest|strong="H2282", das|strong="H1931" ist der siebente|strong="H7637" Monat|strong="H2320".
2 E todos os homens de Israel uniram-se ao rei Salomão por ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Und da alle|strong="H3605" Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" kamen|strong="H0935", hoben|strong="H5375" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des HERRN auf|strong="H5375"
3 Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram
4 und brachten|strong="H5927" sie|strong="H0727" hinauf|strong="H5927", dazu die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und alle|strong="H3605" Geräte|strong="H3627" des Heiligtums|strong="H6944", das|strong="H0834" in der Hütte|strong="H0168" war. Das taten|strong="H5927" die|strong="H0853" Priester|strong="H3548" und die Leviten|strong="H3881".
4 a arca do Senhor e a levaram, com a Tenda do Encontro e com todos os seus utensílios sagrados. Foram os sacerdotes e os levitas que levaram tudo.
5 Und der König|strong="H4428" Salomo|strong="H8010" und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", die|strong="H5921" sich zu ihm versammelt|strong="H3259" hatte|strong="H3259", gingen mit|strong="H0854" ihm vor|strong="H6440" der Lade|strong="H0727" her und opferten|strong="H2076" Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241", so|strong="H4480" viel|strong="H7230", daß|strong="H0834" man's nicht|strong="H3808" zählen|strong="H5608" noch|strong="H3808" rechnen konnte|strong="H4487".
5 O rei Salomão e toda a comunidade de Israel que se havia reunido a ele diante da arca, sacrificaram tantas ovelhas e bois que nem era possível contar.
6 Also brachten|strong="H0935" die Priester|strong="H3548" die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" an|strong="H0413" ihren Ort|strong="H4725", in|strong="H0413" den Chor|strong="H1687" des Hauses|strong="H1004", in|strong="H0413" das Allerheiligste|strong="H6944", unter|strong="H8478" die Flügel|strong="H3671" der Cherubim|strong="H3742".
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para o seu lugar no santuário interno do templo, no Lugar Santíssimo, e a colocaram debaixo das asas dos querubins.
7 Denn|strong="H3588" die Cherubim|strong="H3742" breiteten|strong="H6566" die Flügel|strong="H3671" aus|strong="H0413" an dem Ort|strong="H4725", da die Lade|strong="H0727" stand, und|strong="H3742" bedeckten|strong="H5526" die|strong="H5921" Lade|strong="H0727" und ihre|strong="H5921" Stangen|strong="H0905" von|strong="H4480" obenher|strong="H4605".
7 Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
8 Und die Stangen|strong="H0905" waren so lang|strong="H0748", daß ihre Knäufe|strong="H7218" gesehen wurden|strong="H7200" in|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" vor|strong="H5921" dem|strong="H6440" Chor|strong="H1687", aber außen|strong="H2351" wurden sie nicht|strong="H3808" gesehen|strong="H7200", und waren|strong="H1961" daselbst|strong="H8033" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
8 Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
9 Und war nichts|strong="H0369" in der Lade|strong="H0727" denn nur|strong="H7535" die zwei|strong="H8147" steinernen|strong="H0068" Tafeln|strong="H3871" Mose's|strong="H4872", die|strong="H0834" er hineingelegt|strong="H8033" hatte|strong="H3240" am Horeb|strong="H2722", da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" einen Bund machte|strong="H3772", da sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" gezogen waren|strong="H3318".
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado quando estava em Horebe, onde o Senhor fez uma aliança com os israelitas depois que saíram do Egito.
10 Da aber|strong="H1961" die Priester|strong="H3548" aus|strong="H4480" dem Heiligtum|strong="H6944" gingen|strong="H3318", erfüllte|strong="H4390" die Wolke|strong="H6051" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
10 Quando os sacerdotes se retiraram do Lugar Santo, uma nuvem encheu o templo do Senhor,
11 daß die Priester|strong="H3548" nicht|strong="H3808" konnten|strong="H3201" stehen|strong="H5975" und des Amts pflegen|strong="H8334" vor|strong="H4480" der Wolke|strong="H6051"; denn|strong="H3588" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erfüllte|strong="H4390" das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
11 de forma que os sacerdotes não podiam desempenhar o seu serviço, pois a glória do Senhor encheu o seu templo.
12 Da|strong="H0227" sprach|strong="H0559" Salomo|strong="H8010": Der HERR|strong="H3068" hat geredet|strong="H0559", er wolle im Dunkel|strong="H6205" wohnen|strong="H7931".
12 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
13 So habe ich nun|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" dir zur Wohnung|strong="H2073", einen Sitz|strong="H4349", daß du ewiglich|strong="H5769" da wohnest|strong="H3427".
13 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
14 Und der König|strong="H4428" wandte|strong="H5437" sein Angesicht|strong="H6440" und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478"; und die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" stand|strong="H5975".
14 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
15 Und er sprach|strong="H0559": Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der|strong="H0834" durch seinen Mund|strong="H6310" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" geredet|strong="H1696" und durch seine Hand|strong="H3027" erfüllt|strong="H4390" hat und gesagt|strong="H0559":
15 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que com a sua mão cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
16 Von|strong="H4480" dem Tage|strong="H3117" an, da|strong="H0834" ich mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führte|strong="H3318", habe ich keine|strong="H3808" Stadt|strong="H5892" erwählt|strong="H0977" unter|strong="H4480" irgend einem|strong="H3605" Stamm|strong="H7626" Israels|strong="H3478", daß mir ein Haus|strong="H1004" gebaut|strong="H1129" würde, daß mein Name|strong="H8034" da|strong="H8033" wäre|strong="H1961"; David|strong="H1732" aber habe ich erwählt|strong="H0977", daß er über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sein sollte|strong="H1961".
16 ‘Desde o dia em que tirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome. Mas escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
17 Und mein Vater|strong="H0001" David|strong="H1732" hatte|strong="H1961" es zuvor|strong="H5973" im Sinn|strong="H3824", daß er ein Haus|strong="H1004" baute|strong="H1129" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478";
17 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
18 aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732": Daß|strong="H0834" du im|strong="H5973" Sinn|strong="H3824" hast|strong="H1961", meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" zu bauen|strong="H1129", hast du wohl getan|strong="H2895", daß|strong="H3588" du dir|strong="H5973" solches|strong="H3824" vornahmst|strong="H1961".
18 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
19 Doch|strong="H7535" du|strong="H0859" sollst das Haus|strong="H1004" nicht|strong="H3808" bauen|strong="H1129"; sondern|strong="H3588" dein Sohn|strong="H1121", der aus|strong="H4480" deinen Lenden|strong="H2504" kommen wird|strong="H3318", der|strong="H1931" soll meinem Namen|strong="H8034" ein Haus|strong="H1004" bauen|strong="H1129".
19 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
20 Und der HERR|strong="H3068" hat sein Wort|strong="H1697" bestätigt|strong="H6965", das|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696"; denn ich bin aufgekommen|strong="H6965" an meines Vaters|strong="H0001" Davids|strong="H1732" Statt|strong="H8478" und sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" geredet hat|strong="H1696", und habe gebaut|strong="H1129" ein Haus|strong="H1004" dem Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478",
20 "E o Senhor cumpriu a sua promessa: Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
21 und habe daselbst|strong="H8033" eine Stätte|strong="H4725" zugerichtet|strong="H7760" der Lade|strong="H0727", darin|strong="H0834" der Bund|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" ist, den|strong="H0834" er gemacht|strong="H3772" hat|strong="H3772" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001", da er sie|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" führte|strong="H3318".
21 Providenciei nele um lugar para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito".
22 Und Salomo|strong="H8010" trat|strong="H5975" vor|strong="H6440" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" gegenüber|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und breitete|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" gen Himmel|strong="H8064"
22 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu
23 und sprach|strong="H0559": HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", es ist kein|strong="H0369" Gott|strong="H0430", weder|strong="H3644" droben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" noch unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" der Erden|strong="H0776", dir gleich, der du hältst|strong="H8104" den Bund|strong="H1285" und die Barmherzigkeit|strong="H2617" deinen Knechten|strong="H5650", die vor dir|strong="H6440" wandeln|strong="H1980" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3820";
23 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu em cima nos céus nem embaixo na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
24 der|strong="H0834" du hast gehalten|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm geredet hast|strong="H1696". Mit deinem Mund|strong="H6310" hast du es geredet|strong="H1696", und mit deiner Hand|strong="H3027" hast du es erfüllt|strong="H4390", wie es steht an diesem|strong="H2088" Tage|strong="H3117".
24 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
25 Nun|strong="H6258", HERR|strong="H3068", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", halte|strong="H8104" deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", was|strong="H0834" du ihm verheißen hast|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Es soll dir|strong="H4480" nicht|strong="H3808" gebrechen|strong="H3772" an einem|strong="H3808" Mann|strong="H0376" vor mir|strong="H6440", der da sitze|strong="H3427" auf|strong="H5921" dem Stuhl|strong="H3678" Israels|strong="H3478", so doch|strong="H7535", daß deine Kinder|strong="H1121" ihren Weg|strong="H1870" bewahren|strong="H8104", daß sie vor mir|strong="H6440" wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" du vor mir|strong="H6440" gewandelt hast|strong="H1980".
25 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha vontade, como você tem feito’.
26 Nun|strong="H6258", Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", laß|strong="H4994" deine Worte|strong="H1697" wahr werden|strong="H0539", die|strong="H0834" du deinem Knecht|strong="H5650", meinem Vater|strong="H0001" David|strong="H1732", geredet|strong="H1696" hast|strong="H1696".
26 Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 Denn|strong="H3588" sollte in Wahrheit|strong="H0552" Gott|strong="H0430" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776" wohnen|strong="H3427"? Siehe|strong="H2009", der Himmel|strong="H8064" und aller Himmel|strong="H8064" Himmel|strong="H8064" können dich nicht|strong="H3808" fassen|strong="H3557"; wie sollte|strong="H0637" es denn dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" tun, das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129"?
27 "Mas será possível que Deus habite na terra? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
28 Wende dich|strong="H6437" aber zum|strong="H0413" Gebet|strong="H8605" deines Knechtes|strong="H5650" und zu|strong="H0413" seinem Flehen|strong="H8467", HERR|strong="H3068", mein Gott|strong="H0430", auf daß du hörest|strong="H8085" das|strong="H0413" Lob|strong="H7440" und|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" heute|strong="H3117" vor dir|strong="H6440" tut|strong="H6419";
28 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que o teu servo faz hoje na tua presença.
29 daß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" stehen|strong="H1961" über|strong="H0413" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" Nacht|strong="H3915" und Tag|strong="H3117", über|strong="H0413" die Stätte|strong="H4725", davon|strong="H0834" du gesagt hast|strong="H0559": Mein Name|strong="H8034" soll da|strong="H8033" sein|strong="H1961". Du wollest hören|strong="H8085" das|strong="H0413" Gebet|strong="H8605", das|strong="H0834" dein Knecht|strong="H5650" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725" tut|strong="H6419",
29 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
30 und wollest erhören|strong="H8085" das|strong="H0413" Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", das|strong="H0834" sie hier tun|strong="H6419" werden|strong="H6419" an|strong="H0413" dieser|strong="H2088" Stätte|strong="H4725"; und|strong="H0859" wenn du es hörst|strong="H8085" in|strong="H0413" deiner|strong="H4725" Wohnung|strong="H3427", im|strong="H0413" Himmel|strong="H8064", wollest|strong="H8085" du gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545".
30 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
31 Wenn|strong="H0834" jemand|strong="H0376" wider seinen Nächsten|strong="H7453" sündigt|strong="H2398" und es wird ihm ein Eid|strong="H0423" aufgelegt|strong="H5375", den er schwören soll|strong="H0422", und der Eid|strong="H0423" kommt|strong="H0935" vor|strong="H6440" deinen Altar|strong="H4196" in diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
31 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
32 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und recht|strong="H8199" schaffen|strong="H6213" deinen Knechten|strong="H5650", den Gottlosen|strong="H7563" zu verdammen und|strong="H7561" seinen Wandel|strong="H1870" auf seinen Kopf|strong="H7218" zu bringen|strong="H5414" und den Gerechten|strong="H6663" gerecht zu sprechen|strong="H6662", ihm zu geben|strong="H5414" nach seiner Gerechtigkeit|strong="H6666".
32 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; condena o culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
33 Wenn dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" vor|strong="H6440" seinen Feinden|strong="H0341" geschlagen|strong="H5062" wird|strong="H5062", weil|strong="H0834" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" bekehren|strong="H7725" sich zu|strong="H0413" dir|strong="H2088" und bekennen|strong="H3034" deinen Namen|strong="H8034" und beten|strong="H6419" und flehen|strong="H2603" zu dir in diesem Hause|strong="H1004":
33 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
34 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und der Sünde|strong="H2403" deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und sie wiederbringen|strong="H7725" in|strong="H0413" das Land|strong="H0127", das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
34 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
35 Wenn der Himmel|strong="H8064" verschlossen wird|strong="H6113", daß es nicht|strong="H3808" regnet|strong="H4306", weil|strong="H3588" sie an dir gesündigt haben|strong="H2398", und sie|strong="H0413" werden beten|strong="H6419" an diesem|strong="H2088" Ort|strong="H4725" und deinen Namen|strong="H8034" bekennen|strong="H3034" und sich von|strong="H4480" ihren Sünden|strong="H2403" bekehren|strong="H7725", weil|strong="H3588" du sie drängest|strong="H6031";
35 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
36 so wollest du|strong="H0589" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" der Sünde|strong="H2403" deiner Knechte|strong="H5650" und deines Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß|strong="H3588" du ihnen den guten|strong="H2896" Weg|strong="H1870" weisest|strong="H3384", darin|strong="H0834" sie wandeln sollen|strong="H3212", und lassest|strong="H5414" regnen|strong="H4306" auf|strong="H5921" das Land|strong="H0776", das|strong="H0834" du deinem Volk|strong="H5971" zum Erbe|strong="H5159" gegeben hast|strong="H5414".
36 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
37 Wenn|strong="H3588" eine Teuerung|strong="H7458" oder|strong="H3588" Pestilenz|strong="H1698" oder|strong="H3588" Dürre|strong="H3420" oder Brand|strong="H7711" oder Heuschrecken|strong="H0697" oder Raupen|strong="H2625" im Lande|strong="H0776" sein werden|strong="H1961", oder|strong="H3588" sein Feind|strong="H0341" im Lande|strong="H0776" seine Tore|strong="H8179" belagert|strong="H6887", oder irgend|strong="H3605" eine Plage|strong="H5061" oder|strong="H3605" Krankheit|strong="H4245" da ist;
37 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
38 wer dann|strong="H3605" bittet|strong="H8605" und|strong="H3605" fleht|strong="H8467", es|strong="H0834" seien sonst|strong="H3605" Menschen|strong="H0120" oder dein ganzes|strong="H3605" Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", die|strong="H0834" da|strong="H1961" gewahr werden|strong="H3045" ihrer|strong="H0376" Plage|strong="H5061" ein jeglicher in seinem Herzen|strong="H3824", und breitet|strong="H6566" seine Hände|strong="H3709" aus|strong="H6566" zu|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
38 uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
39 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", in dem Sitz|strong="H4349", da du wohnst|strong="H3427", und gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545" und schaffen|strong="H6213", daß du gebest|strong="H5414" einem jeglichen|strong="H0376", wie er|strong="H3605" gewandelt hat|strong="H1870", wie|strong="H0834" du sein Herz|strong="H3824" erkennst|strong="H3045", denn|strong="H3588" du|strong="H0859" allein kennst|strong="H3045" das Herz|strong="H3824" aller|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" der Menschen|strong="H0120",
39 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e age; trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
40 auf daß|strong="H4616" sie dich fürchten|strong="H3372" allezeit|strong="H3605", solange|strong="H0834" sie|strong="H1992" in|strong="H5921" dem Lande|strong="H0127" leben|strong="H2416", das|strong="H0834" du unsern Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414".
40 Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
41 Wenn auch|strong="H1571" ein|strong="H0413" Fremder|strong="H5237", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" deinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" ist|strong="H1931", kommt aus|strong="H4480" fernem|strong="H7350" Lande|strong="H0776" um|strong="H4616" deines Namens|strong="H8034" willen|strong="H0935"
41 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome —
42 (denn|strong="H3588" sie werden hören|strong="H8085" von deinem großen|strong="H1419" Namen|strong="H8034" und von deiner mächtigen|strong="H2389" Hand|strong="H3027" und von deinem ausgereckten|strong="H5186" Arm|strong="H2220"), und kommt|strong="H0935", daß er bete|strong="H6419" vor|strong="H0413" diesem|strong="H2088" Hause|strong="H1004":
42 pois ouvirão acerca do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte — quando ele vier e orar voltado para este templo,
43 so wollest du|strong="H0859" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", im Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und tun|strong="H6213" alles|strong="H3605", darum|strong="H0834" der Fremde|strong="H5237" dich|strong="H0413" anruft|strong="H7121", auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" deinen Namen|strong="H8034" erkennen|strong="H3045", daß sie auch dich|strong="H0853" fürchten|strong="H3372" wie dein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und daß sie innewerden|strong="H3045", wie|strong="H3588" dies|strong="H2088" Haus|strong="H1004" nach|strong="H5921" deinem Namen|strong="H8034" genannt sei|strong="H7121", das|strong="H0834" ich gebaut habe|strong="H1129".
43 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
44 Wenn|strong="H3588" dein Volk|strong="H5971" auszieht|strong="H3318" in den Streit|strong="H4421" wider|strong="H5921" seine Feinde|strong="H0341" des Weges|strong="H1870", den|strong="H0834" du sie senden wirst|strong="H7971", und sie werden|strong="H0413" beten|strong="H6419" zum HERRN|strong="H3068" nach|strong="H1870" der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
44 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar ao Senhor voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
45 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064" und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213".
45 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 Wenn|strong="H3588" sie an dir|strong="H3588" sündigen|strong="H2398" werden (denn es ist kein|strong="H0369" Mensch|strong="H0120", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" sündigt|strong="H2398"), und du erzürnst|strong="H0599" und gibst sie dahin|strong="H5414" vor|strong="H6440" ihren Feinden|strong="H0341", daß sie sie gefangen|strong="H7617" führen|strong="H7617" in|strong="H0413" der Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", fern|strong="H7350" oder|strong="H0176" nahe|strong="H7138",
46 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para a sua terra, distante ou próxima;
47 und sie in|strong="H0413" ihr Herz|strong="H3820" schlagen|strong="H7725" in dem Lande|strong="H0776", da|strong="H0834" sie gefangen sind|strong="H7617", und bekehren sich|strong="H7725" und flehen|strong="H2603" zu|strong="H0413" dir|strong="H2603" im Lande|strong="H0776" ihres Gefängnisses|strong="H7617" und sprechen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398" und übel getan|strong="H5753" und sind gottlos gewesen|strong="H7561",
47 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
48 und bekehren|strong="H7725" sich also zu|strong="H0413" dir|strong="H7725" von ganzem|strong="H3605" Herzen|strong="H3824" und von ganzer|strong="H3605" Seele|strong="H5315" in ihrer Feinde|strong="H0341" Land|strong="H0776", die|strong="H0834" sie|strong="H0853" weggeführt haben|strong="H7617", und beten zu|strong="H0413" dir|strong="H6419" nach|strong="H1870" ihrem Lande|strong="H0776" hin, das|strong="H0834" du ihren Vätern|strong="H0001" gegeben hast|strong="H5414", nach der Stadt|strong="H5892" hin, die|strong="H0834" du erwählt hast|strong="H0977", und nach dem Hause|strong="H1004", das|strong="H0834" ich deinem Namen|strong="H8034" gebaut habe|strong="H1129":
48 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra dos inimigos que os levaram como prisioneiros, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
49 so wollest du ihr Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hören|strong="H8085" im Himmel|strong="H8064", vom Sitz|strong="H4349" deiner Wohnung|strong="H3427", und Recht|strong="H4941" schaffen|strong="H6213"
49 então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
50 und deinem Volk|strong="H5971" gnädig|strong="H5545" sein|strong="H5545", das|strong="H0834" an dir gesündigt hat|strong="H2398", und allen|strong="H3605" ihren Übertretungen|strong="H6588", damit|strong="H0834" sie wider dich übertreten haben|strong="H6586", und Barmherzigkeit|strong="H7356" geben|strong="H5414" vor|strong="H6440" denen|strong="H7617", die sie gefangen halten|strong="H7617", daß sie sich ihrer erbarmen|strong="H7355";
50 Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti, e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
51 denn|strong="H3588" sie|strong="H1992" sind dein Volk|strong="H5971" und dein Erbe|strong="H5159", die|strong="H0834" du aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714", aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" eisernen|strong="H1270" Ofen|strong="H3564", geführt|strong="H3318" hast|strong="H3318".
51 pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
52 Laß deine Augen|strong="H5869" offen|strong="H6605" sein|strong="H1961" auf|strong="H0413" das Flehen|strong="H8467" deines Knechtes|strong="H5650" und|strong="H0413" deines|strong="H8467" Volkes|strong="H5971" Israel|strong="H3478", daß du|strong="H0413" sie hörest|strong="H8085" in allem|strong="H3605", darum sie dich|strong="H0413" anrufen|strong="H7121";
52 "Que os teus olhos estejam abertos para a súplica do teu servo e para a súplica do teu povo Israel, e que os ouças sempre que clamarem a ti.
53 denn|strong="H3588" du|strong="H0589" hast sie dir abgesondert|strong="H0914" zum Erbe|strong="H5159" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" Völkern|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776", wie|strong="H0834" du geredet hast|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872", deinen Knecht|strong="H5650", da du unsre Väter|strong="H0001" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" führtest|strong="H3318", Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069"!
53 Pois tu os escolheste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, assim como declaraste por meio do teu servo Moisés, quando tu, ó Soberano Senhor, tiraste os nossos antepassados do Egito".
54 Und da|strong="H1961" Salomo|strong="H8010" all|strong="H3615" dieses|strong="H3605" Gebet|strong="H8605" und Flehen|strong="H8467" hatte vor|strong="H0413" dem HERRN|strong="H3068" ausgebetet|strong="H6419", stand|strong="H6965" er auf|strong="H4480" von|strong="H6440" dem Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" und ließ|strong="H3766" ab|strong="H3766" vom|strong="H4480" Knieen|strong="H1290" und Hände-Ausbreiten|strong="H3709" gen Himmel|strong="H8064"
54 Quando Salomão terminou a oração e a súplica ao Senhor, levantou-se diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado e estendido as mãos para o céu.
55 und trat|strong="H5975" dahin und segnete|strong="H1288" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" mit lauter|strong="H1419" Stimme|strong="H6963" und sprach|strong="H0559":
55 Pôs-se de pé e abençoou em voz alta toda a assembléia de Israel, dizendo:
56 Gelobet|strong="H1288" sei der HERR|strong="H3068", der|strong="H0834" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" Ruhe|strong="H4496" gegeben hat|strong="H5414", wie|strong="H3605" er|strong="H0834" geredet hat|strong="H1696". Es ist nicht|strong="H3808" eins|strong="H0259" dahingefallen|strong="H5307" aus|strong="H4480" allen|strong="H3605" seinen guten|strong="H2896" Worten|strong="H1697", die|strong="H0834" er geredet hat|strong="H1696" durch|strong="H3027" seinen Knecht|strong="H5650" Mose|strong="H4872".
56 "Bendito seja o Senhor, que deu descanso a Israel, seu povo, como havia prometido. Não ficou sem cumprimento nem uma de todas as boas promessas que ele fez por meio do seu servo Moisés.
57 Der Herr|strong="H3068", unser Gott|strong="H0430", sei|strong="H1961" mit|strong="H5973" uns, wie|strong="H0834" er gewesen ist|strong="H1961" mit|strong="H5973" unsern Vätern|strong="H0001". Er verlasse|strong="H5800" uns nicht|strong="H0408" und ziehe|strong="H5203" die Hand nicht ab von uns|strong="H0408",
57 Que o Senhor, o nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos antepassados. Que ele jamais nos deixe nem nos abandone!
58 zu neigen|strong="H5186" unser Herz|strong="H3824" zu|strong="H0413" ihm, daß wir wandeln|strong="H3212" in allen|strong="H3605" seinen Wegen|strong="H1870" und halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", Sitten|strong="H2706" und Rechte|strong="H4941", die|strong="H0834" er unsern Vätern|strong="H0001" geboten hat|strong="H6680".
58 E faça com que de coração nos voltemos para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e obedecermos aos seus mandamentos, decretos e ordenanças, que deu aos nossos antepassados.
59 Und diese|strong="H0428" Worte|strong="H1697", die|strong="H0834" ich vor|strong="H6440" dem HERR|strong="H3068" gefleht habe|strong="H2603", müssen nahekommen|strong="H7138" dem|strong="H0413" HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", Tag|strong="H3119" und Nacht|strong="H3915", daß er Recht|strong="H4941" schaffe|strong="H6213" seinem Knecht|strong="H5650" und|strong="H4941" seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478", ein jegliches|strong="H1697" zu|strong="H3117" seiner Zeit|strong="H3117",
59 E que as palavras da minha súplica ao Senhor tenham acesso ao Senhor, ao nosso Deus, dia e noite, para que ele defenda a causa do seu servo e a causa de Israel, seu povo, de acordo com o que precisarem.
60 auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" erkennen|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" Gott|strong="H0430" ist und keiner|strong="H0369" mehr|strong="H5750".
60 Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 Und euer Herz|strong="H3824" sei|strong="H1961" rechtschaffen|strong="H8003" mit|strong="H5973" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", zu wandeln|strong="H3212" in seinen Sitten|strong="H2706" und zu halten|strong="H8104" seine Gebote|strong="H4687", wie|strong="H2088" es heute|strong="H3117" geht.
61 Mas vocês, tenham coração íntegro para com o Senhor, o nosso Deus, para viverem por seus decretos e obedecerem aos seus mandamentos, como acontece hoje".
62 Und der König|strong="H4428" samt|strong="H5973" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" opferten|strong="H2076" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" Opfer|strong="H2077".
62 Então o rei Salomão e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor;
63 Und Salomo|strong="H8010" opferte|strong="H2076" Dankopfer|strong="H2077", die|strong="H0834" er dem HERR|strong="H3068" opferte|strong="H2076", zweiundzwanzigtausend|strong="H8147" Ochsen|strong="H1241" und hundertzwanzigtausend|strong="H3967" Schafe|strong="H6629". Also weihten|strong="H2596" sie das Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ein|strong="H2596", der König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
63 ele ofereceu em sacrifício de comunhão ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 Desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" weihte|strong="H6942" der König|strong="H4428" die Mitte|strong="H8432" des Hofes|strong="H2691", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" war, damit|strong="H3588", daß er|strong="H8033" Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und das Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002" daselbst ausrichtete|strong="H6213". Denn|strong="H3588" der eherne|strong="H5178" Altar|strong="H4196", der|strong="H0834" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" stand|strong="H6996", war zu klein|strong="H6996" zu|strong="H4480" dem Brandopfer|strong="H5930", Speisopfer|strong="H4503" und zum Fett|strong="H2459" der Dankopfer|strong="H8002".
64 Naquele mesmo dia o rei consagrou a parte central do pátio, que ficava na frente do templo do Senhor, e ali ofereceu holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão, pois o altar de bronze diante do Senhor era pequeno demais para comportar os holocaustos, as ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão.
65 Und Salomo|strong="H8010" machte|strong="H6213" zu|strong="H1931" der Zeit|strong="H6256" ein Fest|strong="H2282" und alles|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm, eine große|strong="H1419" Versammlung|strong="H6951", von|strong="H4480" der Grenze|strong="H0935" Hamaths|strong="H2574" an bis|strong="H5704" an den Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714", vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430", sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" und abermals sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117", das waren vierzehn|strong="H0702" Tage|strong="H3117".
65 E foi assim que Salomão, junto com todo o Israel, celebrou a festa naquela data; era uma grande multidão, gente vinda desde Lebo-Hamate até o ribeiro do Egito. Comemoraram diante do Senhor, o nosso Deus, durante sete dias.
66 Und er ließ das Volk|strong="H5971" des achten|strong="H8066" Tages|strong="H3117" gehen|strong="H7971". Und sie segneten|strong="H1288" den König|strong="H4428" und gingen hin|strong="H3212" zu ihren Hütten|strong="H0168" fröhlich|strong="H8056" und guten|strong="H2896" Muts|strong="H3820" über|strong="H5921" all|strong="H3605" dem Guten|strong="H2896", das|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" an David|strong="H1732", seinem Knecht|strong="H5650" und an seinem Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por seu povo Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.