1 Reis 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" begab sich's, daß Naboth|strong="H5022", ein Jesreeliter|strong="H3158", einen Weinberg|strong="H3754" hatte|strong="H1961" zu|strong="H0834" Jesreel|strong="H3157", bei|strong="H0681" dem Palast|strong="H1964" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111".
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Und Ahab|strong="H0256" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" und sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754"; ich will mir einen|strong="H1961" Kohlgarten|strong="H1588" daraus machen, weil|strong="H3588" er so nahe|strong="H7138" an meinem Hause|strong="H1004" liegt. Ich will dir einen bessern|strong="H3754" Weinberg|strong="H2896" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414", oder, so|strong="H0518" dir's|strong="H2896" gefällt|strong="H5869", will ich dir|strong="H3701" Silber dafür|strong="H2088" geben|strong="H5414", soviel er gilt|strong="H4242".
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 Aber Naboth|strong="H5022" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Das lasse der|strong="H4480" HERR|strong="H3068" fern von|strong="H2486" mir sein, daß|strong="H4480" ich dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" sollte geben|strong="H5414"!
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 Da kam|strong="H0935" Ahab|strong="H0256" heim|strong="H0413" voll Unmuts|strong="H5620" und zornig|strong="H2198" um|strong="H5921" des Wortes willen|strong="H1697", das|strong="H0834" Naboth|strong="H5022", der Jesreeliter|strong="H3158", zu|strong="H0413" ihm hatte gesagt|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559": Ich will dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414". Und er legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" sein Bett|strong="H4296" und wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und aß|strong="H0398" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899".
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 Da kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm hinein Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm: Was|strong="H4100" ist's|strong="H2088", daß|strong="H7307" du nicht|strong="H0369" Brot|strong="H3899" ißt|strong="H0398"?
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 Er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihr|strong="H3588": Ich habe mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022", dem Jesreeliten|strong="H3158", geredet|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754" um Geld|strong="H3701", oder|strong="H0176", so|strong="H0518" du|strong="H0859" Lust dazu hast|strong="H2655", will ich dir einen andern|strong="H3754" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414". Er aber sprach|strong="H0559": Ich will dir meinen Weinberg|strong="H3754" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414".
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 Da sprach|strong="H0559" Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", zu|strong="H0413" ihm: Was wäre|strong="H0859" für ein Königreich|strong="H4410" in|strong="H5921" Israel|strong="H3478", wenn du nicht tätig wärst|strong="H6213"! Stehe auf|strong="H6965" und iß|strong="H0398" Brot|strong="H3899" und sei|strong="H3820" guten Muts|strong="H3190"! Ich|strong="H0589" will dir den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", verschaffen|strong="H5414".
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 Und sie schrieb|strong="H3789" Briefe|strong="H5612" unter Ahabs|strong="H0256" Namen|strong="H8034" und versiegelte|strong="H2856" sie mit seinem Siegel|strong="H2368" und sandte|strong="H7971" sie|strong="H5612" zu|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" und|strong="H0413" Obersten|strong="H2715" in|strong="H0834" seiner Stadt|strong="H5892", die um Naboth|strong="H5022" wohnten|strong="H3427".
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 Und sie schrieb|strong="H3789" also|strong="H0559" in diesen Briefen|strong="H5612": Laßt ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und setzt|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan|strong="H7218" im Volk|strong="H5971"
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 und stellt|strong="H3427" zwei|strong="H8147" lose|strong="H0582" Buben|strong="H1121" vor ihn|strong="H1100", die da|strong="H5048" Zeugen|strong="H5749" und sprechen|strong="H0559": Du hast Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288"! und führt ihn hinaus|strong="H3318" und steinigt|strong="H5619" ihn, daß er sterbe|strong="H4191".
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 Und|strong="H0582" die Ältesten|strong="H2205" und Obersten|strong="H2715" seiner Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" in seiner Stadt|strong="H5892" wohnten|strong="H3427", taten|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H0413" Isebel|strong="H0348" entboten hatte|strong="H7971", wie sie|strong="H0834" in den Briefen|strong="H5612" geschrieben hatte|strong="H3789", die|strong="H0834" sie zu|strong="H0413" ihnen sandte|strong="H7971",
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 und ließen ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und ließen|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan unter|strong="H7218" dem Volk|strong="H5971" sitzen.
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 Da kamen|strong="H0935" die zwei|strong="H8147" losen|strong="H0582" Buben|strong="H1121" und stellten sich|strong="H3427" vor|strong="H5048" ihn|strong="H0582" und zeugten|strong="H5749" wider Naboth|strong="H5022" vor|strong="H5048" dem Volk|strong="H5971" und sprachen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" hat Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288". Da führten|strong="H3318" sie ihn vor die Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H4480" und steinigten|strong="H5619" ihn|strong="H0068", daß er starb|strong="H4191".
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 Und sie entboten|strong="H7971" Isebel|strong="H0348" und ließen ihr sagen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ist gesteinigt|strong="H5619" und tot|strong="H4191".
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 Da|strong="H1961" aber Isebel|strong="H0348" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" gesteinigt|strong="H5619" und tot war|strong="H4191", sprach|strong="H0559" sie|strong="H0348" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Stehe auf|strong="H6965" und nimm|strong="H3423" ein den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", welchen|strong="H0834" er sich weigerte|strong="H3985" dir um Geld|strong="H3701" zu geben|strong="H5414"; denn|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" lebt|strong="H2416" nimmer|strong="H0369", sondern|strong="H3588" ist tot|strong="H4191".
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 Da|strong="H1961" Ahab|strong="H0256" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" tot war|strong="H4191", stand er|strong="H0256" auf|strong="H6965", daß er|strong="H0413" hinabginge|strong="H3381" zum Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", und ihn einnähme|strong="H3423".
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 Aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinab|strong="H3381", Ahab|strong="H0256", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", entgegen|strong="H7125", der|strong="H0834" zu Samaria|strong="H8111" ist, siehe|strong="H2009", er ist im Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", dahin|strong="H0834" er ist hinabgegangen|strong="H3381", daß er ihn einnehme|strong="H3423",
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 und rede|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast totgeschlagen|strong="H7523", dazu auch|strong="H1571" in Besitz genommen|strong="H3423". Und sollst mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" und Sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": An der Stätte|strong="H4725", da|strong="H0834" Hunde|strong="H3611" das Blut|strong="H1818" Naboths|strong="H5022" geleckt haben|strong="H3952", sollen auch|strong="H1571" Hunde|strong="H3611" dein Blut|strong="H1818" lecken|strong="H3952".
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 Und Ahab|strong="H0256" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452": Hast du mich gefunden|strong="H4672", mein Feind|strong="H0341"? Er aber sprach|strong="H0559": Ja, ich habe dich gefunden|strong="H4672", darum|strong="H3282" daß du dich verkauft hast|strong="H4376", nur Übles|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" dich bringen|strong="H0935" und deine Nachkommen|strong="H0310" wegnehmen|strong="H1197" und will von Ahab|strong="H0256" ausrotten|strong="H3772", was männlich|strong="H8366" ist, den der verschlossen|strong="H6113" und übriggelassen|strong="H5800" ist in Israel|strong="H3478",
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und wie das Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", des Sohnes|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", um|strong="H0413" des Reizens willen|strong="H3708", durch|strong="H0834" das du mich erzürnt|strong="H3707" und Israel|strong="H3478" sündigen gemacht hast|strong="H2398".
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 Und|strong="H1571" über Isebel|strong="H0348" redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" auch und sprach|strong="H0559": Die Hunde|strong="H3611" sollen Isebel|strong="H0348" fressen|strong="H0398" an der Mauer|strong="H2426" Jesreels|strong="H3157".
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 Wer von Ahab|strong="H0256" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer auf dem Felde|strong="H7704" stirbt|strong="H4191", den sollen die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 (Also|strong="H5735" war|strong="H1961" niemand|strong="H3808", der|strong="H0834" sich so gar verkauft hätte|strong="H4376", übel|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", wie Ahab|strong="H0256"; denn|strong="H0834" sein Weib|strong="H0802" Isebel|strong="H0348" überredete|strong="H5496" ihn|strong="H0853" also.
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 Und er machte sich zum großen|strong="H3966" Greuel|strong="H8581", daß er den Götzen|strong="H1544" nachwandelte|strong="H3212" allerdinge|strong="H3605", wie|strong="H0834" die Amoriter|strong="H0567" getan hatten|strong="H6213", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423".)
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Da|strong="H1961" aber Ahab|strong="H0256" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H7760" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H5921" seinen Leib|strong="H1320" und fastete|strong="H6684" und schlief im Sack|strong="H8242" und ging|strong="H1980" jämmerlich|strong="H0328" einher|strong="H7901".
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 Und das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 Hast du nicht gesehen|strong="H7200", wie|strong="H3588" sich Ahab|strong="H0256" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665"? Weil|strong="H3588" er sich nun|strong="H3282" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665", will ich das Unglück|strong="H7451" nicht|strong="H3808" einführen|strong="H0935" bei seinem Leben|strong="H3117"; aber bei seines Sohnes|strong="H1121" Leben|strong="H3117" will ich das Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" führen|strong="H0935".
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.