1 Reis 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" begab sich's, daß Naboth|strong="H5022", ein Jesreeliter|strong="H3158", einen Weinberg|strong="H3754" hatte|strong="H1961" zu|strong="H0834" Jesreel|strong="H3157", bei|strong="H0681" dem Palast|strong="H1964" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111".
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Und Ahab|strong="H0256" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" und sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754"; ich will mir einen|strong="H1961" Kohlgarten|strong="H1588" daraus machen, weil|strong="H3588" er so nahe|strong="H7138" an meinem Hause|strong="H1004" liegt. Ich will dir einen bessern|strong="H3754" Weinberg|strong="H2896" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414", oder, so|strong="H0518" dir's|strong="H2896" gefällt|strong="H5869", will ich dir|strong="H3701" Silber dafür|strong="H2088" geben|strong="H5414", soviel er gilt|strong="H4242".
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Aber Naboth|strong="H5022" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Das lasse der|strong="H4480" HERR|strong="H3068" fern von|strong="H2486" mir sein, daß|strong="H4480" ich dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" sollte geben|strong="H5414"!
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Da kam|strong="H0935" Ahab|strong="H0256" heim|strong="H0413" voll Unmuts|strong="H5620" und zornig|strong="H2198" um|strong="H5921" des Wortes willen|strong="H1697", das|strong="H0834" Naboth|strong="H5022", der Jesreeliter|strong="H3158", zu|strong="H0413" ihm hatte gesagt|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559": Ich will dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414". Und er legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" sein Bett|strong="H4296" und wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und aß|strong="H0398" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899".
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Da kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm hinein Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm: Was|strong="H4100" ist's|strong="H2088", daß|strong="H7307" du nicht|strong="H0369" Brot|strong="H3899" ißt|strong="H0398"?
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihr|strong="H3588": Ich habe mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022", dem Jesreeliten|strong="H3158", geredet|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754" um Geld|strong="H3701", oder|strong="H0176", so|strong="H0518" du|strong="H0859" Lust dazu hast|strong="H2655", will ich dir einen andern|strong="H3754" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414". Er aber sprach|strong="H0559": Ich will dir meinen Weinberg|strong="H3754" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414".
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Da sprach|strong="H0559" Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", zu|strong="H0413" ihm: Was wäre|strong="H0859" für ein Königreich|strong="H4410" in|strong="H5921" Israel|strong="H3478", wenn du nicht tätig wärst|strong="H6213"! Stehe auf|strong="H6965" und iß|strong="H0398" Brot|strong="H3899" und sei|strong="H3820" guten Muts|strong="H3190"! Ich|strong="H0589" will dir den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", verschaffen|strong="H5414".
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 Und sie schrieb|strong="H3789" Briefe|strong="H5612" unter Ahabs|strong="H0256" Namen|strong="H8034" und versiegelte|strong="H2856" sie mit seinem Siegel|strong="H2368" und sandte|strong="H7971" sie|strong="H5612" zu|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" und|strong="H0413" Obersten|strong="H2715" in|strong="H0834" seiner Stadt|strong="H5892", die um Naboth|strong="H5022" wohnten|strong="H3427".
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 Und sie schrieb|strong="H3789" also|strong="H0559" in diesen Briefen|strong="H5612": Laßt ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und setzt|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan|strong="H7218" im Volk|strong="H5971"
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 und stellt|strong="H3427" zwei|strong="H8147" lose|strong="H0582" Buben|strong="H1121" vor ihn|strong="H1100", die da|strong="H5048" Zeugen|strong="H5749" und sprechen|strong="H0559": Du hast Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288"! und führt ihn hinaus|strong="H3318" und steinigt|strong="H5619" ihn, daß er sterbe|strong="H4191".
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 Und|strong="H0582" die Ältesten|strong="H2205" und Obersten|strong="H2715" seiner Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" in seiner Stadt|strong="H5892" wohnten|strong="H3427", taten|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H0413" Isebel|strong="H0348" entboten hatte|strong="H7971", wie sie|strong="H0834" in den Briefen|strong="H5612" geschrieben hatte|strong="H3789", die|strong="H0834" sie zu|strong="H0413" ihnen sandte|strong="H7971",
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 und ließen ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und ließen|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan unter|strong="H7218" dem Volk|strong="H5971" sitzen.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 Da kamen|strong="H0935" die zwei|strong="H8147" losen|strong="H0582" Buben|strong="H1121" und stellten sich|strong="H3427" vor|strong="H5048" ihn|strong="H0582" und zeugten|strong="H5749" wider Naboth|strong="H5022" vor|strong="H5048" dem Volk|strong="H5971" und sprachen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" hat Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288". Da führten|strong="H3318" sie ihn vor die Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H4480" und steinigten|strong="H5619" ihn|strong="H0068", daß er starb|strong="H4191".
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 Und sie entboten|strong="H7971" Isebel|strong="H0348" und ließen ihr sagen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ist gesteinigt|strong="H5619" und tot|strong="H4191".
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Da|strong="H1961" aber Isebel|strong="H0348" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" gesteinigt|strong="H5619" und tot war|strong="H4191", sprach|strong="H0559" sie|strong="H0348" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Stehe auf|strong="H6965" und nimm|strong="H3423" ein den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", welchen|strong="H0834" er sich weigerte|strong="H3985" dir um Geld|strong="H3701" zu geben|strong="H5414"; denn|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" lebt|strong="H2416" nimmer|strong="H0369", sondern|strong="H3588" ist tot|strong="H4191".
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Da|strong="H1961" Ahab|strong="H0256" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" tot war|strong="H4191", stand er|strong="H0256" auf|strong="H6965", daß er|strong="H0413" hinabginge|strong="H3381" zum Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", und ihn einnähme|strong="H3423".
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 Aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinab|strong="H3381", Ahab|strong="H0256", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", entgegen|strong="H7125", der|strong="H0834" zu Samaria|strong="H8111" ist, siehe|strong="H2009", er ist im Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", dahin|strong="H0834" er ist hinabgegangen|strong="H3381", daß er ihn einnehme|strong="H3423",
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 und rede|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast totgeschlagen|strong="H7523", dazu auch|strong="H1571" in Besitz genommen|strong="H3423". Und sollst mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" und Sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": An der Stätte|strong="H4725", da|strong="H0834" Hunde|strong="H3611" das Blut|strong="H1818" Naboths|strong="H5022" geleckt haben|strong="H3952", sollen auch|strong="H1571" Hunde|strong="H3611" dein Blut|strong="H1818" lecken|strong="H3952".
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 Und Ahab|strong="H0256" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452": Hast du mich gefunden|strong="H4672", mein Feind|strong="H0341"? Er aber sprach|strong="H0559": Ja, ich habe dich gefunden|strong="H4672", darum|strong="H3282" daß du dich verkauft hast|strong="H4376", nur Übles|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" dich bringen|strong="H0935" und deine Nachkommen|strong="H0310" wegnehmen|strong="H1197" und will von Ahab|strong="H0256" ausrotten|strong="H3772", was männlich|strong="H8366" ist, den der verschlossen|strong="H6113" und übriggelassen|strong="H5800" ist in Israel|strong="H3478",
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und wie das Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", des Sohnes|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", um|strong="H0413" des Reizens willen|strong="H3708", durch|strong="H0834" das du mich erzürnt|strong="H3707" und Israel|strong="H3478" sündigen gemacht hast|strong="H2398".
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 Und|strong="H1571" über Isebel|strong="H0348" redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" auch und sprach|strong="H0559": Die Hunde|strong="H3611" sollen Isebel|strong="H0348" fressen|strong="H0398" an der Mauer|strong="H2426" Jesreels|strong="H3157".
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 Wer von Ahab|strong="H0256" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer auf dem Felde|strong="H7704" stirbt|strong="H4191", den sollen die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 (Also|strong="H5735" war|strong="H1961" niemand|strong="H3808", der|strong="H0834" sich so gar verkauft hätte|strong="H4376", übel|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", wie Ahab|strong="H0256"; denn|strong="H0834" sein Weib|strong="H0802" Isebel|strong="H0348" überredete|strong="H5496" ihn|strong="H0853" also.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Und er machte sich zum großen|strong="H3966" Greuel|strong="H8581", daß er den Götzen|strong="H1544" nachwandelte|strong="H3212" allerdinge|strong="H3605", wie|strong="H0834" die Amoriter|strong="H0567" getan hatten|strong="H6213", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423".)
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Da|strong="H1961" aber Ahab|strong="H0256" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H7760" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H5921" seinen Leib|strong="H1320" und fastete|strong="H6684" und schlief im Sack|strong="H8242" und ging|strong="H1980" jämmerlich|strong="H0328" einher|strong="H7901".
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 Und das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 Hast du nicht gesehen|strong="H7200", wie|strong="H3588" sich Ahab|strong="H0256" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665"? Weil|strong="H3588" er sich nun|strong="H3282" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665", will ich das Unglück|strong="H7451" nicht|strong="H3808" einführen|strong="H0935" bei seinem Leben|strong="H3117"; aber bei seines Sohnes|strong="H1121" Leben|strong="H3117" will ich das Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" führen|strong="H0935".
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.