1 Reis 21

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" begab sich's, daß Naboth|strong="H5022", ein Jesreeliter|strong="H3158", einen Weinberg|strong="H3754" hatte|strong="H1961" zu|strong="H0834" Jesreel|strong="H3157", bei|strong="H0681" dem Palast|strong="H1964" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111".
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Und Ahab|strong="H0256" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" und sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754"; ich will mir einen|strong="H1961" Kohlgarten|strong="H1588" daraus machen, weil|strong="H3588" er so nahe|strong="H7138" an meinem Hause|strong="H1004" liegt. Ich will dir einen bessern|strong="H3754" Weinberg|strong="H2896" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414", oder, so|strong="H0518" dir's|strong="H2896" gefällt|strong="H5869", will ich dir|strong="H3701" Silber dafür|strong="H2088" geben|strong="H5414", soviel er gilt|strong="H4242".
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 Aber Naboth|strong="H5022" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Das lasse der|strong="H4480" HERR|strong="H3068" fern von|strong="H2486" mir sein, daß|strong="H4480" ich dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" sollte geben|strong="H5414"!
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Da kam|strong="H0935" Ahab|strong="H0256" heim|strong="H0413" voll Unmuts|strong="H5620" und zornig|strong="H2198" um|strong="H5921" des Wortes willen|strong="H1697", das|strong="H0834" Naboth|strong="H5022", der Jesreeliter|strong="H3158", zu|strong="H0413" ihm hatte gesagt|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559": Ich will dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414". Und er legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" sein Bett|strong="H4296" und wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und aß|strong="H0398" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899".
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Da kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm hinein Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm: Was|strong="H4100" ist's|strong="H2088", daß|strong="H7307" du nicht|strong="H0369" Brot|strong="H3899" ißt|strong="H0398"?
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihr|strong="H3588": Ich habe mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022", dem Jesreeliten|strong="H3158", geredet|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754" um Geld|strong="H3701", oder|strong="H0176", so|strong="H0518" du|strong="H0859" Lust dazu hast|strong="H2655", will ich dir einen andern|strong="H3754" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414". Er aber sprach|strong="H0559": Ich will dir meinen Weinberg|strong="H3754" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414".
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Da sprach|strong="H0559" Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", zu|strong="H0413" ihm: Was wäre|strong="H0859" für ein Königreich|strong="H4410" in|strong="H5921" Israel|strong="H3478", wenn du nicht tätig wärst|strong="H6213"! Stehe auf|strong="H6965" und iß|strong="H0398" Brot|strong="H3899" und sei|strong="H3820" guten Muts|strong="H3190"! Ich|strong="H0589" will dir den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", verschaffen|strong="H5414".
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Und sie schrieb|strong="H3789" Briefe|strong="H5612" unter Ahabs|strong="H0256" Namen|strong="H8034" und versiegelte|strong="H2856" sie mit seinem Siegel|strong="H2368" und sandte|strong="H7971" sie|strong="H5612" zu|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" und|strong="H0413" Obersten|strong="H2715" in|strong="H0834" seiner Stadt|strong="H5892", die um Naboth|strong="H5022" wohnten|strong="H3427".
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Und sie schrieb|strong="H3789" also|strong="H0559" in diesen Briefen|strong="H5612": Laßt ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und setzt|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan|strong="H7218" im Volk|strong="H5971"
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 und stellt|strong="H3427" zwei|strong="H8147" lose|strong="H0582" Buben|strong="H1121" vor ihn|strong="H1100", die da|strong="H5048" Zeugen|strong="H5749" und sprechen|strong="H0559": Du hast Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288"! und führt ihn hinaus|strong="H3318" und steinigt|strong="H5619" ihn, daß er sterbe|strong="H4191".
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Und|strong="H0582" die Ältesten|strong="H2205" und Obersten|strong="H2715" seiner Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" in seiner Stadt|strong="H5892" wohnten|strong="H3427", taten|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H0413" Isebel|strong="H0348" entboten hatte|strong="H7971", wie sie|strong="H0834" in den Briefen|strong="H5612" geschrieben hatte|strong="H3789", die|strong="H0834" sie zu|strong="H0413" ihnen sandte|strong="H7971",
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 und ließen ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und ließen|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan unter|strong="H7218" dem Volk|strong="H5971" sitzen.
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 Da kamen|strong="H0935" die zwei|strong="H8147" losen|strong="H0582" Buben|strong="H1121" und stellten sich|strong="H3427" vor|strong="H5048" ihn|strong="H0582" und zeugten|strong="H5749" wider Naboth|strong="H5022" vor|strong="H5048" dem Volk|strong="H5971" und sprachen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" hat Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288". Da führten|strong="H3318" sie ihn vor die Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H4480" und steinigten|strong="H5619" ihn|strong="H0068", daß er starb|strong="H4191".
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 Und sie entboten|strong="H7971" Isebel|strong="H0348" und ließen ihr sagen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ist gesteinigt|strong="H5619" und tot|strong="H4191".
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Da|strong="H1961" aber Isebel|strong="H0348" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" gesteinigt|strong="H5619" und tot war|strong="H4191", sprach|strong="H0559" sie|strong="H0348" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Stehe auf|strong="H6965" und nimm|strong="H3423" ein den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", welchen|strong="H0834" er sich weigerte|strong="H3985" dir um Geld|strong="H3701" zu geben|strong="H5414"; denn|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" lebt|strong="H2416" nimmer|strong="H0369", sondern|strong="H3588" ist tot|strong="H4191".
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Da|strong="H1961" Ahab|strong="H0256" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" tot war|strong="H4191", stand er|strong="H0256" auf|strong="H6965", daß er|strong="H0413" hinabginge|strong="H3381" zum Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", und ihn einnähme|strong="H3423".
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinab|strong="H3381", Ahab|strong="H0256", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", entgegen|strong="H7125", der|strong="H0834" zu Samaria|strong="H8111" ist, siehe|strong="H2009", er ist im Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", dahin|strong="H0834" er ist hinabgegangen|strong="H3381", daß er ihn einnehme|strong="H3423",
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 und rede|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast totgeschlagen|strong="H7523", dazu auch|strong="H1571" in Besitz genommen|strong="H3423". Und sollst mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" und Sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": An der Stätte|strong="H4725", da|strong="H0834" Hunde|strong="H3611" das Blut|strong="H1818" Naboths|strong="H5022" geleckt haben|strong="H3952", sollen auch|strong="H1571" Hunde|strong="H3611" dein Blut|strong="H1818" lecken|strong="H3952".
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Und Ahab|strong="H0256" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452": Hast du mich gefunden|strong="H4672", mein Feind|strong="H0341"? Er aber sprach|strong="H0559": Ja, ich habe dich gefunden|strong="H4672", darum|strong="H3282" daß du dich verkauft hast|strong="H4376", nur Übles|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" dich bringen|strong="H0935" und deine Nachkommen|strong="H0310" wegnehmen|strong="H1197" und will von Ahab|strong="H0256" ausrotten|strong="H3772", was männlich|strong="H8366" ist, den der verschlossen|strong="H6113" und übriggelassen|strong="H5800" ist in Israel|strong="H3478",
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und wie das Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", des Sohnes|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", um|strong="H0413" des Reizens willen|strong="H3708", durch|strong="H0834" das du mich erzürnt|strong="H3707" und Israel|strong="H3478" sündigen gemacht hast|strong="H2398".
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 Und|strong="H1571" über Isebel|strong="H0348" redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" auch und sprach|strong="H0559": Die Hunde|strong="H3611" sollen Isebel|strong="H0348" fressen|strong="H0398" an der Mauer|strong="H2426" Jesreels|strong="H3157".
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 Wer von Ahab|strong="H0256" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer auf dem Felde|strong="H7704" stirbt|strong="H4191", den sollen die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (Also|strong="H5735" war|strong="H1961" niemand|strong="H3808", der|strong="H0834" sich so gar verkauft hätte|strong="H4376", übel|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", wie Ahab|strong="H0256"; denn|strong="H0834" sein Weib|strong="H0802" Isebel|strong="H0348" überredete|strong="H5496" ihn|strong="H0853" also.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 Und er machte sich zum großen|strong="H3966" Greuel|strong="H8581", daß er den Götzen|strong="H1544" nachwandelte|strong="H3212" allerdinge|strong="H3605", wie|strong="H0834" die Amoriter|strong="H0567" getan hatten|strong="H6213", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423".)
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Da|strong="H1961" aber Ahab|strong="H0256" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H7760" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H5921" seinen Leib|strong="H1320" und fastete|strong="H6684" und schlief im Sack|strong="H8242" und ging|strong="H1980" jämmerlich|strong="H0328" einher|strong="H7901".
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 Und das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 Hast du nicht gesehen|strong="H7200", wie|strong="H3588" sich Ahab|strong="H0256" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665"? Weil|strong="H3588" er sich nun|strong="H3282" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665", will ich das Unglück|strong="H7451" nicht|strong="H3808" einführen|strong="H0935" bei seinem Leben|strong="H3117"; aber bei seines Sohnes|strong="H1121" Leben|strong="H3117" will ich das Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" führen|strong="H0935".
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.