1 Reis 21
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Nach|strong="H0310" diesen|strong="H0428" Geschichten|strong="H1697" begab sich's, daß Naboth|strong="H5022", ein Jesreeliter|strong="H3158", einen Weinberg|strong="H3754" hatte|strong="H1961" zu|strong="H0834" Jesreel|strong="H3157", bei|strong="H0681" dem Palast|strong="H1964" Ahabs|strong="H0256", des Königs|strong="H4428" zu Samaria|strong="H8111".
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Und Ahab|strong="H0256" redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022" und sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754"; ich will mir einen|strong="H1961" Kohlgarten|strong="H1588" daraus machen, weil|strong="H3588" er so nahe|strong="H7138" an meinem Hause|strong="H1004" liegt. Ich will dir einen bessern|strong="H3754" Weinberg|strong="H2896" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414", oder, so|strong="H0518" dir's|strong="H2896" gefällt|strong="H5869", will ich dir|strong="H3701" Silber dafür|strong="H2088" geben|strong="H5414", soviel er gilt|strong="H4242".
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Aber Naboth|strong="H5022" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Das lasse der|strong="H4480" HERR|strong="H3068" fern von|strong="H2486" mir sein, daß|strong="H4480" ich dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" sollte geben|strong="H5414"!
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Da kam|strong="H0935" Ahab|strong="H0256" heim|strong="H0413" voll Unmuts|strong="H5620" und zornig|strong="H2198" um|strong="H5921" des Wortes willen|strong="H1697", das|strong="H0834" Naboth|strong="H5022", der Jesreeliter|strong="H3158", zu|strong="H0413" ihm hatte gesagt|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559": Ich will dir meiner Väter|strong="H0001" Erbe|strong="H5159" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414". Und er legte sich|strong="H7901" auf|strong="H5921" sein Bett|strong="H4296" und wandte|strong="H5437" sein Antlitz|strong="H6440" und aß|strong="H0398" kein|strong="H3808" Brot|strong="H3899".
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Da kam|strong="H0935" zu|strong="H0413" ihm hinein Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm: Was|strong="H4100" ist's|strong="H2088", daß|strong="H7307" du nicht|strong="H0369" Brot|strong="H3899" ißt|strong="H0398"?
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Er sprach|strong="H1696" zu|strong="H0413" ihr|strong="H3588": Ich habe mit|strong="H0413" Naboth|strong="H5022", dem Jesreeliten|strong="H3158", geredet|strong="H1696" und gesagt|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir deinen Weinberg|strong="H3754" um Geld|strong="H3701", oder|strong="H0176", so|strong="H0518" du|strong="H0859" Lust dazu hast|strong="H2655", will ich dir einen andern|strong="H3754" dafür|strong="H8478" geben|strong="H5414". Er aber sprach|strong="H0559": Ich will dir meinen Weinberg|strong="H3754" nicht|strong="H3808" geben|strong="H5414".
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Da sprach|strong="H0559" Isebel|strong="H0348", sein Weib|strong="H0802", zu|strong="H0413" ihm: Was wäre|strong="H0859" für ein Königreich|strong="H4410" in|strong="H5921" Israel|strong="H3478", wenn du nicht tätig wärst|strong="H6213"! Stehe auf|strong="H6965" und iß|strong="H0398" Brot|strong="H3899" und sei|strong="H3820" guten Muts|strong="H3190"! Ich|strong="H0589" will dir den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", verschaffen|strong="H5414".
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Und sie schrieb|strong="H3789" Briefe|strong="H5612" unter Ahabs|strong="H0256" Namen|strong="H8034" und versiegelte|strong="H2856" sie mit seinem Siegel|strong="H2368" und sandte|strong="H7971" sie|strong="H5612" zu|strong="H0413" den Ältesten|strong="H2205" und|strong="H0413" Obersten|strong="H2715" in|strong="H0834" seiner Stadt|strong="H5892", die um Naboth|strong="H5022" wohnten|strong="H3427".
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Und sie schrieb|strong="H3789" also|strong="H0559" in diesen Briefen|strong="H5612": Laßt ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und setzt|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan|strong="H7218" im Volk|strong="H5971"
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 und stellt|strong="H3427" zwei|strong="H8147" lose|strong="H0582" Buben|strong="H1121" vor ihn|strong="H1100", die da|strong="H5048" Zeugen|strong="H5749" und sprechen|strong="H0559": Du hast Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288"! und führt ihn hinaus|strong="H3318" und steinigt|strong="H5619" ihn, daß er sterbe|strong="H4191".
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Und|strong="H0582" die Ältesten|strong="H2205" und Obersten|strong="H2715" seiner Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" in seiner Stadt|strong="H5892" wohnten|strong="H3427", taten|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H0413" Isebel|strong="H0348" entboten hatte|strong="H7971", wie sie|strong="H0834" in den Briefen|strong="H5612" geschrieben hatte|strong="H3789", die|strong="H0834" sie zu|strong="H0413" ihnen sandte|strong="H7971",
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 und ließen ein Fasten|strong="H6685" ausschreien|strong="H7121" und ließen|strong="H3427" Naboth|strong="H5022" obenan unter|strong="H7218" dem Volk|strong="H5971" sitzen.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Da kamen|strong="H0935" die zwei|strong="H8147" losen|strong="H0582" Buben|strong="H1121" und stellten sich|strong="H3427" vor|strong="H5048" ihn|strong="H0582" und zeugten|strong="H5749" wider Naboth|strong="H5022" vor|strong="H5048" dem Volk|strong="H5971" und sprachen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" hat Gott|strong="H0430" und den König|strong="H4428" gelästert|strong="H1288". Da führten|strong="H3318" sie ihn vor die Stadt|strong="H5892" hinaus|strong="H4480" und steinigten|strong="H5619" ihn|strong="H0068", daß er starb|strong="H4191".
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Und sie entboten|strong="H7971" Isebel|strong="H0348" und ließen ihr sagen|strong="H0559": Naboth|strong="H5022" ist gesteinigt|strong="H5619" und tot|strong="H4191".
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Da|strong="H1961" aber Isebel|strong="H0348" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" gesteinigt|strong="H5619" und tot war|strong="H4191", sprach|strong="H0559" sie|strong="H0348" zu|strong="H0413" Ahab|strong="H0256": Stehe auf|strong="H6965" und nimm|strong="H3423" ein den Weinberg|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", welchen|strong="H0834" er sich weigerte|strong="H3985" dir um Geld|strong="H3701" zu geben|strong="H5414"; denn|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" lebt|strong="H2416" nimmer|strong="H0369", sondern|strong="H3588" ist tot|strong="H4191".
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Da|strong="H1961" Ahab|strong="H0256" hörte|strong="H8085", daß|strong="H3588" Naboth|strong="H5022" tot war|strong="H4191", stand er|strong="H0256" auf|strong="H6965", daß er|strong="H0413" hinabginge|strong="H3381" zum Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", des Jesreeliten|strong="H3158", und ihn einnähme|strong="H3423".
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 Mache dich auf|strong="H6965" und gehe hinab|strong="H3381", Ahab|strong="H0256", dem König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", entgegen|strong="H7125", der|strong="H0834" zu Samaria|strong="H8111" ist, siehe|strong="H2009", er ist im Weinberge|strong="H3754" Naboths|strong="H5022", dahin|strong="H0834" er ist hinabgegangen|strong="H3381", daß er ihn einnehme|strong="H3423",
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 und rede|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihm und sprich|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Du hast totgeschlagen|strong="H7523", dazu auch|strong="H1571" in Besitz genommen|strong="H3423". Und sollst mit|strong="H0413" ihm reden|strong="H1696" und Sagen|strong="H0559": So|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": An der Stätte|strong="H4725", da|strong="H0834" Hunde|strong="H3611" das Blut|strong="H1818" Naboths|strong="H5022" geleckt haben|strong="H3952", sollen auch|strong="H1571" Hunde|strong="H3611" dein Blut|strong="H1818" lecken|strong="H3952".
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Und Ahab|strong="H0256" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452": Hast du mich gefunden|strong="H4672", mein Feind|strong="H0341"? Er aber sprach|strong="H0559": Ja, ich habe dich gefunden|strong="H4672", darum|strong="H3282" daß du dich verkauft hast|strong="H4376", nur Übles|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Siehe|strong="H2009", ich will Unglück|strong="H7451" über|strong="H0413" dich bringen|strong="H0935" und deine Nachkommen|strong="H0310" wegnehmen|strong="H1197" und will von Ahab|strong="H0256" ausrotten|strong="H3772", was männlich|strong="H8366" ist, den der verschlossen|strong="H6113" und übriggelassen|strong="H5800" ist in Israel|strong="H3478",
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und wie das Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", des Sohnes|strong="H1121" Ahias|strong="H0281", um|strong="H0413" des Reizens willen|strong="H3708", durch|strong="H0834" das du mich erzürnt|strong="H3707" und Israel|strong="H3478" sündigen gemacht hast|strong="H2398".
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 Und|strong="H1571" über Isebel|strong="H0348" redete|strong="H1696" der HERR|strong="H3068" auch und sprach|strong="H0559": Die Hunde|strong="H3611" sollen Isebel|strong="H0348" fressen|strong="H0398" an der Mauer|strong="H2426" Jesreels|strong="H3157".
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 Wer von Ahab|strong="H0256" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer auf dem Felde|strong="H7704" stirbt|strong="H4191", den sollen die Vögel|strong="H5775" unter dem Himmel|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 (Also|strong="H5735" war|strong="H1961" niemand|strong="H3808", der|strong="H0834" sich so gar verkauft hätte|strong="H4376", übel|strong="H7451" zu tun|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", wie Ahab|strong="H0256"; denn|strong="H0834" sein Weib|strong="H0802" Isebel|strong="H0348" überredete|strong="H5496" ihn|strong="H0853" also.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Und er machte sich zum großen|strong="H3966" Greuel|strong="H8581", daß er den Götzen|strong="H1544" nachwandelte|strong="H3212" allerdinge|strong="H3605", wie|strong="H0834" die Amoriter|strong="H0567" getan hatten|strong="H6213", die|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben hatte|strong="H3423".)
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Da|strong="H1961" aber Ahab|strong="H0256" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" hörte|strong="H8085", zerriß|strong="H7167" er seine Kleider|strong="H0899" und legte|strong="H7760" einen Sack|strong="H8242" an|strong="H5921" seinen Leib|strong="H1320" und fastete|strong="H6684" und schlief im Sack|strong="H8242" und ging|strong="H1980" jämmerlich|strong="H0328" einher|strong="H7901".
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Und das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" kam|strong="H1961" zu|strong="H0413" Elia|strong="H0452", dem Thisbiter|strong="H8664", und sprach|strong="H0559":
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 Hast du nicht gesehen|strong="H7200", wie|strong="H3588" sich Ahab|strong="H0256" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665"? Weil|strong="H3588" er sich nun|strong="H3282" vor|strong="H4480" mir|strong="H6440" bückt|strong="H3665", will ich das Unglück|strong="H7451" nicht|strong="H3808" einführen|strong="H0935" bei seinem Leben|strong="H3117"; aber bei seines Sohnes|strong="H1121" Leben|strong="H3117" will ich das Unglück|strong="H7451" über|strong="H5921" sein Haus|strong="H1004" führen|strong="H0935".
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.