1 Reis 16

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es kam|strong="H1961" aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Jehu|strong="H3058", dem Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", wider|strong="H5921" Baesa|strong="H1201" und sprach|strong="H0559":
1 Esta mensagem do S enhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
2 Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" ich dich aus|strong="H4480" dem Staub|strong="H6083" erhoben|strong="H7311" habe und zum Fürsten|strong="H5057" gemacht|strong="H5414" habe|strong="H5414" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und du wandelst|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und machst|strong="H2398" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sündigen|strong="H2398", daß du mich erzürnst|strong="H3707" durch ihre Sünden|strong="H2403",
2 “Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
3 siehe|strong="H2009", so will ich die Nachkommen|strong="H0310" Baesas|strong="H1201" und die Nachkommen|strong="H0310" seines Hauses|strong="H1004" wegnehmen|strong="H1197" und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
3 Por isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Wer von Baesa|strong="H1201" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer von ihm stirbt|strong="H4191" auf dem Felde|strong="H7704", den sollen die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
4 Os membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres”.
5 Was aber mehr|strong="H3499" von Baesa|strong="H1201" zu sagen ist|strong="H1697" und was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
6 Und Baesa|strong="H1201" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Thirza|strong="H8656". Und sein Sohn|strong="H1121" Ela|strong="H0425" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
6 Quando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
7 Auch|strong="H1571" kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" und über|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und wider|strong="H5921" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" er tat|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", ihn zu erzürnen|strong="H3707" durch die Werke|strong="H4639" seiner Hände|strong="H3027", daß es würde|strong="H1961" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379", und darum|strong="H5921" daß er dieses|strong="H0853" geschlagen hatte|strong="H5221".
7 A mensagem do S enhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do S enhor .
8 Im sechundzwanzigsten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Ela|strong="H0425", der Sohn|strong="H1121" Baesas|strong="H1201", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Thirza|strong="H8656" zwei Jahre|strong="H8141".
8 Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
9 Aber sein Knecht|strong="H5650" Simri|strong="H2174", der Oberste|strong="H8269" über die Hälfte|strong="H4276" der Wagen|strong="H7393", machte einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn. Er war|strong="H1931" aber zu Thirza|strong="H8656", trank|strong="H8354" und war trunken|strong="H7910" im Hause|strong="H1004" Arzas|strong="H0777", des Vogts|strong="H5921" zu Thirza|strong="H8656".
9 Então Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
10 Und Simri|strong="H2174" kam|strong="H0935" hinein und schlug|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
10 Zinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
11 Und da|strong="H1961" er König war|strong="H4427" und auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", schlug|strong="H5221" er das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", und ließ nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604", was männlich war|strong="H8366", dazu seine Erben|strong="H1350" und seine Freunde|strong="H7453".
11 Logo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
12 Also vertilgte|strong="H8045" Simri|strong="H2174" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesa|strong="H1201" nach dem Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H3068", das|strong="H0834" er über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058",
12 Desse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
13 um|strong="H0413" aller|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" willen Baesas|strong="H1201" und|strong="H2403" seines Sohnes|strong="H1121" Ela|strong="H0425", die|strong="H0834" sie taten|strong="H2398" und durch|strong="H0834" die sie Israel|strong="H3478" sündigen machten|strong="H2398", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707" durch ihr Abgötterei|strong="H1892".
13 Isso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do S enhor , Deus de Israel.
14 Was|strong="H3499" aber mehr von Ela|strong="H0425" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
15 Im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Simri|strong="H2174" König|strong="H4427" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zu Thirza|strong="H8656". Und das Volk|strong="H5971" lag|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibbethon|strong="H1405" der|strong="H0834" Philister|strong="H6430".
15 Zinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
16 Da aber das Volk|strong="H5971" im Lager|strong="H2583" hörte|strong="H8085" sagen|strong="H0559", daß Simri|strong="H2174" einen Bund gemacht|strong="H7194" und auch|strong="H1571" den König|strong="H4428" erschlagen hätte|strong="H5221", da machte das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" Omri|strong="H6018", den Feldhauptmann|strong="H8269", zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" im Lager|strong="H4264".
16 Quando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
17 Und Omri|strong="H6018" zog herauf|strong="H5927" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Gibbethon|strong="H1405" und belagerten|strong="H6696" Thirza|strong="H8656".
17 Onri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
18 Da|strong="H1961" aber Simri|strong="H2174" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Stadt|strong="H5892" würde gewonnen werden|strong="H3920", ging er|strong="H0935" in|strong="H0413" den Palast|strong="H0759" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und verbrannte|strong="H8313" sich mit|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und starb|strong="H4191"
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
19 um|strong="H5921" seiner Sünden|strong="H2403" willen, die|strong="H0834" er getan hatte|strong="H2398", daß er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und seiner Sünde|strong="H2403", die|strong="H0834" er tat|strong="H6213", daß er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398".
19 Ele também havia feito o que era mau aos olhos do S enhor . Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Was|strong="H3499" aber mehr von Simri|strong="H2174" zu sagen ist|strong="H1697" und wie|strong="H0834" er seinen Bund|strong="H7195" machte|strong="H7194", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
21 Dazumal|strong="H0227" teilte|strong="H2505" sich das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" in zwei Teile|strong="H2677". Eine Hälfte|strong="H2677" hing an|strong="H1961" Thibni|strong="H8402", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527", daß sie ihn zum König|strong="H4427" machten|strong="H4427"; die andere Hälfte|strong="H2677" aber hing an|strong="H0310" Omri|strong="H6018".
21 O povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
22 Aber das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Omri|strong="H6018" hing|strong="H0310", ward stärker|strong="H2388" denn|strong="H0854" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Thibni|strong="H8402" hing|strong="H0310", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527". Und Thibni|strong="H8402" starb|strong="H4191"; da ward|strong="H4427" Omri|strong="H6018" König|strong="H4427".
22 Os partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Im einunddreißigsten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Omri|strong="H6018" König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141", und regierte|strong="H4427" zu Thirza|strong="H8656" sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141".
23 Onri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
24 Er kaufte|strong="H7069" den Berg|strong="H2022" Samaria|strong="H8111" von|strong="H4480" Semer|strong="H8106" um zwei Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und baute|strong="H1129" auf den Berg|strong="H2022" und hieß|strong="H7121" die Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" er baute|strong="H1129", nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" Semers|strong="H8106", des Berges|strong="H2022" Herr|strong="H0113", Samaria|strong="H8111".
24 Então Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
25 Und Omri|strong="H6018" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869" und war ärger|strong="H7489" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren,
25 Onri fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
26 und wandelte|strong="H3212" in allen|strong="H3605" Wegen|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und in seinen Sünden|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", daß sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", erzürnten|strong="H3707" in ihrer Abgötterei|strong="H1892".
26 Seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do S enhor , Deus de Israel.
27 Was aber mehr|strong="H3499" von Omri|strong="H6018" zu sagen ist|strong="H1697" und alles, was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", die|strong="H0834" er geübt hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
28 Und Omri|strong="H6018" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111". Und Ahab|strong="H0256", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 Quando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
29 Im achunddreißigsten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Ahab|strong="H0256", der Sohn|strong="H1121" Omris|strong="H6018", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
30 und|strong="H0256" tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451", gefiel|strong="H5869", über|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
31 Und es war|strong="H1961" ihm ein Geringes|strong="H7043", daß er wandelte|strong="H3212" in der Sünde|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und nahm|strong="H3947" dazu|strong="H0802" Isebel|strong="H0348", die Tochter|strong="H1323" Ethbaals|strong="H0856", des Königs|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6722", zum Weibe und ging|strong="H3212" hin und diente|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und betete|strong="H7812" ihn an
31 E, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
32 und richtete|strong="H6965" Baal|strong="H1168" einen Altar|strong="H4196" auf|strong="H6965" im Hause|strong="H1004" Baals|strong="H1168", das|strong="H0834" er baute|strong="H1129" zu Samaria|strong="H8111",
32 Primeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
33 und machte|strong="H6213" ein Ascherabild|strong="H0256"; daß Ahab|strong="H0256" mehr|strong="H3254" tat|strong="H6213", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707", denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
33 Depois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do S enhor , Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
34 Zur selben Zeit|strong="H3117" baute|strong="H1129" Hiel|strong="H2419" von Beth-El|strong="H1017" Jericho|strong="H3405". Es kostete ihn seinen ersten|strong="H1060" Sohn|strong="H3245" Abiram|strong="H0048", da er den Grund legte|strong="H3245", und den jüngsten|strong="H6810" Sohn|strong="H1817" Segub|strong="H7687", da er die Türen|strong="H1817" setzte|strong="H5324", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do S enhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.