1 Reis 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Es kam|strong="H1961" aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Jehu|strong="H3058", dem Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", wider|strong="H5921" Baesa|strong="H1201" und sprach|strong="H0559":
1 Então, a palavra do SENHOR veio a Jeú, o filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" ich dich aus|strong="H4480" dem Staub|strong="H6083" erhoben|strong="H7311" habe und zum Fürsten|strong="H5057" gemacht|strong="H5414" habe|strong="H5414" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und du wandelst|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und machst|strong="H2398" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sündigen|strong="H2398", daß du mich erzürnst|strong="H3707" durch ihre Sünden|strong="H2403",
2 Porquanto te exaltei do pó, e fiz de ti príncipe sobre o meu povo Israel; e tens andado no caminho de Jeroboão, e feito o meu povo, Israel, pecar para me provocar à ira com os seus pecados;
3 siehe|strong="H2009", so will ich die Nachkommen|strong="H0310" Baesas|strong="H1201" und die Nachkommen|strong="H0310" seines Hauses|strong="H1004" wegnehmen|strong="H1197" und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
3 eis que removerei a posteridade de Baasa, e a posteridade da sua casa; e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate.
4 Wer von Baesa|strong="H1201" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer von ihm stirbt|strong="H4191" auf dem Felde|strong="H7704", den sollen die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
4 Quem morrer dos de Baasa na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer nos campos, as aves do céu comerão.
5 Was aber mehr|strong="H3499" von Baesa|strong="H1201" zu sagen ist|strong="H1697" und was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
5 Ora, o restante dos atos de Baasa, e o que ele fez, e o seu poder, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
6 Und Baesa|strong="H1201" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Thirza|strong="H8656". Und sein Sohn|strong="H1121" Ela|strong="H0425" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
6 Assim, Baasa dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, o seu filho, reinou em seu lugar.
7 Auch|strong="H1571" kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" und über|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und wider|strong="H5921" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" er tat|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", ihn zu erzürnen|strong="H3707" durch die Werke|strong="H4639" seiner Hände|strong="H3027", daß es würde|strong="H1961" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379", und darum|strong="H5921" daß er dieses|strong="H0853" geschlagen hatte|strong="H5221".
7 E também pela mão do profeta Jeú, o filho de Hanani, veio a palavra do SENHOR contra Baasa, e contra a sua casa, justamente por todo o mal que ele fez à vista do SENHOR, ao provocá-lo à ira com a obra das suas mãos, ao ser semelhante à casa de Jeroboão; e porque ele o matou.
8 Im sechundzwanzigsten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Ela|strong="H0425", der Sohn|strong="H1121" Baesas|strong="H1201", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Thirza|strong="H8656" zwei Jahre|strong="H8141".
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Elá, o filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza, dois anos.
9 Aber sein Knecht|strong="H5650" Simri|strong="H2174", der Oberste|strong="H8269" über die Hälfte|strong="H4276" der Wagen|strong="H7393", machte einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn. Er war|strong="H1931" aber zu Thirza|strong="H8656", trank|strong="H8354" und war trunken|strong="H7910" im Hause|strong="H1004" Arzas|strong="H0777", des Vogts|strong="H5921" zu Thirza|strong="H8656".
9 E conspirou contra ele o seu servo Zinri, capitão da metade das suas carruagens, e ele estava em Tirza, embriagando-se na casa de Arsa, o mordomo da sua casa em Tirza.
10 Und Simri|strong="H2174" kam|strong="H0935" hinein und schlug|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
10 E entrou Zinri e o feriu, e o matou, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, e reinou em seu lugar.
11 Und da|strong="H1961" er König war|strong="H4427" und auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", schlug|strong="H5221" er das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", und ließ nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604", was männlich war|strong="H8366", dazu seine Erben|strong="H1350" und seine Freunde|strong="H7453".
11 E sucedeu que, quando ele começou a reinar, tão logo se assentou no seu trono, ele matou toda a casa de Baasa; não lhe deixou nenhum que mija contra a parede, nem da sua parentela, nem dos seus amigos.
12 Also vertilgte|strong="H8045" Simri|strong="H2174" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesa|strong="H1201" nach dem Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H3068", das|strong="H0834" er über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058",
12 Assim, Zinri destruiu toda a casa de Baasa, de acordo com a palavra do SENHOR, a qual ele falou contra Baasa por intermédio de Jeú, o profeta,
13 um|strong="H0413" aller|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" willen Baesas|strong="H1201" und|strong="H2403" seines Sohnes|strong="H1121" Ela|strong="H0425", die|strong="H0834" sie taten|strong="H2398" und durch|strong="H0834" die sie Israel|strong="H3478" sündigen machten|strong="H2398", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707" durch ihr Abgötterei|strong="H1892".
13 por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, o seu filho, pelos quais eles pecaram, e pelos quais ele fez Israel pecar, ao provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
14 Was|strong="H3499" aber mehr von Ela|strong="H0425" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
14 Ora, o restante dos atos de Elá, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
15 Im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Simri|strong="H2174" König|strong="H4427" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zu Thirza|strong="H8656". Und das Volk|strong="H5971" lag|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibbethon|strong="H1405" der|strong="H0834" Philister|strong="H6430".
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza. E o povo estava acampado contra Gibetom, a qual pertencia aos filisteus.
16 Da aber das Volk|strong="H5971" im Lager|strong="H2583" hörte|strong="H8085" sagen|strong="H0559", daß Simri|strong="H2174" einen Bund gemacht|strong="H7194" und auch|strong="H1571" den König|strong="H4428" erschlagen hätte|strong="H5221", da machte das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" Omri|strong="H6018", den Feldhauptmann|strong="H8269", zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" im Lager|strong="H4264".
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri conspirou, e também matou o rei; porquanto todo o Israel fez de Onri, o capitão do exército, rei sobre Israel naquele dia, no acampamento.
17 Und Omri|strong="H6018" zog herauf|strong="H5927" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Gibbethon|strong="H1405" und belagerten|strong="H6696" Thirza|strong="H8656".
17 E Onri subiu de Gibetom, e todo o Israel com ele, e cercaram Tirza.
18 Da|strong="H1961" aber Simri|strong="H2174" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Stadt|strong="H5892" würde gewonnen werden|strong="H3920", ging er|strong="H0935" in|strong="H0413" den Palast|strong="H0759" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und verbrannte|strong="H8313" sich mit|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und starb|strong="H4191"
18 E sucedeu, quando Zinri viu que a cidade estava tomada, que ele adentrou ao palácio da casa do rei, e queimou a casa do rei em cima dele com fogo, e morreu,
19 um|strong="H5921" seiner Sünden|strong="H2403" willen, die|strong="H0834" er getan hatte|strong="H2398", daß er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und seiner Sünde|strong="H2403", die|strong="H0834" er tat|strong="H6213", daß er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398".
19 por causa dos pecados que cometera ao fazer o mal à vista do SENHOR, ao andar no caminho de Jeroboão, e no pecado que cometeu, ao fazer Israel pecar.
20 Was|strong="H3499" aber mehr von Simri|strong="H2174" zu sagen ist|strong="H1697" und wie|strong="H0834" er seinen Bund|strong="H7195" machte|strong="H7194", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
20 Ora, o restante dos atos de Zinri, e a traição que ele cometeu, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
21 Dazumal|strong="H0227" teilte|strong="H2505" sich das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" in zwei Teile|strong="H2677". Eine Hälfte|strong="H2677" hing an|strong="H1961" Thibni|strong="H8402", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527", daß sie ihn zum König|strong="H4427" machten|strong="H4427"; die andere Hälfte|strong="H2677" aber hing an|strong="H0310" Omri|strong="H6018".
21 Depois, o povo de Israel foi dividido em duas partes; metade do povo seguiu Tibni, o filho de Ginate, para fazê-lo rei; e metade seguiu Onri.
22 Aber das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Omri|strong="H6018" hing|strong="H0310", ward stärker|strong="H2388" denn|strong="H0854" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Thibni|strong="H8402" hing|strong="H0310", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527". Und Thibni|strong="H8402" starb|strong="H4191"; da ward|strong="H4427" Omri|strong="H6018" König|strong="H4427".
22 Todavia, o povo que seguiu Onri prevaleceu contra o povo que seguiu Tibni, o filho de Ginate; assim, Tibni morreu e Onri reinou.
23 Im einunddreißigsten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Omri|strong="H6018" König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141", und regierte|strong="H4427" zu Thirza|strong="H8656" sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141".
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, vinte anos; seis anos reinou ele em Tirza.
24 Er kaufte|strong="H7069" den Berg|strong="H2022" Samaria|strong="H8111" von|strong="H4480" Semer|strong="H8106" um zwei Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und baute|strong="H1129" auf den Berg|strong="H2022" und hieß|strong="H7121" die Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" er baute|strong="H1129", nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" Semers|strong="H8106", des Berges|strong="H2022" Herr|strong="H0113", Samaria|strong="H8111".
24 E ele comprou de Semer o outeiro de Samaria por dois talentos de prata, e edificou no outeiro, e chamou o nome da cidade, a qual ele edificou, Samaria, segundo o nome de Semer, proprietário do outeiro.
25 Und Omri|strong="H6018" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869" und war ärger|strong="H7489" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren,
25 Onri, porém, operou o mal aos olhos do SENHOR, e fez pior do que todos os que estiveram antes dele.
26 und wandelte|strong="H3212" in allen|strong="H3605" Wegen|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und in seinen Sünden|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", daß sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", erzürnten|strong="H3707" in ihrer Abgötterei|strong="H1892".
26 Porquanto ele andou em todos os caminhos de Jeroboão, o filho de Nebate, e no seu pecado, com o qual fez Israel pecar, para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira com as suas vaidades.
27 Was aber mehr|strong="H3499" von Omri|strong="H6018" zu sagen ist|strong="H1697" und alles, was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", die|strong="H0834" er geübt hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
27 Ora, o restante dos atos de Onri, os quais ele fez, e o seu poder que ele mostrou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
28 Und Omri|strong="H6018" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111". Und Ahab|strong="H0256", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 Assim, Onri dormiu com os seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, o seu filho, reinou em seu lugar.
29 Im achunddreißigsten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Ahab|strong="H0256", der Sohn|strong="H1121" Omris|strong="H6018", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"
29 E no trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acabe, o filho de Onri, começou a reinar sobre Israel; e Acabe, o filho de Onri, reinou sobre Israel em Samaria vinte e dois anos.
30 und|strong="H0256" tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451", gefiel|strong="H5869", über|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
30 E Acabe, o filho de Onri, fez o mal à vista do SENHOR mais do que todos os que foram antes dele.
31 Und es war|strong="H1961" ihm ein Geringes|strong="H7043", daß er wandelte|strong="H3212" in der Sünde|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und nahm|strong="H3947" dazu|strong="H0802" Isebel|strong="H0348", die Tochter|strong="H1323" Ethbaals|strong="H0856", des Königs|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6722", zum Weibe und ging|strong="H3212" hin und diente|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und betete|strong="H7812" ihn an
31 E sucedeu, como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, que ele tomou por esposa Jezabel, a filha de Etbaal, rei dos sidônios, e foi servir a Baal, e o adorou.
32 und richtete|strong="H6965" Baal|strong="H1168" einen Altar|strong="H4196" auf|strong="H6965" im Hause|strong="H1004" Baals|strong="H1168", das|strong="H0834" er baute|strong="H1129" zu Samaria|strong="H8111",
32 E ele ergueu um altar para Baal na casa de Baal, a qual havia edificado em Samaria.
33 und machte|strong="H6213" ein Ascherabild|strong="H0256"; daß Ahab|strong="H0256" mehr|strong="H3254" tat|strong="H6213", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707", denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
33 E Acabe fez um bosque; e Acabe fez mais do que todos os reis de Israel que foram antes dele para provocar o SENHOR Deus de Israel à ira.
34 Zur selben Zeit|strong="H3117" baute|strong="H1129" Hiel|strong="H2419" von Beth-El|strong="H1017" Jericho|strong="H3405". Es kostete ihn seinen ersten|strong="H1060" Sohn|strong="H3245" Abiram|strong="H0048", da er den Grund legte|strong="H3245", und den jüngsten|strong="H6810" Sohn|strong="H1817" Segub|strong="H7687", da er die Türen|strong="H1817" setzte|strong="H5324", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
34 Nos seus dias, Hiel, o betelita edificou Jericó; ele lançou a sua fundação em Abirão, o seu primogênito, e colocou os seus portões em seu filho mais moço, Segube, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Josué, o filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.