1 Reis 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Es kam|strong="H1961" aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Jehu|strong="H3058", dem Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", wider|strong="H5921" Baesa|strong="H1201" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" ich dich aus|strong="H4480" dem Staub|strong="H6083" erhoben|strong="H7311" habe und zum Fürsten|strong="H5057" gemacht|strong="H5414" habe|strong="H5414" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und du wandelst|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und machst|strong="H2398" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sündigen|strong="H2398", daß du mich erzürnst|strong="H3707" durch ihre Sünden|strong="H2403",
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 siehe|strong="H2009", so will ich die Nachkommen|strong="H0310" Baesas|strong="H1201" und die Nachkommen|strong="H0310" seines Hauses|strong="H1004" wegnehmen|strong="H1197" und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Wer von Baesa|strong="H1201" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer von ihm stirbt|strong="H4191" auf dem Felde|strong="H7704", den sollen die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Was aber mehr|strong="H3499" von Baesa|strong="H1201" zu sagen ist|strong="H1697" und was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Und Baesa|strong="H1201" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Thirza|strong="H8656". Und sein Sohn|strong="H1121" Ela|strong="H0425" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Auch|strong="H1571" kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" und über|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und wider|strong="H5921" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" er tat|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", ihn zu erzürnen|strong="H3707" durch die Werke|strong="H4639" seiner Hände|strong="H3027", daß es würde|strong="H1961" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379", und darum|strong="H5921" daß er dieses|strong="H0853" geschlagen hatte|strong="H5221".
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 Im sechundzwanzigsten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Ela|strong="H0425", der Sohn|strong="H1121" Baesas|strong="H1201", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Thirza|strong="H8656" zwei Jahre|strong="H8141".
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Aber sein Knecht|strong="H5650" Simri|strong="H2174", der Oberste|strong="H8269" über die Hälfte|strong="H4276" der Wagen|strong="H7393", machte einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn. Er war|strong="H1931" aber zu Thirza|strong="H8656", trank|strong="H8354" und war trunken|strong="H7910" im Hause|strong="H1004" Arzas|strong="H0777", des Vogts|strong="H5921" zu Thirza|strong="H8656".
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Und Simri|strong="H2174" kam|strong="H0935" hinein und schlug|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 Und da|strong="H1961" er König war|strong="H4427" und auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", schlug|strong="H5221" er das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", und ließ nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604", was männlich war|strong="H8366", dazu seine Erben|strong="H1350" und seine Freunde|strong="H7453".
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 Also vertilgte|strong="H8045" Simri|strong="H2174" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesa|strong="H1201" nach dem Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H3068", das|strong="H0834" er über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058",
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 um|strong="H0413" aller|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" willen Baesas|strong="H1201" und|strong="H2403" seines Sohnes|strong="H1121" Ela|strong="H0425", die|strong="H0834" sie taten|strong="H2398" und durch|strong="H0834" die sie Israel|strong="H3478" sündigen machten|strong="H2398", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707" durch ihr Abgötterei|strong="H1892".
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Was|strong="H3499" aber mehr von Ela|strong="H0425" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 Im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Simri|strong="H2174" König|strong="H4427" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zu Thirza|strong="H8656". Und das Volk|strong="H5971" lag|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibbethon|strong="H1405" der|strong="H0834" Philister|strong="H6430".
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Da aber das Volk|strong="H5971" im Lager|strong="H2583" hörte|strong="H8085" sagen|strong="H0559", daß Simri|strong="H2174" einen Bund gemacht|strong="H7194" und auch|strong="H1571" den König|strong="H4428" erschlagen hätte|strong="H5221", da machte das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" Omri|strong="H6018", den Feldhauptmann|strong="H8269", zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" im Lager|strong="H4264".
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 Und Omri|strong="H6018" zog herauf|strong="H5927" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Gibbethon|strong="H1405" und belagerten|strong="H6696" Thirza|strong="H8656".
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Da|strong="H1961" aber Simri|strong="H2174" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Stadt|strong="H5892" würde gewonnen werden|strong="H3920", ging er|strong="H0935" in|strong="H0413" den Palast|strong="H0759" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und verbrannte|strong="H8313" sich mit|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und starb|strong="H4191"
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 um|strong="H5921" seiner Sünden|strong="H2403" willen, die|strong="H0834" er getan hatte|strong="H2398", daß er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und seiner Sünde|strong="H2403", die|strong="H0834" er tat|strong="H6213", daß er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398".
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Was|strong="H3499" aber mehr von Simri|strong="H2174" zu sagen ist|strong="H1697" und wie|strong="H0834" er seinen Bund|strong="H7195" machte|strong="H7194", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 Dazumal|strong="H0227" teilte|strong="H2505" sich das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" in zwei Teile|strong="H2677". Eine Hälfte|strong="H2677" hing an|strong="H1961" Thibni|strong="H8402", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527", daß sie ihn zum König|strong="H4427" machten|strong="H4427"; die andere Hälfte|strong="H2677" aber hing an|strong="H0310" Omri|strong="H6018".
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Aber das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Omri|strong="H6018" hing|strong="H0310", ward stärker|strong="H2388" denn|strong="H0854" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Thibni|strong="H8402" hing|strong="H0310", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527". Und Thibni|strong="H8402" starb|strong="H4191"; da ward|strong="H4427" Omri|strong="H6018" König|strong="H4427".
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Im einunddreißigsten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Omri|strong="H6018" König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141", und regierte|strong="H4427" zu Thirza|strong="H8656" sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141".
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 Er kaufte|strong="H7069" den Berg|strong="H2022" Samaria|strong="H8111" von|strong="H4480" Semer|strong="H8106" um zwei Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und baute|strong="H1129" auf den Berg|strong="H2022" und hieß|strong="H7121" die Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" er baute|strong="H1129", nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" Semers|strong="H8106", des Berges|strong="H2022" Herr|strong="H0113", Samaria|strong="H8111".
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Und Omri|strong="H6018" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869" und war ärger|strong="H7489" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren,
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 und wandelte|strong="H3212" in allen|strong="H3605" Wegen|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und in seinen Sünden|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", daß sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", erzürnten|strong="H3707" in ihrer Abgötterei|strong="H1892".
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Was aber mehr|strong="H3499" von Omri|strong="H6018" zu sagen ist|strong="H1697" und alles, was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", die|strong="H0834" er geübt hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Und Omri|strong="H6018" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111". Und Ahab|strong="H0256", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 Im achunddreißigsten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Ahab|strong="H0256", der Sohn|strong="H1121" Omris|strong="H6018", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 und|strong="H0256" tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451", gefiel|strong="H5869", über|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Und es war|strong="H1961" ihm ein Geringes|strong="H7043", daß er wandelte|strong="H3212" in der Sünde|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und nahm|strong="H3947" dazu|strong="H0802" Isebel|strong="H0348", die Tochter|strong="H1323" Ethbaals|strong="H0856", des Königs|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6722", zum Weibe und ging|strong="H3212" hin und diente|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und betete|strong="H7812" ihn an
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 und richtete|strong="H6965" Baal|strong="H1168" einen Altar|strong="H4196" auf|strong="H6965" im Hause|strong="H1004" Baals|strong="H1168", das|strong="H0834" er baute|strong="H1129" zu Samaria|strong="H8111",
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 und machte|strong="H6213" ein Ascherabild|strong="H0256"; daß Ahab|strong="H0256" mehr|strong="H3254" tat|strong="H6213", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707", denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 Zur selben Zeit|strong="H3117" baute|strong="H1129" Hiel|strong="H2419" von Beth-El|strong="H1017" Jericho|strong="H3405". Es kostete ihn seinen ersten|strong="H1060" Sohn|strong="H3245" Abiram|strong="H0048", da er den Grund legte|strong="H3245", und den jüngsten|strong="H6810" Sohn|strong="H1817" Segub|strong="H7687", da er die Türen|strong="H1817" setzte|strong="H5324", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.