1 Reis 16
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Es kam|strong="H1961" aber das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" zu|strong="H0413" Jehu|strong="H3058", dem Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", wider|strong="H5921" Baesa|strong="H1201" und sprach|strong="H0559":
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 Darum|strong="H3282" daß|strong="H0834" ich dich aus|strong="H4480" dem Staub|strong="H6083" erhoben|strong="H7311" habe und zum Fürsten|strong="H5057" gemacht|strong="H5414" habe|strong="H5414" über|strong="H5921" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" und du wandelst|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und machst|strong="H2398" mein Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" sündigen|strong="H2398", daß du mich erzürnst|strong="H3707" durch ihre Sünden|strong="H2403",
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 siehe|strong="H2009", so will ich die Nachkommen|strong="H0310" Baesas|strong="H1201" und die Nachkommen|strong="H0310" seines Hauses|strong="H1004" wegnehmen|strong="H1197" und will dein Haus|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028".
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Wer von Baesa|strong="H1201" stirbt|strong="H4191" in der Stadt|strong="H5892", den sollen die Hunde|strong="H3611" fressen|strong="H0398"; und wer von ihm stirbt|strong="H4191" auf dem Felde|strong="H7704", den sollen die Vögel|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" fressen|strong="H0398".
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Was aber mehr|strong="H3499" von Baesa|strong="H1201" zu sagen ist|strong="H1697" und was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Und Baesa|strong="H1201" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Thirza|strong="H8656". Und sein Sohn|strong="H1121" Ela|strong="H0425" ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Auch|strong="H1571" kam|strong="H1961" das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058", den Sohn|strong="H1121" Hananis|strong="H2607", über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" und über|strong="H0413" sein Haus|strong="H1004" und wider|strong="H5921" alles|strong="H3605" Übel|strong="H7451", das|strong="H0834" er tat|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068", ihn zu erzürnen|strong="H3707" durch die Werke|strong="H4639" seiner Hände|strong="H3027", daß es würde|strong="H1961" wie das Haus|strong="H1004" Jerobeam|strong="H3379", und darum|strong="H5921" daß er dieses|strong="H0853" geschlagen hatte|strong="H5221".
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 Im sechundzwanzigsten|strong="H8337" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Ela|strong="H0425", der Sohn|strong="H1121" Baesas|strong="H1201", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Thirza|strong="H8656" zwei Jahre|strong="H8141".
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Aber sein Knecht|strong="H5650" Simri|strong="H2174", der Oberste|strong="H8269" über die Hälfte|strong="H4276" der Wagen|strong="H7393", machte einen Bund|strong="H7194" wider|strong="H5921" ihn. Er war|strong="H1931" aber zu Thirza|strong="H8656", trank|strong="H8354" und war trunken|strong="H7910" im Hause|strong="H1004" Arzas|strong="H0777", des Vogts|strong="H5921" zu Thirza|strong="H8656".
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Und Simri|strong="H2174" kam|strong="H0935" hinein und schlug|strong="H5221" ihn tot|strong="H4191" im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", und ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Und da|strong="H1961" er König war|strong="H4427" und auf|strong="H5921" seinem Stuhl|strong="H3678" saß|strong="H3427", schlug|strong="H5221" er das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesas|strong="H1201", und ließ nichts|strong="H3808" übrig|strong="H7604", was männlich war|strong="H8366", dazu seine Erben|strong="H1350" und seine Freunde|strong="H7453".
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Also vertilgte|strong="H8045" Simri|strong="H2174" das ganze|strong="H3605" Haus|strong="H1004" Baesa|strong="H1201" nach dem Wort|strong="H1697" des Herrn|strong="H3068", das|strong="H0834" er über|strong="H0413" Baesa|strong="H1201" geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jehu|strong="H3058",
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 um|strong="H0413" aller|strong="H3605" Sünden|strong="H2403" willen Baesas|strong="H1201" und|strong="H2403" seines Sohnes|strong="H1121" Ela|strong="H0425", die|strong="H0834" sie taten|strong="H2398" und durch|strong="H0834" die sie Israel|strong="H3478" sündigen machten|strong="H2398", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707" durch ihr Abgötterei|strong="H1892".
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Was|strong="H3499" aber mehr von Ela|strong="H0425" zu sagen ist|strong="H1697" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", siehe, das ist|strong="H1992" geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Im siebenundzwanzigsten|strong="H7651" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward|strong="H4427" Simri|strong="H2174" König|strong="H4427" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" zu Thirza|strong="H8656". Und das Volk|strong="H5971" lag|strong="H2583" vor|strong="H5921" Gibbethon|strong="H1405" der|strong="H0834" Philister|strong="H6430".
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Da aber das Volk|strong="H5971" im Lager|strong="H2583" hörte|strong="H8085" sagen|strong="H0559", daß Simri|strong="H2174" einen Bund gemacht|strong="H7194" und auch|strong="H1571" den König|strong="H4428" erschlagen hätte|strong="H5221", da machte das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" Omri|strong="H6018", den Feldhauptmann|strong="H8269", zum König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" im Lager|strong="H4264".
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Und Omri|strong="H6018" zog herauf|strong="H5927" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Gibbethon|strong="H1405" und belagerten|strong="H6696" Thirza|strong="H8656".
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Da|strong="H1961" aber Simri|strong="H2174" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" die Stadt|strong="H5892" würde gewonnen werden|strong="H3920", ging er|strong="H0935" in|strong="H0413" den Palast|strong="H0759" im Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und verbrannte|strong="H8313" sich mit|strong="H5921" dem Hause|strong="H1004" des Königs|strong="H4428" und starb|strong="H4191"
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 um|strong="H5921" seiner Sünden|strong="H2403" willen, die|strong="H0834" er getan hatte|strong="H2398", daß er tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und wandelte|strong="H3212" in dem Wege|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379" und seiner Sünde|strong="H2403", die|strong="H0834" er tat|strong="H6213", daß er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398".
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Was|strong="H3499" aber mehr von Simri|strong="H2174" zu sagen ist|strong="H1697" und wie|strong="H0834" er seinen Bund|strong="H7195" machte|strong="H7194", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Dazumal|strong="H0227" teilte|strong="H2505" sich das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478" in zwei Teile|strong="H2677". Eine Hälfte|strong="H2677" hing an|strong="H1961" Thibni|strong="H8402", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527", daß sie ihn zum König|strong="H4427" machten|strong="H4427"; die andere Hälfte|strong="H2677" aber hing an|strong="H0310" Omri|strong="H6018".
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Aber das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Omri|strong="H6018" hing|strong="H0310", ward stärker|strong="H2388" denn|strong="H0854" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" an|strong="H0310" Thibni|strong="H8402" hing|strong="H0310", dem Sohn|strong="H1121" Ginaths|strong="H1527". Und Thibni|strong="H8402" starb|strong="H4191"; da ward|strong="H4427" Omri|strong="H6018" König|strong="H4427".
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Im einunddreißigsten|strong="H0259" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Omri|strong="H6018" König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zwölf|strong="H8147" Jahre|strong="H8141", und regierte|strong="H4427" zu Thirza|strong="H8656" sechs|strong="H8337" Jahre|strong="H8141".
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 Er kaufte|strong="H7069" den Berg|strong="H2022" Samaria|strong="H8111" von|strong="H4480" Semer|strong="H8106" um zwei Zentner|strong="H3603" Silber|strong="H3701" und baute|strong="H1129" auf den Berg|strong="H2022" und hieß|strong="H7121" die Stadt|strong="H5892", die|strong="H0834" er baute|strong="H1129", nach|strong="H5921" dem Namen|strong="H8034" Semers|strong="H8106", des Berges|strong="H2022" Herr|strong="H0113", Samaria|strong="H8111".
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Und Omri|strong="H6018" tat|strong="H6213", was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869" und war ärger|strong="H7489" denn|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren,
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 und wandelte|strong="H3212" in allen|strong="H3605" Wegen|strong="H1870" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und in seinen Sünden|strong="H2403", durch|strong="H0834" die er Israel|strong="H3478" sündigen machte|strong="H2398", daß sie den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", erzürnten|strong="H3707" in ihrer Abgötterei|strong="H1892".
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Was aber mehr|strong="H3499" von Omri|strong="H6018" zu sagen ist|strong="H1697" und alles, was|strong="H0834" er getan hat|strong="H6213", und seine Macht|strong="H1369", die|strong="H0834" er geübt hat|strong="H6213", siehe, das|strong="H1992" ist geschrieben|strong="H3789" in|strong="H5921" der Chronik|strong="H5612" der Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478".
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Und Omri|strong="H6018" entschlief|strong="H7901" mit|strong="H5973" seinen Vätern|strong="H0001" und ward begraben|strong="H6912" zu Samaria|strong="H8111". Und Ahab|strong="H0256", sein Sohn|strong="H1121", ward König|strong="H4427" an seiner Statt|strong="H8478".
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Im achunddreißigsten|strong="H8083" Jahr|strong="H8141" Asas|strong="H0609", des Königs|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", ward Ahab|strong="H0256", der Sohn|strong="H1121" Omris|strong="H6018", König|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478", und regierte|strong="H4427" über|strong="H5921" Israel|strong="H3478" zu Samaria|strong="H8111" zweiundzwanzig|strong="H8147" Jahre|strong="H8141"
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 und|strong="H0256" tat|strong="H6213" was dem HERRN|strong="H3068" übel|strong="H7451", gefiel|strong="H5869", über|strong="H4480" alle|strong="H3605", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Und es war|strong="H1961" ihm ein Geringes|strong="H7043", daß er wandelte|strong="H3212" in der Sünde|strong="H2403" Jerobeams|strong="H3379", des Sohnes|strong="H1121" Nebats|strong="H5028", und nahm|strong="H3947" dazu|strong="H0802" Isebel|strong="H0348", die Tochter|strong="H1323" Ethbaals|strong="H0856", des Königs|strong="H4428" zu Sidon|strong="H6722", zum Weibe und ging|strong="H3212" hin und diente|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und betete|strong="H7812" ihn an
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 und richtete|strong="H6965" Baal|strong="H1168" einen Altar|strong="H4196" auf|strong="H6965" im Hause|strong="H1004" Baals|strong="H1168", das|strong="H0834" er baute|strong="H1129" zu Samaria|strong="H8111",
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 und machte|strong="H6213" ein Ascherabild|strong="H0256"; daß Ahab|strong="H0256" mehr|strong="H3254" tat|strong="H6213", den HERRN|strong="H3068", den Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu erzürnen|strong="H3707", denn|strong="H4480" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" Israels|strong="H3478", die|strong="H0834" vor|strong="H6440" ihm gewesen waren.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Zur selben Zeit|strong="H3117" baute|strong="H1129" Hiel|strong="H2419" von Beth-El|strong="H1017" Jericho|strong="H3405". Es kostete ihn seinen ersten|strong="H1060" Sohn|strong="H3245" Abiram|strong="H0048", da er den Grund legte|strong="H3245", und den jüngsten|strong="H6810" Sohn|strong="H1817" Segub|strong="H7687", da er die Türen|strong="H1817" setzte|strong="H5324", nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das|strong="H0834" er geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.