1 Pedro 5
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Die Ältesten|strong="G4245", so unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" sind, ermahne|strong="G3870" ich, der|strong="G3588" Mitälteste|strong="G4850" und|strong="G2532" Zeuge|strong="G3144" der Leiden|strong="G3804", die in Christo|strong="G5547" sind, und|strong="G2532" auch teilhaftig|strong="G2844" der Herrlichkeit|strong="G1391", die offenbart werden|strong="G0601" soll|strong="G3195":
1 Ayu auman i bonawiyenayan orot ta naatu Keriso hirab hi’a’akir momorob ana sifrubonayan ta. Naatu Keriso ana marakaw nabirereb ayu boro au nowau turin anab. Kwa bonawiyenayah ekaleisia wanawanahimaim tur fokarin ao abifefeyani.
2 Weidet|strong="G4165" die Herde|strong="G4168" Christi|strong="G2316", die euch|strong="G5213" befohlen|strong="G1722" ist und sehet|strong="G1983" wohl zu|strong="G1983", nicht|strong="G3361" gezwungen|strong="G0317", sondern|strong="G0235" willig|strong="G1596"; nicht|strong="G3366" um schändlichen Gewinns|strong="G0147" willen, sondern|strong="G0235" von Herzensgrund|strong="G4290";
2 God ana bobaituw babamaim tema’am kwanakaifih gewas, dogor tutufin etei, men erebaifut kwanakaifen, baise God ekokok na’atube. Men kwananot nati bowabowamaim kwa boro a kabay kwanab, en baise a naniyan tutufin etei i God isan nakura’ara’ahi kwanabow.
3 nicht|strong="G3366" als|strong="G5613" übers Volk|strong="G2819" herrschen|strong="G2634", sondern|strong="G0235" werdet Vorbilder|strong="G5179" der Herde|strong="G4168".
3 Sabuw babamaim hima kwakakaifen men a baiyonayonayah hinamatar, baise kwa a bowabowamaim i hina’itin hini’u’uri.
4 So werdet|strong="G2865" ihr, wenn erscheinen wird|strong="G5319" der Erzhirte|strong="G0750", die unverwelkliche|strong="G0262" Krone|strong="G4735" der Ehren|strong="G1391" empfangen|strong="G2865".
4 Naatu bobaituw kaifenayan ukwarin nanan anamaramaim, kwa boro a kowas bonamanamarin nit, naatu i ana marakawin boro men namabiyamih.
5 Desgleichen|strong="G3668", ihr Jüngeren|strong="G3501", seid untertan|strong="G5293" den Ältesten|strong="G4245". Allesamt|strong="G3956" seid|strong="G5293" untereinander|strong="G0240" untertan|strong="G5293" und haltet fest|strong="G1463" an der Demut|strong="G5012". Denn|strong="G3754" Gott|strong="G2316" widersteht|strong="G0498" den Hoffärtigen|strong="G5244", aber|strong="G1161" den Demütigen|strong="G5011" gibt er|strong="G1325" Gnade|strong="G5485".
5 Orot boub auman au’uwi, regaregah ai’in fanah kwanab. Kwa etei’imak, yara’iyen ana faifuw kwana’us turanah bairi kwanibaibaisbonen kwanabow. Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
6 So demütiget euch|strong="G5013" nun|strong="G3767" unter|strong="G5259" die gewaltige|strong="G2900" Hand|strong="G5495" Gottes|strong="G2316", daß|strong="G2443" er euch|strong="G5209" erhöhe|strong="G5312" zu|strong="G1722" seiner Zeit|strong="G2540".
6 Imih kwanayara’iyi God uman fairin babanamaim kwanama, saise i ana veya gewasin nabaib ana maramaim kwa boro nabora’ahi kwanayen.
7 Alle|strong="G3956" Sorge|strong="G3308" werfet|strong="G1977" auf|strong="G1909" ihn|strong="G0846"; denn|strong="G3754" er sorgt|strong="G3199" für|strong="G4012" euch|strong="G5216".
7 A yababan etei God umanamaim kwaihamiyen, anayabin kwa i mar etei ana kaifen babanamaim kwama’am.
8 Seid nüchtern|strong="G3525" und wachet|strong="G1127"; denn|strong="G3754" euer|strong="G5216" Widersacher|strong="G0476", der Teufel|strong="G1228", geht umher|strong="G4043" wie|strong="G5613" ein brüllender|strong="G5612" Löwe|strong="G3023" und sucht|strong="G2212", welchen|strong="G5101" er verschlinge|strong="G2666".
8 Mata toniwa’an taiyuw a ef kwana’itin gewas. Kwa a rakit orot Demon Kakafin lion na’atube garan nuwet ereremor orot babin ta yubin tarsisibin aanin isan. Demon mowan I lion na’atube kwanen ereremor|alt="lion" src="HK00046B.TIF" size="span" loc="1Pe 5.8" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972." ref="5.8"
9 Dem|strong="G3739" widerstehet|strong="G0436", fest|strong="G4731" im Glauben|strong="G4102", und wisset|strong="G1492", daß ebendieselben|strong="G0846" Leiden|strong="G3804" über eure|strong="G5216" Brüder|strong="G0081" in|strong="G1722" der Welt|strong="G2889" gehen|strong="G2005".
9 Baise kwanarukouw, naatu a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin, anayabin kwa kwaso’ob tafaram wanawanan taituwa baitumatumayah etei i bai’akir ta’imon wanawanan kwarun kwanan.
10 Der Gott|strong="G2316" aber|strong="G1161" aller|strong="G3956" Gnade|strong="G5485", der|strong="G3588" uns|strong="G2248" berufen hat|strong="G2564" zu|strong="G1519" seiner|strong="G0846" ewigen|strong="G0166" Herrlichkeit|strong="G1391" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424", der wird euch|strong="G5209", die ihr eine kleine Zeit|strong="G3641" leidet|strong="G3958", vollbereiten|strong="G2675", stärken|strong="G4741", kräftigen|strong="G4599", gründen|strong="G2311".
10 Baise mar kafai kwanabi’akir ufunamaim, manaw kabeber ana God Keriso wanawananamaim ana marakaw wanatowanin bairi faram isan ea’afi boro nabobuna’i, nawowabfuti, fair nit, naatu kwanabatkikin.
11 Ihm|strong="G0846" sei Ehre|strong="G1391" und|strong="G2532" Macht|strong="G2904" von|strong="G1519" Ewigkeit|strong="G0165" zu Ewigkeit|strong="G0165"! Amen|strong="G0281".
11 Nati i anababatun. God isan fair ema’am wanatowan, wanatowan Amen.
12 Durch|strong="G1223" euren|strong="G5213" treuen|strong="G4103" Bruder|strong="G0080" Silvanus|strong="G4610" (wie|strong="G5613" ich achte|strong="G3049") habe ich euch ein|strong="G1223" wenig|strong="G3641" geschrieben|strong="G1125", zu ermahnen|strong="G3870" und|strong="G2532" zu bezeugen|strong="G1957", daß das|strong="G5026" die rechte|strong="G0227" Gnade|strong="G5485" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G1511", darin|strong="G1519" ihr stehet|strong="G2476".
12 Silas ana baibaisamaim ayu iti fef kabumin akirum kwa isa abiyafar, Silas i ana merar ayiy, bosunusunubayan orot gewasin. Ayu iti fef akikirum ana’an i akokok kwa tafa fair anayai naatu a tur ana’owen kwanaso’ob manaw kabeber Godane, i kwa wanawananamaim ma ebibaisi, imih i tafanamaim kwanabatkikin.
13 Es grüßen|strong="G0782" euch|strong="G5209", die samt euch auserwählt sind|strong="G4899" zu|strong="G1722" Babylon|strong="G0897", und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Sohn|strong="G5207" Markus|strong="G3138".
13 Babilon ekaleisia kwa rubu na’atube kwa bairi roubinen kwabaib a merar tiyiy, naatu ayu natu Mark auman a merar eyiy.
14 Grüßet|strong="G0782" euch untereinander|strong="G0240" mit|strong="G1722" dem Kuß|strong="G5370" der Liebe|strong="G0026". Friede|strong="G1515" sei mit|strong="G5213" allen|strong="G3956", die in|strong="G1722" Christo|strong="G5547" Jesu|strong="G2424" sind! Amen|strong="G0281".
14 Yabow ana efamaim kwanimerarayowbonen kwanimamayen kwanama. Kwa iyab Keriso wanawananamaim kwama’am etei isa tufuw nama. Amen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.