1 Pedro 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Desgleichen|strong="G3668" sollen die Weiber|strong="G1135" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan sein|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" die, so|strong="G1536" nicht glauben|strong="G0544" an das Wort|strong="G3056", durch|strong="G1223" der Weiber|strong="G1135" Wandel|strong="G0391" ohne|strong="G0427" Wort|strong="G3056" gewonnen werden|strong="G2770",
1 — ausente —
2 wenn sie ansehen|strong="G2029" euren|strong="G5216" keuschen|strong="G0053" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401".
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ihr|strong="G3739" Schmuck|strong="G2889" soll|strong="G2077" nicht|strong="G3756" auswendig|strong="G1855" sein|strong="G2077" mit Haarflechten|strong="G1708" und|strong="G2532" Goldumhängen|strong="G4025" oder|strong="G2228" Kleideranlegen|strong="G2440",
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 sondern|strong="G0235" der verborgene|strong="G2927" Mensch|strong="G0444" des Herzens|strong="G2588" unverrückt|strong="G1722" mit sanftem|strong="G4239" und|strong="G2532" stillem|strong="G2272" Geiste|strong="G4151"; das|strong="G3739" ist|strong="G2076" köstlich|strong="G4185" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" haben|strong="G2885" sich|strong="G1438" auch|strong="G2532" vorzeiten|strong="G4218" die heiligen|strong="G0040" Weiber|strong="G1135" geschmückt|strong="G2885", die|strong="G3588" ihre Hoffnung|strong="G1679" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316" setzten|strong="G1679" und ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan waren|strong="G5293",
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 wie|strong="G5613" die Sara|strong="G4564" Abraham|strong="G0011" gehorsam war|strong="G5219" und hieß|strong="G2564" ihn|strong="G0846" Herr|strong="G2962"; deren|strong="G3739" Töchter|strong="G5043" ihr geworden seid|strong="G1096", so ihr wohltut|strong="G0015" und|strong="G2532" euch nicht|strong="G3361" laßt schüchtern machen|strong="G5399".
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Desgleichen|strong="G3668", ihr Männer|strong="G0435", wohnet bei|strong="G4924" ihnen mit|strong="G2596" Vernunft|strong="G1108" und gebet|strong="G0632" dem weiblichen|strong="G1134" als|strong="G5613" dem schwächeren|strong="G0772" Werkzeuge|strong="G4632" seine Ehre|strong="G5092", als|strong="G5613" die auch|strong="G2532" Miterben|strong="G4789" sind der Gnade|strong="G5485" des Lebens|strong="G2222", auf daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Gebete|strong="G4335" nicht|strong="G3361" verhindert werden|strong="G1581".
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Endlich|strong="G5056" aber|strong="G1161" seid allesamt|strong="G3956" gleichgesinnt|strong="G3675", mitleidig|strong="G4835", brüderlich|strong="G5361", barmherzig|strong="G2155", freundlich|strong="G5391".
8 — ausente —
9 Vergeltet|strong="G0591" nicht|strong="G3361" Böses|strong="G2556" mit|strong="G0473" Bösem|strong="G2556" oder|strong="G2228" Scheltwort|strong="G3059" mit|strong="G0473" Scheltwort|strong="G3059", sondern|strong="G1161" dagegen|strong="G5121" segnet|strong="G2129", und wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr dazu|strong="G1519" berufen seid|strong="G2564", daß|strong="G2443" ihr den Segen|strong="G2127" erbet|strong="G2816".
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Denn|strong="G1063" wer leben|strong="G2222" will|strong="G2309" und|strong="G2532" gute|strong="G0018" Tage|strong="G2250" sehen|strong="G1492", der schweige|strong="G3973" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100", daß|strong="G0575" sie nichts Böses|strong="G2556" rede, und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Lippen|strong="G5491", daß sie nicht|strong="G3361" trügen|strong="G1388".
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Er wende sich|strong="G1578" vom|strong="G0575" Bösen|strong="G2556" und|strong="G2532" tue|strong="G4160" Gutes|strong="G0018"; er suche|strong="G2212" Frieden|strong="G1515" und|strong="G2532" jage|strong="G1377" ihm|strong="G0846" nach|strong="G1377".
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Denn|strong="G3754" die Augen|strong="G3788" des HERRN|strong="G2962" merken auf|strong="G1909" die Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Ohren|strong="G3775" auf|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Gebet|strong="G1162"; das Angesicht|strong="G4383" aber|strong="G1161" des HERRN|strong="G2962" steht wider|strong="G1909" die, die Böses|strong="G2556" tun|strong="G4160".
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Und|strong="G2532" wer|strong="G5101" ist, der euch|strong="G5209" schaden könnte|strong="G2559", so|strong="G1437" ihr dem Gutem|strong="G0018" nachkommt|strong="G3402"?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Und|strong="G0235" ob|strong="G1487" ihr auch|strong="G2532" leidet|strong="G3958" um|strong="G1223" Gerechtigkeit|strong="G1343" willen|strong="G1223", so seid|strong="G3107" ihr doch selig|strong="G3107". Fürchtet euch|strong="G5399" aber|strong="G1161" vor ihrem|strong="G0846" Trotzen|strong="G5401" nicht|strong="G3361" und|strong="G2443" erschrecket|strong="G5015" nicht|strong="G3361";
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 heiligt|strong="G0037" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" den HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588". Seid allezeit|strong="G0104" bereit|strong="G2092" zur|strong="G4314" Verantwortung|strong="G0627" jedermann|strong="G3956", der Grund|strong="G3056" fordert|strong="G0154" der|strong="G4012" Hoffnung|strong="G1680", die in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 und das mit|strong="G3326" Sanftmütigkeit|strong="G4240" und|strong="G2532" Furcht|strong="G5401"; und habt|strong="G2192" ein gutes|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893", auf daß|strong="G2443" die, so|strong="G3739" von|strong="G1722" euch|strong="G5216" afterreden|strong="G2635" als|strong="G5613" von Übeltätern|strong="G2555", zu Schanden werden|strong="G2617", daß sie geschmäht haben|strong="G1908" euren|strong="G5216" guten|strong="G0018" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Denn|strong="G1063" es ist besser|strong="G2909", so|strong="G1487" es Gottes|strong="G2316" Wille|strong="G2307" ist|strong="G2309", daß ihr von Wohltat|strong="G0015" wegen leidet|strong="G3958" als|strong="G2228" von Übeltat|strong="G2554" wegen.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Sintemal|strong="G3754" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" für|strong="G4012" unsre Sünden|strong="G0266" gelitten hat|strong="G3958", der Gerechte|strong="G1342" für|strong="G5228" die Ungerechten|strong="G0094", auf daß|strong="G2443" er uns|strong="G2248" zu Gott|strong="G2316" führte|strong="G4317", und|strong="G3303" ist getötet|strong="G2289" nach dem Fleisch|strong="G4561", aber|strong="G1161" lebendig gemacht|strong="G2227" nach dem Geist|strong="G4151".
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 In|strong="G1722" demselben|strong="G3739" ist|strong="G4198" er auch|strong="G2532" hingegangen|strong="G4198" und hat gepredigt|strong="G2784" den Geistern|strong="G4151" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438",
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 die vorzeiten|strong="G4218" nicht glaubten|strong="G0544", da|strong="G3753" Gott|strong="G2316" harrte|strong="G1551" und Geduld|strong="G3115" hatte zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Noahs|strong="G3575", da man die Arche|strong="G2787" zurüstete|strong="G2680", in welcher|strong="G1519" wenige|strong="G3641", das ist|strong="G5123" acht|strong="G3638" Seelen|strong="G5590", gerettet wurden|strong="G1295" durchs|strong="G1223" Wasser|strong="G5204";
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 welches|strong="G3739" nun|strong="G3568" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" selig macht|strong="G4982" in der Taufe|strong="G0908", die durch jenes bedeutet ist|strong="G0499", nicht|strong="G3756" das Abtun|strong="G0595" des Unflats|strong="G4509" am Fleisch|strong="G4561", sondern|strong="G0235" der Bund|strong="G1906" eines guten|strong="G0018" Gewissens|strong="G4893" mit|strong="G1519" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" die Auferstehung|strong="G0386" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" in den|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gefahren|strong="G4198", und sind|strong="G5293" ihm|strong="G0846" untertan|strong="G5293" die Engel|strong="G0032" und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1849" und|strong="G2532" die Kräfte|strong="G1411".
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.