1 Pedro 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Desgleichen|strong="G3668" sollen die Weiber|strong="G1135" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan sein|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" die, so|strong="G1536" nicht glauben|strong="G0544" an das Wort|strong="G3056", durch|strong="G1223" der Weiber|strong="G1135" Wandel|strong="G0391" ohne|strong="G0427" Wort|strong="G3056" gewonnen werden|strong="G2770",
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 wenn sie ansehen|strong="G2029" euren|strong="G5216" keuschen|strong="G0053" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401".
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ihr|strong="G3739" Schmuck|strong="G2889" soll|strong="G2077" nicht|strong="G3756" auswendig|strong="G1855" sein|strong="G2077" mit Haarflechten|strong="G1708" und|strong="G2532" Goldumhängen|strong="G4025" oder|strong="G2228" Kleideranlegen|strong="G2440",
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 sondern|strong="G0235" der verborgene|strong="G2927" Mensch|strong="G0444" des Herzens|strong="G2588" unverrückt|strong="G1722" mit sanftem|strong="G4239" und|strong="G2532" stillem|strong="G2272" Geiste|strong="G4151"; das|strong="G3739" ist|strong="G2076" köstlich|strong="G4185" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" haben|strong="G2885" sich|strong="G1438" auch|strong="G2532" vorzeiten|strong="G4218" die heiligen|strong="G0040" Weiber|strong="G1135" geschmückt|strong="G2885", die|strong="G3588" ihre Hoffnung|strong="G1679" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316" setzten|strong="G1679" und ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan waren|strong="G5293",
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 wie|strong="G5613" die Sara|strong="G4564" Abraham|strong="G0011" gehorsam war|strong="G5219" und hieß|strong="G2564" ihn|strong="G0846" Herr|strong="G2962"; deren|strong="G3739" Töchter|strong="G5043" ihr geworden seid|strong="G1096", so ihr wohltut|strong="G0015" und|strong="G2532" euch nicht|strong="G3361" laßt schüchtern machen|strong="G5399".
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Desgleichen|strong="G3668", ihr Männer|strong="G0435", wohnet bei|strong="G4924" ihnen mit|strong="G2596" Vernunft|strong="G1108" und gebet|strong="G0632" dem weiblichen|strong="G1134" als|strong="G5613" dem schwächeren|strong="G0772" Werkzeuge|strong="G4632" seine Ehre|strong="G5092", als|strong="G5613" die auch|strong="G2532" Miterben|strong="G4789" sind der Gnade|strong="G5485" des Lebens|strong="G2222", auf daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Gebete|strong="G4335" nicht|strong="G3361" verhindert werden|strong="G1581".
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Endlich|strong="G5056" aber|strong="G1161" seid allesamt|strong="G3956" gleichgesinnt|strong="G3675", mitleidig|strong="G4835", brüderlich|strong="G5361", barmherzig|strong="G2155", freundlich|strong="G5391".
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Vergeltet|strong="G0591" nicht|strong="G3361" Böses|strong="G2556" mit|strong="G0473" Bösem|strong="G2556" oder|strong="G2228" Scheltwort|strong="G3059" mit|strong="G0473" Scheltwort|strong="G3059", sondern|strong="G1161" dagegen|strong="G5121" segnet|strong="G2129", und wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr dazu|strong="G1519" berufen seid|strong="G2564", daß|strong="G2443" ihr den Segen|strong="G2127" erbet|strong="G2816".
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Denn|strong="G1063" wer leben|strong="G2222" will|strong="G2309" und|strong="G2532" gute|strong="G0018" Tage|strong="G2250" sehen|strong="G1492", der schweige|strong="G3973" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100", daß|strong="G0575" sie nichts Böses|strong="G2556" rede, und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Lippen|strong="G5491", daß sie nicht|strong="G3361" trügen|strong="G1388".
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Er wende sich|strong="G1578" vom|strong="G0575" Bösen|strong="G2556" und|strong="G2532" tue|strong="G4160" Gutes|strong="G0018"; er suche|strong="G2212" Frieden|strong="G1515" und|strong="G2532" jage|strong="G1377" ihm|strong="G0846" nach|strong="G1377".
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Denn|strong="G3754" die Augen|strong="G3788" des HERRN|strong="G2962" merken auf|strong="G1909" die Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Ohren|strong="G3775" auf|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Gebet|strong="G1162"; das Angesicht|strong="G4383" aber|strong="G1161" des HERRN|strong="G2962" steht wider|strong="G1909" die, die Böses|strong="G2556" tun|strong="G4160".
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Und|strong="G2532" wer|strong="G5101" ist, der euch|strong="G5209" schaden könnte|strong="G2559", so|strong="G1437" ihr dem Gutem|strong="G0018" nachkommt|strong="G3402"?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Und|strong="G0235" ob|strong="G1487" ihr auch|strong="G2532" leidet|strong="G3958" um|strong="G1223" Gerechtigkeit|strong="G1343" willen|strong="G1223", so seid|strong="G3107" ihr doch selig|strong="G3107". Fürchtet euch|strong="G5399" aber|strong="G1161" vor ihrem|strong="G0846" Trotzen|strong="G5401" nicht|strong="G3361" und|strong="G2443" erschrecket|strong="G5015" nicht|strong="G3361";
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 heiligt|strong="G0037" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" den HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588". Seid allezeit|strong="G0104" bereit|strong="G2092" zur|strong="G4314" Verantwortung|strong="G0627" jedermann|strong="G3956", der Grund|strong="G3056" fordert|strong="G0154" der|strong="G4012" Hoffnung|strong="G1680", die in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist,
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 und das mit|strong="G3326" Sanftmütigkeit|strong="G4240" und|strong="G2532" Furcht|strong="G5401"; und habt|strong="G2192" ein gutes|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893", auf daß|strong="G2443" die, so|strong="G3739" von|strong="G1722" euch|strong="G5216" afterreden|strong="G2635" als|strong="G5613" von Übeltätern|strong="G2555", zu Schanden werden|strong="G2617", daß sie geschmäht haben|strong="G1908" euren|strong="G5216" guten|strong="G0018" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Denn|strong="G1063" es ist besser|strong="G2909", so|strong="G1487" es Gottes|strong="G2316" Wille|strong="G2307" ist|strong="G2309", daß ihr von Wohltat|strong="G0015" wegen leidet|strong="G3958" als|strong="G2228" von Übeltat|strong="G2554" wegen.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Sintemal|strong="G3754" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" für|strong="G4012" unsre Sünden|strong="G0266" gelitten hat|strong="G3958", der Gerechte|strong="G1342" für|strong="G5228" die Ungerechten|strong="G0094", auf daß|strong="G2443" er uns|strong="G2248" zu Gott|strong="G2316" führte|strong="G4317", und|strong="G3303" ist getötet|strong="G2289" nach dem Fleisch|strong="G4561", aber|strong="G1161" lebendig gemacht|strong="G2227" nach dem Geist|strong="G4151".
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 In|strong="G1722" demselben|strong="G3739" ist|strong="G4198" er auch|strong="G2532" hingegangen|strong="G4198" und hat gepredigt|strong="G2784" den Geistern|strong="G4151" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438",
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 die vorzeiten|strong="G4218" nicht glaubten|strong="G0544", da|strong="G3753" Gott|strong="G2316" harrte|strong="G1551" und Geduld|strong="G3115" hatte zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Noahs|strong="G3575", da man die Arche|strong="G2787" zurüstete|strong="G2680", in welcher|strong="G1519" wenige|strong="G3641", das ist|strong="G5123" acht|strong="G3638" Seelen|strong="G5590", gerettet wurden|strong="G1295" durchs|strong="G1223" Wasser|strong="G5204";
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 welches|strong="G3739" nun|strong="G3568" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" selig macht|strong="G4982" in der Taufe|strong="G0908", die durch jenes bedeutet ist|strong="G0499", nicht|strong="G3756" das Abtun|strong="G0595" des Unflats|strong="G4509" am Fleisch|strong="G4561", sondern|strong="G0235" der Bund|strong="G1906" eines guten|strong="G0018" Gewissens|strong="G4893" mit|strong="G1519" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" die Auferstehung|strong="G0386" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" in den|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gefahren|strong="G4198", und sind|strong="G5293" ihm|strong="G0846" untertan|strong="G5293" die Engel|strong="G0032" und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1849" und|strong="G2532" die Kräfte|strong="G1411".
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.