1 Pedro 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Desgleichen|strong="G3668" sollen die Weiber|strong="G1135" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan sein|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" die, so|strong="G1536" nicht glauben|strong="G0544" an das Wort|strong="G3056", durch|strong="G1223" der Weiber|strong="G1135" Wandel|strong="G0391" ohne|strong="G0427" Wort|strong="G3056" gewonnen werden|strong="G2770",
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 wenn sie ansehen|strong="G2029" euren|strong="G5216" keuschen|strong="G0053" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Ihr|strong="G3739" Schmuck|strong="G2889" soll|strong="G2077" nicht|strong="G3756" auswendig|strong="G1855" sein|strong="G2077" mit Haarflechten|strong="G1708" und|strong="G2532" Goldumhängen|strong="G4025" oder|strong="G2228" Kleideranlegen|strong="G2440",
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 sondern|strong="G0235" der verborgene|strong="G2927" Mensch|strong="G0444" des Herzens|strong="G2588" unverrückt|strong="G1722" mit sanftem|strong="G4239" und|strong="G2532" stillem|strong="G2272" Geiste|strong="G4151"; das|strong="G3739" ist|strong="G2076" köstlich|strong="G4185" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" haben|strong="G2885" sich|strong="G1438" auch|strong="G2532" vorzeiten|strong="G4218" die heiligen|strong="G0040" Weiber|strong="G1135" geschmückt|strong="G2885", die|strong="G3588" ihre Hoffnung|strong="G1679" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316" setzten|strong="G1679" und ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan waren|strong="G5293",
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 wie|strong="G5613" die Sara|strong="G4564" Abraham|strong="G0011" gehorsam war|strong="G5219" und hieß|strong="G2564" ihn|strong="G0846" Herr|strong="G2962"; deren|strong="G3739" Töchter|strong="G5043" ihr geworden seid|strong="G1096", so ihr wohltut|strong="G0015" und|strong="G2532" euch nicht|strong="G3361" laßt schüchtern machen|strong="G5399".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Desgleichen|strong="G3668", ihr Männer|strong="G0435", wohnet bei|strong="G4924" ihnen mit|strong="G2596" Vernunft|strong="G1108" und gebet|strong="G0632" dem weiblichen|strong="G1134" als|strong="G5613" dem schwächeren|strong="G0772" Werkzeuge|strong="G4632" seine Ehre|strong="G5092", als|strong="G5613" die auch|strong="G2532" Miterben|strong="G4789" sind der Gnade|strong="G5485" des Lebens|strong="G2222", auf daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Gebete|strong="G4335" nicht|strong="G3361" verhindert werden|strong="G1581".
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Endlich|strong="G5056" aber|strong="G1161" seid allesamt|strong="G3956" gleichgesinnt|strong="G3675", mitleidig|strong="G4835", brüderlich|strong="G5361", barmherzig|strong="G2155", freundlich|strong="G5391".
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 Vergeltet|strong="G0591" nicht|strong="G3361" Böses|strong="G2556" mit|strong="G0473" Bösem|strong="G2556" oder|strong="G2228" Scheltwort|strong="G3059" mit|strong="G0473" Scheltwort|strong="G3059", sondern|strong="G1161" dagegen|strong="G5121" segnet|strong="G2129", und wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr dazu|strong="G1519" berufen seid|strong="G2564", daß|strong="G2443" ihr den Segen|strong="G2127" erbet|strong="G2816".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Denn|strong="G1063" wer leben|strong="G2222" will|strong="G2309" und|strong="G2532" gute|strong="G0018" Tage|strong="G2250" sehen|strong="G1492", der schweige|strong="G3973" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100", daß|strong="G0575" sie nichts Böses|strong="G2556" rede, und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Lippen|strong="G5491", daß sie nicht|strong="G3361" trügen|strong="G1388".
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 Er wende sich|strong="G1578" vom|strong="G0575" Bösen|strong="G2556" und|strong="G2532" tue|strong="G4160" Gutes|strong="G0018"; er suche|strong="G2212" Frieden|strong="G1515" und|strong="G2532" jage|strong="G1377" ihm|strong="G0846" nach|strong="G1377".
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 Denn|strong="G3754" die Augen|strong="G3788" des HERRN|strong="G2962" merken auf|strong="G1909" die Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Ohren|strong="G3775" auf|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Gebet|strong="G1162"; das Angesicht|strong="G4383" aber|strong="G1161" des HERRN|strong="G2962" steht wider|strong="G1909" die, die Böses|strong="G2556" tun|strong="G4160".
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 Und|strong="G2532" wer|strong="G5101" ist, der euch|strong="G5209" schaden könnte|strong="G2559", so|strong="G1437" ihr dem Gutem|strong="G0018" nachkommt|strong="G3402"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Und|strong="G0235" ob|strong="G1487" ihr auch|strong="G2532" leidet|strong="G3958" um|strong="G1223" Gerechtigkeit|strong="G1343" willen|strong="G1223", so seid|strong="G3107" ihr doch selig|strong="G3107". Fürchtet euch|strong="G5399" aber|strong="G1161" vor ihrem|strong="G0846" Trotzen|strong="G5401" nicht|strong="G3361" und|strong="G2443" erschrecket|strong="G5015" nicht|strong="G3361";
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 heiligt|strong="G0037" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" den HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588". Seid allezeit|strong="G0104" bereit|strong="G2092" zur|strong="G4314" Verantwortung|strong="G0627" jedermann|strong="G3956", der Grund|strong="G3056" fordert|strong="G0154" der|strong="G4012" Hoffnung|strong="G1680", die in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist,
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 und das mit|strong="G3326" Sanftmütigkeit|strong="G4240" und|strong="G2532" Furcht|strong="G5401"; und habt|strong="G2192" ein gutes|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893", auf daß|strong="G2443" die, so|strong="G3739" von|strong="G1722" euch|strong="G5216" afterreden|strong="G2635" als|strong="G5613" von Übeltätern|strong="G2555", zu Schanden werden|strong="G2617", daß sie geschmäht haben|strong="G1908" euren|strong="G5216" guten|strong="G0018" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Denn|strong="G1063" es ist besser|strong="G2909", so|strong="G1487" es Gottes|strong="G2316" Wille|strong="G2307" ist|strong="G2309", daß ihr von Wohltat|strong="G0015" wegen leidet|strong="G3958" als|strong="G2228" von Übeltat|strong="G2554" wegen.
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Sintemal|strong="G3754" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" für|strong="G4012" unsre Sünden|strong="G0266" gelitten hat|strong="G3958", der Gerechte|strong="G1342" für|strong="G5228" die Ungerechten|strong="G0094", auf daß|strong="G2443" er uns|strong="G2248" zu Gott|strong="G2316" führte|strong="G4317", und|strong="G3303" ist getötet|strong="G2289" nach dem Fleisch|strong="G4561", aber|strong="G1161" lebendig gemacht|strong="G2227" nach dem Geist|strong="G4151".
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 In|strong="G1722" demselben|strong="G3739" ist|strong="G4198" er auch|strong="G2532" hingegangen|strong="G4198" und hat gepredigt|strong="G2784" den Geistern|strong="G4151" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438",
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 die vorzeiten|strong="G4218" nicht glaubten|strong="G0544", da|strong="G3753" Gott|strong="G2316" harrte|strong="G1551" und Geduld|strong="G3115" hatte zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Noahs|strong="G3575", da man die Arche|strong="G2787" zurüstete|strong="G2680", in welcher|strong="G1519" wenige|strong="G3641", das ist|strong="G5123" acht|strong="G3638" Seelen|strong="G5590", gerettet wurden|strong="G1295" durchs|strong="G1223" Wasser|strong="G5204";
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 welches|strong="G3739" nun|strong="G3568" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" selig macht|strong="G4982" in der Taufe|strong="G0908", die durch jenes bedeutet ist|strong="G0499", nicht|strong="G3756" das Abtun|strong="G0595" des Unflats|strong="G4509" am Fleisch|strong="G4561", sondern|strong="G0235" der Bund|strong="G1906" eines guten|strong="G0018" Gewissens|strong="G4893" mit|strong="G1519" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" die Auferstehung|strong="G0386" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" in den|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gefahren|strong="G4198", und sind|strong="G5293" ihm|strong="G0846" untertan|strong="G5293" die Engel|strong="G0032" und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1849" und|strong="G2532" die Kräfte|strong="G1411".
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.