1 Pedro 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Desgleichen|strong="G3668" sollen die Weiber|strong="G1135" ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan sein|strong="G5293", auf daß|strong="G2443" auch|strong="G2532" die, so|strong="G1536" nicht glauben|strong="G0544" an das Wort|strong="G3056", durch|strong="G1223" der Weiber|strong="G1135" Wandel|strong="G0391" ohne|strong="G0427" Wort|strong="G3056" gewonnen werden|strong="G2770",
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 wenn sie ansehen|strong="G2029" euren|strong="G5216" keuschen|strong="G0053" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" der Furcht|strong="G5401".
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ihr|strong="G3739" Schmuck|strong="G2889" soll|strong="G2077" nicht|strong="G3756" auswendig|strong="G1855" sein|strong="G2077" mit Haarflechten|strong="G1708" und|strong="G2532" Goldumhängen|strong="G4025" oder|strong="G2228" Kleideranlegen|strong="G2440",
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 sondern|strong="G0235" der verborgene|strong="G2927" Mensch|strong="G0444" des Herzens|strong="G2588" unverrückt|strong="G1722" mit sanftem|strong="G4239" und|strong="G2532" stillem|strong="G2272" Geiste|strong="G4151"; das|strong="G3739" ist|strong="G2076" köstlich|strong="G4185" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316".
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Denn|strong="G1063" also|strong="G3779" haben|strong="G2885" sich|strong="G1438" auch|strong="G2532" vorzeiten|strong="G4218" die heiligen|strong="G0040" Weiber|strong="G1135" geschmückt|strong="G2885", die|strong="G3588" ihre Hoffnung|strong="G1679" auf|strong="G1909" Gott|strong="G2316" setzten|strong="G1679" und ihren|strong="G2398" Männern|strong="G0435" untertan waren|strong="G5293",
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 wie|strong="G5613" die Sara|strong="G4564" Abraham|strong="G0011" gehorsam war|strong="G5219" und hieß|strong="G2564" ihn|strong="G0846" Herr|strong="G2962"; deren|strong="G3739" Töchter|strong="G5043" ihr geworden seid|strong="G1096", so ihr wohltut|strong="G0015" und|strong="G2532" euch nicht|strong="G3361" laßt schüchtern machen|strong="G5399".
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Desgleichen|strong="G3668", ihr Männer|strong="G0435", wohnet bei|strong="G4924" ihnen mit|strong="G2596" Vernunft|strong="G1108" und gebet|strong="G0632" dem weiblichen|strong="G1134" als|strong="G5613" dem schwächeren|strong="G0772" Werkzeuge|strong="G4632" seine Ehre|strong="G5092", als|strong="G5613" die auch|strong="G2532" Miterben|strong="G4789" sind der Gnade|strong="G5485" des Lebens|strong="G2222", auf daß|strong="G1519" eure|strong="G5216" Gebete|strong="G4335" nicht|strong="G3361" verhindert werden|strong="G1581".
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Endlich|strong="G5056" aber|strong="G1161" seid allesamt|strong="G3956" gleichgesinnt|strong="G3675", mitleidig|strong="G4835", brüderlich|strong="G5361", barmherzig|strong="G2155", freundlich|strong="G5391".
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Vergeltet|strong="G0591" nicht|strong="G3361" Böses|strong="G2556" mit|strong="G0473" Bösem|strong="G2556" oder|strong="G2228" Scheltwort|strong="G3059" mit|strong="G0473" Scheltwort|strong="G3059", sondern|strong="G1161" dagegen|strong="G5121" segnet|strong="G2129", und wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" ihr dazu|strong="G1519" berufen seid|strong="G2564", daß|strong="G2443" ihr den Segen|strong="G2127" erbet|strong="G2816".
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Denn|strong="G1063" wer leben|strong="G2222" will|strong="G2309" und|strong="G2532" gute|strong="G0018" Tage|strong="G2250" sehen|strong="G1492", der schweige|strong="G3973" seine|strong="G0846" Zunge|strong="G1100", daß|strong="G0575" sie nichts Böses|strong="G2556" rede, und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Lippen|strong="G5491", daß sie nicht|strong="G3361" trügen|strong="G1388".
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Er wende sich|strong="G1578" vom|strong="G0575" Bösen|strong="G2556" und|strong="G2532" tue|strong="G4160" Gutes|strong="G0018"; er suche|strong="G2212" Frieden|strong="G1515" und|strong="G2532" jage|strong="G1377" ihm|strong="G0846" nach|strong="G1377".
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Denn|strong="G3754" die Augen|strong="G3788" des HERRN|strong="G2962" merken auf|strong="G1909" die Gerechten|strong="G1342" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Ohren|strong="G3775" auf|strong="G1519" ihr|strong="G0846" Gebet|strong="G1162"; das Angesicht|strong="G4383" aber|strong="G1161" des HERRN|strong="G2962" steht wider|strong="G1909" die, die Böses|strong="G2556" tun|strong="G4160".
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Und|strong="G2532" wer|strong="G5101" ist, der euch|strong="G5209" schaden könnte|strong="G2559", so|strong="G1437" ihr dem Gutem|strong="G0018" nachkommt|strong="G3402"?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Und|strong="G0235" ob|strong="G1487" ihr auch|strong="G2532" leidet|strong="G3958" um|strong="G1223" Gerechtigkeit|strong="G1343" willen|strong="G1223", so seid|strong="G3107" ihr doch selig|strong="G3107". Fürchtet euch|strong="G5399" aber|strong="G1161" vor ihrem|strong="G0846" Trotzen|strong="G5401" nicht|strong="G3361" und|strong="G2443" erschrecket|strong="G5015" nicht|strong="G3361";
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 heiligt|strong="G0037" aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" den HERRN|strong="G2962" in|strong="G1722" euren|strong="G5216" Herzen|strong="G2588". Seid allezeit|strong="G0104" bereit|strong="G2092" zur|strong="G4314" Verantwortung|strong="G0627" jedermann|strong="G3956", der Grund|strong="G3056" fordert|strong="G0154" der|strong="G4012" Hoffnung|strong="G1680", die in|strong="G1722" euch|strong="G5213" ist,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 und das mit|strong="G3326" Sanftmütigkeit|strong="G4240" und|strong="G2532" Furcht|strong="G5401"; und habt|strong="G2192" ein gutes|strong="G0018" Gewissen|strong="G4893", auf daß|strong="G2443" die, so|strong="G3739" von|strong="G1722" euch|strong="G5216" afterreden|strong="G2635" als|strong="G5613" von Übeltätern|strong="G2555", zu Schanden werden|strong="G2617", daß sie geschmäht haben|strong="G1908" euren|strong="G5216" guten|strong="G0018" Wandel|strong="G0391" in|strong="G1722" Christo|strong="G5547".
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Denn|strong="G1063" es ist besser|strong="G2909", so|strong="G1487" es Gottes|strong="G2316" Wille|strong="G2307" ist|strong="G2309", daß ihr von Wohltat|strong="G0015" wegen leidet|strong="G3958" als|strong="G2228" von Übeltat|strong="G2554" wegen.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Sintemal|strong="G3754" auch|strong="G2532" Christus|strong="G5547" einmal|strong="G0530" für|strong="G4012" unsre Sünden|strong="G0266" gelitten hat|strong="G3958", der Gerechte|strong="G1342" für|strong="G5228" die Ungerechten|strong="G0094", auf daß|strong="G2443" er uns|strong="G2248" zu Gott|strong="G2316" führte|strong="G4317", und|strong="G3303" ist getötet|strong="G2289" nach dem Fleisch|strong="G4561", aber|strong="G1161" lebendig gemacht|strong="G2227" nach dem Geist|strong="G4151".
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 In|strong="G1722" demselben|strong="G3739" ist|strong="G4198" er auch|strong="G2532" hingegangen|strong="G4198" und hat gepredigt|strong="G2784" den Geistern|strong="G4151" im|strong="G1722" Gefängnis|strong="G5438",
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 die vorzeiten|strong="G4218" nicht glaubten|strong="G0544", da|strong="G3753" Gott|strong="G2316" harrte|strong="G1551" und Geduld|strong="G3115" hatte zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Noahs|strong="G3575", da man die Arche|strong="G2787" zurüstete|strong="G2680", in welcher|strong="G1519" wenige|strong="G3641", das ist|strong="G5123" acht|strong="G3638" Seelen|strong="G5590", gerettet wurden|strong="G1295" durchs|strong="G1223" Wasser|strong="G5204";
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 welches|strong="G3739" nun|strong="G3568" auch|strong="G2532" uns|strong="G2248" selig macht|strong="G4982" in der Taufe|strong="G0908", die durch jenes bedeutet ist|strong="G0499", nicht|strong="G3756" das Abtun|strong="G0595" des Unflats|strong="G4509" am Fleisch|strong="G4561", sondern|strong="G0235" der Bund|strong="G1906" eines guten|strong="G0018" Gewissens|strong="G4893" mit|strong="G1519" Gott|strong="G2316" durch|strong="G1223" die Auferstehung|strong="G0386" Jesu|strong="G2424" Christi|strong="G5547",
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 welcher|strong="G3739" ist|strong="G2076" zur|strong="G1722" Rechten|strong="G1188" Gottes|strong="G2316" in den|strong="G1519" Himmel|strong="G3772" gefahren|strong="G4198", und sind|strong="G5293" ihm|strong="G0846" untertan|strong="G5293" die Engel|strong="G0032" und|strong="G2532" die Gewaltigen|strong="G1849" und|strong="G2532" die Kräfte|strong="G1411".
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.